|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avi47:[ А я слегка прикушу язык, что мне дастся гораздо легче в Вашем случае, чем при оценке стихов почтенного Л.Харитона |
Милый avi, не пораньтесь! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5884 |
|
|
|
На всякий случай, всякий раз, когда лично я думаю, что поэт обращается к Богу, я буду писать обращение с большой буквы - хотя такой традиции у мусульман, по-моему, нет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5885 |
|
|
|
Pirron: На всякий случай, всякий раз, когда лично я думаю, что поэт обращается к Богу, я буду писать обращение с большой буквы - хотя такой традиции у мусульман, по-моему, нет. |
Подозреваю, что во всех скриптах на основе арабского напряженка с большими буквами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5886 |
|
|
|
Про газелей хорошо без большой буквы. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5887 |
|
|
|
Pirron: Амир Кхусрау
Не знаю, где я был в ночи.
Я помню яркий свет свечи -
и был Пророком этот свет.
Была похожа явь на бред:
среди созвездий ледяных
был окружен я вдруг толпой
друзей моих, врагов моих,
давным-давно забытых мной.
Внезапно грянул трубный звук
и в пыль рассыпался гранит,
и я увидел, что вокруг
огонь любви Твоей горит.
Друзья мои, враги мои -
теперь им не было числа -
вошли в огонь Твоей любви
и их любовь Твоя сожгла.
Настала тьма, и свет свечи
был тьмы не в силах превозмочь.
Не знаю, где я был в ночи,
но я запомню эту ночь. |
Браво,Пиррон! Замечательное произведение! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5888 |
|
|
|
Pirron: Амир Кхусрау
Не знаю, где я был в ночи.
Я помню яркий свет свечи -
и был Пророком этот свет.
Была похожа явь на бред:
среди созвездий ледяных
был окружен я вдруг толпой
друзей моих, врагов моих,
давным-давно забытых мной.
Внезапно грянул трубный звук
и в пыль рассыпался гранит,
и я увидел, что вокруг
огонь любви Твоей горит.
Друзья мои, враги мои -
теперь им не было числа -
вошли в огонь Твоей любви
и их любовь Твоя сожгла.
Настала тьма, и свет свечи
был тьмы не в силах превозмочь.
Не знаю, где я был в ночи,
но я запомню эту ночь. |
Вспомнилось:
Было девять часов, и уже стемнело, когда я, подходя к дому, заметил свет в окне ортопедической мастерской. Я испугался, увидев в витрине живого человека — плотную особу лет за тридцать, в зелено-желто-палевом шифоновом платье, которая меняла бандаж на деревянном манекене. Когда я подошел к витрине, она, как видно, только что сняла старый бандаж — он торчал у нее под мышкой. Повернувшись ко мне в профиль, она одной рукой зашнуровывала новый бандаж на манекене. Я стоял, не спуская с нее глаз, как вдруг она почувствовала, что на нее смотрят, и увидала меня. Я торопливо улыбнулся, давая понять, что не враг стоит тут за стеклом в смокинге и смотрит на нее из темноты, но ничего хорошего не вышло. Девушка испугалась сверх всякой меры. Она залилась краской, уронила снятый бандаж, споткнулась о груду эмалированных кружек и упала во весь рост. Я протянул к ней руки, больно стукнувшись пальцами о стекло. Она тяжело рухнула на спину — как падают конькобежцы, но тут же вскочила, не глядя на меня. Вся раскрасневшаяся, она ладонью откинула волосы с лица и снова стала зашнуровывать бандаж на манекене. И вот тут-то оно и случилось. Внезапно (я стараюсь рассказать это без всякого преувеличения) вспыхнуло гигантское солнце и полетело прямо мне в переносицу со скоростью девяноста трех миллионов миль в секунду. Ослепленный, страшно перепуганный, я уперся в стекло витрины, чтобы не упасть. Вспышка длилась несколько секунд. Когда ослепление прошло, девушки уже не было, и в витрине на благо человечеству расстилался только изысканный, сверкающий эмалью цветник санитарных принадлежностей. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5889 |
|
|
|
Я, кстати, ави, не уверен, что Кхусрау в этом четверостишии обращается к женщине. Для меня как-то само собой разумелось, что он обращается к Богу. Но потом я посмотрел подстрочник и увидел, что адресата точно определить нельзя. Там просто стоит слово "твоей".Но все-таки, насколько я могу судить, когда Кхусрау обращается к женщине, это всегда видно по тексту. Когда же он не называет адресата, адресат этот - Бог. |
Воля Ваша, ув. Пиррон, но радость газелей и лирического героя подставляться под стрелы Бога, натуральные или аллегорические для меня ещё более невразумительна,чем под стрелы красавицы девы. Если б речь шла о покорности судьбе, ещё туда-сюда. Лаконичность не мешает. Но так вот без развёрнутых комментариев радоваться Божьему гневу-наказанию... Мне так кажется. А вот последний из приведённых переводов как раз очень содержателен и... просто хорош |
|
|
номер сообщения: 160-1-5890 |
|
|
|
avi47: А вот последний из приведённых переводов как раз очень содержателен и... просто хорош |
Пирронов перевод? Или Риты Райт-Ковалевой? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5891 |
|
|
|
"Коль кажется,
Креститься надо.
Не я сказал,
Но это - правда."
Боже, Боже! Я б ещё сходил в синагогу, если б уважаемый Лев порекомендовал бы мне, чтоб я избавился от наваждения, что его поэзия далека от совершенства. Но креститься по его совету?!!! Это явное извращение (Да и не очень складно, если на то пошлО, уважаемый Сэд) |
|
|
номер сообщения: 160-1-5892 |
|
|
|
Michael_S: avi47: А вот последний из приведённых переводов как раз очень содержателен и... просто хорош |
Пирронов перевод? Или Риты Райт-Ковалевой? |
Нет-нет, никаких Сэллинджеров. Только вино!Хосров! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5893 |
|
|
|
ЛХаритон: На дураков не обижаются.
Тут, право дело, спору нет.
И как они все размножаются,
Наука не нашла ответ. |
Ну, вот к примеру: Первая строка - как раз спорное утверждение вообще и, судя по обидчивости Льва, в частности. Поэтому вторая строка вдвойне теряет в убедительности. "Право дело" совершенно излишний оборот, этакий пресловутый "уж", вставляемый неопытными стихослагателями для ритма. Почему вдруг встаёт вопрос о размножении дураков? Боюсь, только лишь потому, что слово "размножается" хорошо рифмуется с "обижаются". Ну и, наконец: не нашла наука ответ, ну и что? Как бы изменился смысл произведения, если бы наука знала ответ на этот вопрос? Лёгкость, с которой сошла с пера эта шутка, сослужила не лучшую службу автору. Но впредь... Боюсь, на свою голову я заставляю уважаемого Льва совершенствовать эпиграммы и инвективы в адрес его недоброжелателей. Получу безупречный опус в свой адрес, и останется только, молча, рот раскрывать в бессилии. Ну, да на что не пойдёшь в желании узреть идеал. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5894 |
|
|
|
avi47: ЛХаритон: На дураков не обижаются.
Тут, право дело, спору нет.
И как они все размножаются,
Наука не нашла ответ. |
Ну, вот к примеру: Первая строка - как раз спорное утверждение вообще и, судя по обидчивости Льва, в частности. Поэтому вторая строка вдвойне теряет в убедительности. "Право дело" совершенно излишний оборот, этакий пресловутый "уж", вставляемый неопытными стихослагателями для ритма. Почему вдруг встаёт вопрос о размножении дураков? Боюсь, только лишь потому, что слово "размножается" хорошо рифмуется с "обижаются". Ну и, наконец: не нашла наука ответ, ну и что? Как бы изменился смысл произведения, если бы наука знала ответ на этот вопрос? Лёгкость, с которой сошла с пера эта шутка, сослужила не лучшую службу автору. Но впредь... Боюсь, на свою голову я заставляю уважаемого Льва совершенствовать эпиграммы и инвективы в адрес его недоброжелателей. Получу безупречный опус в свой адрес, и останется только, молча, рот раскрывать в бессилии. Ну, да на что не пойдёшь в желании узреть идеал. |
Разбор - для Вашего уровня - достаточно грамотный. На четверочку с минусом. При 10-балльной системе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5895 |
|
|
|
ЛХаритон: На дураков не обижаются.
Тут, право дело, спору нет.
И как они все размножаются,
Наука не нашла ответ. |
Это - гораздо слабее.
А вообще, напрасно мы ублажаем Харитона вниманием. Это - не педагогично; во вред ему. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5896 |
|
|
|
"Хорошо излагает, собака" (я имею в виду Хосрова). Хорошо переводит, ммм...Пиррон |
|
|
номер сообщения: 160-1-5897 |
|
|
|
Дорогой Пиррон,
У Вас в Германии, там что, Болдино открыли? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5898 |
|
|
|
Ну хоть здесь-то он не к богу обращается? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5899 |
|
|
|
Явно не к Богу, если он не ницшеанец. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5900 |
|
|
|
ЛХаритон:
Кому - Коро, кому - Коровин,
Кому - Алехин, кому - Таль.
Кому - Онегин иль Печорин,
Ну а кому - "За далью даль". |
Кому - рифмовка Старика
Кому - изысканность Пиррона
Кому - победы "Спартака"
Кому-то - "Мудрость чудака"
Я б кой-кому намял бока
Кто в кОму впал от Маршака?
Кому - следить, куря в рукав,
За острым смыслом Харитона
Кому - внимательный Семен
Гомер питейных заведений
Кто вышиб дно, тот вышел вон
Прекрасен мир, когда влюблен
МГМГ - мой Цицерон
Когда онлайн проводит он
Кому - печальный Харитон
Наш сумрачый нью-йоркский гений.
Кому-то Волопасов мил
Кому воспоминанья Сэда
Кому кресты родных могил
А кто-то пятку занозил
И после кАмфорой лечил
В большой кастрюле винт варил
Но Фишера переводил
Один ЛХаритон покеда. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5901 |
|
|
|
Michael_S: ЛХаритон:
Кому - Коро, кому - Коровин,
Кому - Алехин, кому - Таль.
Кому - Онегин иль Печорин,
Ну а кому - "За далью даль". |
Кому - рифмовка Старика
Кому - изысканность Пиррона
Кому - победы "Спартака"
Кому-то - "Мудрость чудака"
Я б кой-кому намял бока
Кто в кОму впал от Маршака?
Кому - следить, куря в рукав,
За острым смыслом Харитона
Кому - внимательный Семен
Гомер питейных заведений
Кто вышиб дно, тот вышел вон
Прекрасен мир, когда влюблен
МГМГ - мой Цицерон
Когда онлайн проводит он
Кому - печальный Харитон
Наш сумрачый нью-йоркский гений.
Кому-то Волопасов мил
Кому воспоминанья Сэда
Кому кресты родных могил
А кто-то пятку занозил
И после кАмфорой лечил
В большой кастрюле винт варил
Но Фишера переводил
Один ЛХаритон покеда. |
Посильнее "Фауста" будет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5902 |
|
|
|
Да, смысл - очень острый. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5903 |
|
|
|
Sad_Donkey: Да, смысл - очень острый. |
Нам (завсегдатаям форума Чесспро) внятно всё - и острый Харитона смысл, и сумрачный Пиррона гений. Примерно это имел в виду Michael_S в своём опусе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5904 |
|
|
|
Мне как-то больше запомнились слова Блока, которые он произнёс, нарвавшись в блицпартии на королевский гамбит, (контргамбит Яниша, атаку Кереса-Тракслера) гамбит Стейница: Узнаю тебя,...принимаю и приветствую звоном!.. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5905 |
|
|
|
Pirron: Амир Кхусрау
На смерть друга
Ты с виду - все такой же, как всегда.
Вот только неподвижен, как звезда,
застывшая в полночных небесах
и света нет чудесного в глазах.
И сколько б ни шептал я жарких слов -
не слышишь ты отчаянный мой зов.
О, как она тверда и холодна -
молчания гранитная стена!
Мы здесь с тобой, любимый мой, одни.
На миг хотя бы губы разомкни!
Но лютой стужей скованы они -
им больше немоты не превозмочь.
Иди домой, Кхусрау, и усни,
иди домой и там навек усни -
ведь этот мир навек покрыла ночь. |
Можно, я ещё повредничаю? Написано мастеровито и с чувством, но мне кажется, что здесь приходится всё время помнить, что это 13-ый - 14-ый века. Напиши такую вещь наш современник, его обвинят в банальностях по существу и по форме. А вот, скажем, шекспирово мышление (может, благодаря пресловутому Маршаку? зачеркнул, чтобы уважаемый Пиррон не подумал, что я вижу проблему исключительно в недостатках перевода) оригинально и современно. ИМХО. И в любой момент готов выслушать любые возражения вплоть до Харитоновых: напиши лучше, тогда и поговорим... |
|
|
номер сообщения: 160-1-5906 |
|
|
|
Ну, знаете, ави... А разве строчки
Не искушай меня без нужды
возвратом нежности твоей:
разочарованному чужды
все обольщенья прежних дней
не прозвучали бы самопародией в устах Бродского, Высоцкого или Маяковского? А между тем в устах Баратынского они звучат, по-моему, прекрасно.Совершенно очевидно, что у Бродского, Баратынского и Кхусрау разные художественные аксиомы, а потому и теоремы у них разные.Кхусрау тем для меня и интересен, что, будучи поэтом восточным и средневековым, может позволить себе вот эту наивность в излиянии своих чувств - современному поэту это недоступно уже потому, что он будет при этом выглядеть нелепо.Но, впрочем, считайте все недостатки текста огрехами переводчика. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5907 |
|
|
|
Да, впрочем, это был уже завершающий аккорд в этой восточной подборке. Вроде, обещанные десять переводов я уже сделал. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5908 |
|
|
|
jenya: Sad_Donkey: Да, смысл - очень острый. |
Нам (завсегдатаям форума Чесспро) внятно всё - и острый Харитона смысл, и сумрачный Пиррона гений. Примерно это имел в виду Michael_S в своём опусе. |
Что я имел в виду, я и сам не знаю. Да и вообще, то что я имею в виду, имеет далеко не решающее влияние на результат. Важней, куда рифма занесет.
Но вы, jenya, все правильно разъяснили. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5909 |
|
|
|
Pirron: Да, впрочем, это был уже завершающий аккорд в этой восточной подборке. Вроде, обещанные десять переводов я уже сделал. |
Мы вам не считаем, почтенный Пиррон. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5910 |
|
|
|
Друг, оставь покурить! - А в ответ тишина.
Он вчера не вернулся из боя. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5911 |
|
|
|
Michael_S: Да и вообще, то что я имею в виду, имеет далеко не решающее влияние на результат. Важней, куда рифма занесет |
Этот прогрессивный метод используют и великие мира сего. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5912 |
|
|
|
Pirron: Кхусрау тем для меня и интересен, что, будучи поэтом восточным и средневековым, может позволить себе вот эту наивность в излиянии своих чувств - современному поэту это недоступно уже потому, что он будет при этом выглядеть нелепо. |
Парадокс, в искусстве боимся всего высокого и чистого, считаем это не искренним и надуманным, а в жизни оно, тем не менее, встречается и люди к нему стремятся.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5913 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|