Pirron: Вот, Лев, приблизительно тот текст, который мне мерещился, когда я навязывал вам свое соавторство. Получилось как-то не очень, но может быть, вам придут в голову какие-то новые идеи.
Огонь испепелить тебя не смог,
и с ног не сбил бушующий поток,
и медных труб заманчивое пенье
ты выслушал без головокруженья.
Но стерлись очертанья, вышли сроки,
прямые наконец пересеклись.
И горные бурлящие потоки
в безмолвном спящем озере слились,
и вьюжной ночью медленно остыла
зола седая в каменной печи,
и марш прощальный около могилы
сыграли, чуть фальшивя, трубачи.
Что я могу сказать, дорогой Пиррон?
Иногда важно не самому написать стихотворение, а вдохновить кого-то на его написание.Такое случается редко, но мы это знаем из истории поэзии. Я думаю, что я попал в цель, и мне удалось вдохновить Вас на создание подлинного шедевра. Невероятная глубина и мастерство! Поздравляю!
Здоровья Вам и замечательного творчества!
Оценка высокая, дорогой Лев, но не мешало бы извиниться за посылание к дементьевым и резникам. А вдруг Пиррон прислушался к Вам и причастными к шедевру оказались бы не Вы, а кто-нибудь из гениев? (Про Дементьева не скажу, а про Резника слыхал, что он гений, буквально по первому каналу. А предшествовали этому стихи типа: Сниму ль штаны, снимаю майку ли? Снимаю шляпу перед Вайкуле!)
Сегодня начинается Судный день (Йом Кипур), пожалуй, единственный день в году, когда евреям надлежит извиняться перед ближними своими. Как говорит один знакомый по жж в таких случаях, "Вы нам простите, если что, мы ж, если что, простим вам тоже".
Pirron: Но стерлись очертанья, вышли сроки,
прямые наконец пересеклись.
В пересекающихся прямых нет ничего удивительного, Пиррон. Вот если бы пересеклись параллельные прямые, мы были бы потрясены. Но конечно, впрячь такое угловатое словечко в нужный размер тяжело.
Взял на себя неблагодарную роль Зоила.
__________________________
Спасение там, где опасность.
Pirron: Но стерлись очертанья, вышли сроки,
прямые наконец пересеклись.
В пересекающихся прямых нет ничего удивительного, Пиррон. Вот если бы пересеклись параллельные прямые, мы были бы потрясены. Но конечно, впрячь такое угловатое словечко в нужный размер тяжело.
Взял на себя неблагодарную роль Зоила.
Ой, как я с Вами не согласен. Не грузите ситуацию лишними смыслами. Прямые, не будучи параллельными, могут идти к точке пересечения бесконечно долго, и ожидание их пересечения может "задолбать" кого угодно, но факт их пересечения и реалистичен и "Образен" в равной мере, и незачем лишний раз прибегать к парадоксам: всё эмоционально накалено и без этого. А обращение в поэзии к параллельным прямым с парадоксальным требованием уже давно зафиксировано: "Теперь сходитесь!"
Pirron: Но стерлись очертанья, вышли сроки,
прямые наконец пересеклись.
В пересекающихся прямых нет ничего удивительного, Пиррон. Вот если бы пересеклись параллельные прямые, мы были бы потрясены. Но конечно, впрячь такое угловатое словечко в нужный размер тяжело.
Взял на себя неблагодарную роль Зоила.
Я думал, что читатель сам догадается, что имеется в виду.Вроде контекст намекает на это достаточно прозрачно. Но если чуткому читателю это режет слух, то это, конечно, недостаток.
Я согласен с ави, что строчка сама по себе не требует обязательно чего-то удивительного и парадоксального, поскольку это событие стоит в одном ряду с событиями довольно естественными.Но, повторю, сам факт, что читатель это воспринимает как недостаток, недоработку, заставляет призадуматься.Я-то, честно говоря, думал, что именно скрупулезное уточнение будет недостатком. Но, видимо, ошибся.
Вспомнил один свой старый перевод.Когда-то я его забраковал, но теперь он показался мне забавным.
Фридрих фон Логау
Мы воюем за то, чтобы снова
воцарился бы мир на земле,
чтоб под сенью родимого крова
жили в сытости мы и тепле.
Мы сражаемся храбро и стойко,
нам по мужеству равен и враг.
Но в итоге получим мы только
то, чем мы обладали и так -
только мир, только солнца сиянье,
смех любимой и чарку вина.
Лишь на это и все упованья.
Но какого тогда мы рожна
поднимаем воинственно знамя,
покидаем друзей и семью
и свирепо друг другу годами
черепа сокрушаем в бою?
Ничего нашей доблестной цели
не бывает на свете глупей:
мы ведь даром недавно имели
то, что кровью оплатим теперь.
Я в смятении, честное слово!
Где же тот долгожданный мудрец,
что деянья бы наши толково
нам сумел объяснить наконец?
Улетает Селезень
В дальнюю сторонку —
За морями Селезень
Ищет Селезёнку.
Что ж ты ищешь, Селезень,
В том краю далёком, —
Селёзенка, Селезень,
У тебя под боком.
Pirron: Вспомнил один свой старый перевод.Когда-то я его забраковал, но теперь он показался мне забавным.
Фридрих фон Логау
Мы воюем за то, чтобы снова
воцарился бы мир на земле,
чтоб под сенью родимого крова
жили в сытости мы и тепле.
Мы сражаемся храбро и стойко,
нам по мужеству равен и враг.
Но в итоге получим мы только
то, чем мы обладали и так -
только мир, только солнца сиянье,
смех любимой и чарку вина.
Лишь на это и все упованья.
Но какого тогда мы рожна
поднимаем воинственно знамя,
покидаем друзей и семью
и свирепо друг другу годами
черепа сокрушаем в бою?
Ничего нашей доблестной цели
не бывает на свете глупей:
мы ведь даром недавно имели
то, что кровью оплатим теперь.
Я в смятении, честное слово!
Где же тот долгожданный мудрец,
что деянья бы наши толково
нам сумел объяснить наконец?
Мне нравится, но нельзя ли что-нибудь сделать с "глупей" и "теперь"?
(компенсирующие "...те глупей" и "...тим теперь" я вижу, но всё-таки...)
Это новая и при этом очень естественная, основанная на неочевидном, но гармоничном созвучии рифма. Тут ничего не надо делать - это не недостаток, а , скорее, даже наоборот."Пей" и "перь" в данном контексте прекрасно рифмуются, да и даже без компенсации они бы прекрасно рифмовались - это же слышно.
Наверное. Но этим надо проникнуться. Вы же сами говорите о "неочевидности" во вполне "очевидном", в остальном, стихотворении. Так что, реакция ави вполне понятна. Хотя, она никак не отрицает авторский замысел.
Vova17: Пиррон, а вы публикуете свои переводы? Может немцы заинтересуются, ведь такие переводы выполняют важную коммуникативную функцию между культурами.
Пока что я их пишу - и это занятие как-то не позволяет надолго задумываться о публикациях. Но когда неберется переводов сорок пять-пятьдесят, можно было бы и книгу издать под скромным названием "Вольные переводы".Но есть ли такое издательство или издатель, который согласится издать такую книгу? Вот в чем вопрос. Тут нужен хороший совет от опытного человека. Разве что сын мой когда-нибудь издаст за свой счет.
Vova17: Пиррон, а вы публикуете свои переводы? Может немцы заинтересуются, ведь такие переводы выполняют важную коммуникативную функцию между культурами.
Пока что я их пишу - и это занятие как-то не позволяет надолго задумываться о публикациях. Но когда неберется переводов сорок пять-пятьдесят, можно было бы и книгу издать под скромным названием "Вольные переводы".Но есть ли такое издательство или издатель, который согласится издать такую книгу? Вот в чем вопрос. Тут нужен хороший совет от опытного человека. Разве что сын мой когда-нибудь издаст за свой счет.
Не оставляйте стараний, Маэстро. Главное - занимайтесь любимым делом.
Pirron: Это новая и при этом очень естественная, основанная на неочевидном, но гармоничном созвучии рифма. Тут ничего не надо делать - это не недостаток, а , скорее, даже наоборот."Пей" и "перь" в данном контексте прекрасно рифмуются, да и даже без компенсации они бы прекрасно рифмовались - это же слышно.
Следует ли из этого, что остальные рифмы Вашего этого стихотворения и многих других несколько дефективны. Или, скажем по другому, стихотворениям, в которых нет рифм типа "глупей" и "теперь" чего-то не хватает до совершенства. Если же более серьёзно, то, если бы рифмовались слова "репей" или "тупей" и "теперь", я бы не усмотрел недостатков в Вашем переводе. И ещё я бы добавил, что неочевидность этой рифмы явно превалирует над естественностью. Короче, не видно необходимости "щеголять" в этом простом стихотворении "новой" рифмой. Разумеется, высказано ИМХО, и с просьбой не досадовать на моё занудство