|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я полагаю, в стихотворении речь идёт о Юлии Кузьминой, максимально положительный отзыв о которой звучит так: "Биологическая мать", не так ли? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5284 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5285 |
|
|
|
jenya: СС:
Далеко не единственная, кстати. |
Новый Иванов явился. |
Женя! Вы серьёзно? Ну, почитайте, я не знаю, Д. Быкова, "Юбилейное" Маяковского, наконец. Неужто через головы всех поэтов воздвигнулся мост от Иванова к Емелину? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5286 |
|
|
|
avi47: jenya: СС:
Далеко не единственная, кстати. |
Новый Иванов явился. |
Женя! Вы серьёзно? |
Сомневаюсь. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5287 |
|
|
|
iourique: avi47: jenya: СС:
Далеко не единственная, кстати. |
Новый Иванов явился. |
Женя! Вы серьёзно? |
Сомневаюсь. |
Просто камень с почки упал! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5288 |
|
|
|
chich: у меня, честно говоря, возникла только одна литературная ассоциация - со стихотворением Вадима Степанцова "Купейный вагон"
(посвящается нашему Мэтру)
Едет поезд из Москвы на Питер,
У окна кривляется ребенок,
С неба смотрит звездочка Юпитер,
На поляне промелькнул теленок.
У окна кривляется ребенок,
Рядом с ним – молоденькая мама,
Маму клеит пожилой подонок,
Предлагает выпить по три грамма.
Мама поелозит, согласится,
Пассажиров рядом больше нету,
Принесет стаканы проводница,
И мамашу привлекут к ответу.
И пока ребенок будет прыгать,
Ныть и мазать рожу шоколадом,
Старичонка будет телом двигать,
Прижимаясь к маме там, где надо.
Очень хорошо, что в этой жизни
Есть еще герои-стариканы,
Ласковые, липкие, как слизни,
У которых крепкие куканы,
Крепкие, блестящие куканы,
В мутных водах ловящие рыбку.
Спит малыш, раскинулся, как пьяный.
И не видит мамину улыбку. |
|
УЧЕНЬЕ - СВЕТ...
***
Отец мой был по жизни шутником,
Не раз, ещё мне школьнику советовал:
Попробуй дать по пальцу молотком,
И не заматериться после этого.
Я был сперва плохим учеником,
С довольно скудным лексиконом матов.
Но, пользуясь обычным молотком,
Добился о-у-ен-ных результатов!
Николя Бузотэр
(посвящается нашему раввину) |
|
|
номер сообщения: 160-1-5289 |
|
|
|
К смерти
Ты все равно придешь. Зачем же не теперь?
Я жду тебя — мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись отравленным снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,
Иль отрави тифозным чадом,
Иль сказочкой, придуманной тобой
И всем до тошноты знакомой, -
Чтоб я увидела верх шапки голубой
И бледного от страха управдома.
Мне все равно теперь. Клубится Енисей,
Звезда полярная сияет.
И синий блеск возлюбленных очей
Последний ужас затмевает.
19 августа 1939 |
|
|
номер сообщения: 160-1-5290 |
|
|
|
Cпасибо, Женя. А может случиться такое, что эти стихи Ахматовой кому-то из наших форумчан не понравятся? И понравятся ли они всем, если не знать, что их написала Ахматова? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5291 |
|
|
|
jenya: К смерти
Ты все равно придешь. Зачем же не теперь?
Я жду тебя — мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись отравленным снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,
Иль отрави тифозным чадом,
Иль сказочкой, придуманной тобой
И всем до тошноты знакомой, -
Чтоб я увидела верх шапки голубой
И бледного от страха управдома.
Мне все равно теперь. Клубится Енисей,
Звезда полярная сияет.
И синий блеск возлюбленных очей
Последний ужас затмевает.
19 августа 1939 |
Это стихи... Они могут нравиться или нет, но это стихи! (Осмелюсь предложить к прочтению стихи С. Гандлевского и Л. Рубинштейна, сопровождающие повесть Акунина "Любовница смерти", трактующую тему смерти, но с позиции 1900-го, а не 1939-го года) |
|
|
номер сообщения: 160-1-5292 |
|
|
|
"Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,..."
Как это - с гирькой? И что, бандиты делятся на опытных и неопытных?
При всем уважении к ААА. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5293 |
|
|
|
Во всеобщем употреблении были «гирьки», носившиеся либо в кармане, или за голенищем. Это ударное холодное оружие представляло собой гирю, чаще всего обычную меру веса, начиная от 1/8 фунта («восьмушки») и кончая фунтовой, привязаную на ремень длиной до 60-70 сантиметров, с петлёй для надевания на руку. |
ЛХаритон: И что, бандиты делятся на опытных и неопытных? |
Да. И тролли тоже. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5294 |
|
|
|
А также, идя далее в глубь веков:
...Иль мне в лоб шлагбаум влепит
Непроворный инвалид.
Иль в лесу под нож злодею
Попадуся в стороне... |
|
|
номер сообщения: 160-1-5295 |
|
|
|
avi47: А также, идя далее в глубь веков:
...Иль мне в лоб шлагбаум влепит
Непроворный инвалид.
Иль в лесу под нож злодею
Попадуся в стороне... |
Это - Пушкин. Совершенно иной класс!
10-летие Театра на Таганке - Золотухин и Высоцкий:
http://www.youtube.com/watch?v=9TtVrC7H8uA |
|
|
номер сообщения: 160-1-5296 |
|
|
|
I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
Несколько переводов второго четверостишия.
Луна, по воде чертя,
скользит над сонной волною.
Она для меня - четвертак,
чтобы набрать твой номер.
чтоб Луна целовалась с водой,
чтобы все еще в этот вечер
оставалось без четверти до
нашей встречи.
Луна - серебряный четвертак
для автомата,
чтоб позвонить тебе просто так
после заката.
Один переводчик решил не заморачиваться звонками по телефону. А два других использовали слово "четвертак" - то бишь, двадцать пять рублей (дикие деньги, особенно для телефонного звонка). Интернет сообщает, что есть другое значение этого слова, но "Последний 25-копеечник для обращения был отчеканен в 1900 году, а в полированном исполнении для коллекционеров — в 1901". Мне думается, правильный перевод - это "двушка". |
|
|
номер сообщения: 160-1-5297 |
|
|
|
Дочке
<...> Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
while I’ll lose even that, along with the other luggage <...>
1994 |
|
|
номер сообщения: 160-1-5298 |
|
|
|
chich: у меня, честно говоря, возникла только одна литературная ассоциация - со стихотворением Вадима Степанцова "Купейный вагон"
(посвящается нашему Мэтру)
Едет поезд из Москвы на Питер,
У окна кривляется ребенок,
С неба смотрит звездочка Юпитер,
На поляне промелькнул теленок.
У окна кривляется ребенок,
Рядом с ним – молоденькая мама,
Маму клеит пожилой подонок,
Предлагает выпить по три грамма.
Мама поелозит, согласится,
Пассажиров рядом больше нету,
Принесет стаканы проводница,
И мамашу привлекут к ответу.
И пока ребенок будет прыгать,
Ныть и мазать рожу шоколадом,
Старичонка будет телом двигать,
Прижимаясь к маме там, где надо.
Очень хорошо, что в этой жизни
Есть еще герои-стариканы,
Ласковые, липкие, как слизни,
У которых крепкие куканы,
Крепкие, блестящие куканы,
В мутных водах ловящие рыбку.
Спит малыш, раскинулся, как пьяный.
И не видит мамину улыбку. |
|
Вообще удивляет меня Степанцов. Человеку уже полтинник стукнул, а его как будто заклинило на той роли, которая на заре прекрасной юности принесла ему маленький успех в крайне узких кругах - роли дразнящего монстров соцреализма скабрезной иронией вольнодумного провокатора. Пора бы уж и о душе подумать. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5299 |
|
|
|
jenya:
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
Один переводчик решил на заморачиваться звонками по телефону. А два других использовали слово "четвертак" - то бишь, двадцать пять рублей (дикие деньги, особенно для телефонного звонка). Интернет сообщает, что есть другое значение этого слова, но "Последний 25-копеечник для обращения был отчеканен в 1900 году, а в полированном исполнении для коллекционеров — в 1901". Мне думается, правильный перевод - это "двушка". |
1) Автоматы междугородней связи в питались 15-копеешными монетами.
2) Слово "четвертак", вообще-то, используется и в русском в смысле 25 центов.
Мемозов остановился на границе университетского кампуса перед автоматом горячих напитков. Автомат убедительно просил людей не пользоваться канадскими монетами. Мемозов нашарил среди мелочи, конечно же, канадский четвертак. Вот вредный характер!
Спокойно вбил четвертак в автомат, получил пластмассовый стакан с горячим кофе и сдачи "дайм" местной монетой и, не обращая никакого внимания на страдания машины (нелегко американскому автомату проглотить канадскую монету!), пошел к столбику объявлений, возле которого стоял Москвич. |
3) Во всех переводах теряется каламбур - дело близится к полнолунию, а автор хочет, чтобы луна осталась в первой четверти. Можно как-то по другому обыграть ассоциацию Луна - монетка. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5300 |
|
|
|
Написано гумилевским размером. Долго мучился, вспоминая, соответствующее стихотворение НСГ. Сейчас осенило.
Крыса
Вздрагивает огонек лампадки,
В полутемной детской тихо, жутко,
В кружевной и розовой кроватке
Притаилась робкая малютка.
Что там? Будто кашель домового?
Там живет он, маленький и лысый…
Горе! Из-за шкафа платяного
Медленно выходит злая крыса.
В красноватом отблеске лампадки,
Поводя колючими усами,
Смотрит, есть ли девочка в кроватке,
Девочка с огромными глазами.
— Мама, мама! — Но у мамы гости,
В кухне хохот няни Василисы,
И горят от радости и злости,
Словно уголечки, глазки крысы.
Страшно ждать, но встать еще страшнее.
Где он, где он, ангел светлокрылый?
— Милый ангел, приходи скорее,
Защити от крысы и помилуй!
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5301 |
|
|
|
jenya: I wish you were here, dear,
I wish you were here.
I wish I knew no astronomy
when stars appear,
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number.
Несколько переводов второго четверостишия.
Луна, по воде чертя,
скользит над сонной волною.
Она для меня - четвертак,
чтобы набрать твой номер.
чтоб Луна целовалась с водой,
чтобы все еще в этот вечер
оставалось без четверти до
нашей встречи.
Луна - серебряный четвертак
для автомата,
чтоб позвонить тебе просто так
после заката.
Один переводчик решил на заморачиваться звонками по телефону. А два других использовали слово "четвертак" - то бишь, двадцать пять рублей (дикие деньги, особенно для телефонного звонка). Интернет сообщает, что есть другое значение этого слова, но "Последний 25-копеечник для обращения был отчеканен в 1900 году, а в полированном исполнении для коллекционеров — в 1901". Мне думается, правильный перевод - это "двушка". |
Была бы ты здесь, дорогая,
была бы ты здесь,
я бы забыл астрономию,
пялясь на взвесь
Луны кипящей на волнах,
в своем беспокойном сне.
Но чтобы набрать твой номер -
надо разменных монет. |
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 160-1-5302 |
|
|
|
Roger:
1) Автоматы междугородней связи в питались 15-копеешными монетами.
2) Слово "четвертак", вообще-то, используется и в русском в смысле 25 центов. |
А почему междугородней?
Про четвертак - в моем лексиконе это слово из серии заныкать рупь или (если повезёт) трёшку. И более характерная цитата примерно такая
У будки карусельщика слышалось сопение, пыхтение, тот же мат. Там
сцепились трое мужиков. Двое слегка мяли третьего. Похоже, они собирались
его бить.
- Ты мне, падла, четвертак не отдал! - орал небритый пузан в кепке.
- Ты, козел, четвертак не отдал, - вторил ему длиннорукий, с челюстью
питекантропа парень.
- Я все отдал, - орал волосатый, лет сорока мужчина в тельняшке и с
царапиной на лбу. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5303 |
|
|
|
Вообще-то там говорится про другое полушарие.
Хотя в стихотворении не всё должно быть логично. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5304 |
|
|
|
Roger: Вообще-то там говорится про другое полушарие.
Хотя в стихотворении не всё должно быть логично. |
На мой взгляд всё вполне логично - Бродский говорит: как бы я хотел, чтобы достаточно было засунуть двушку в телефон, чтобы поговорить. То есть, он хотел быть с ней рядом, в том же городе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5305 |
|
|
|
Roger: jenya:
when the moon skims the water
that sighs and shifts in its slumber.
I wish it were still a quarter
to dial your number. |
3) Во всех переводах теряется каламбур - дело близится к полнолунию, а автор хочет, чтобы луна осталась в первой четверти. Можно как-то по другому обыграть ассоциацию Луна - монетка. |
По-моему, вся ассоциация "луна-монетка" - от непонимания переводчиками конструкции it were still a quarter. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5306 |
|
|
|
Думаю, они понимают, но адекватно перевести не могут.
PS Соглашусь, что мой замечание о межгороде было неверным, но ассоциации с фазами луны это не отменяет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5307 |
|
|
|
Специально для Жени:
Я хочу, чтоб ты была здесь,
чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и я
мог бы рядом сесть.
Твоим пусть будет платок,
моей - слеза, к подбород-
ку катящаяся,
или наоборот.
Я хочу, чтобы ты была здесь,
в машине со мной
переключала скорость,
ища иной,
нам неизвестный берег,
или - проще всего -
возвращась куда-то,
где были и до того.
Я хочу, чтобы ты была здесь.
я бы мог тогда
забыть астрономию,
когда восходит звезда,
луна ленивой волне
серебрит хребет...
Жаль, что за двушку теперь
не позвонить тебе.
Я хочу, чтобы ты была здесь,
на моей стороне пролива,
пока я на крыльце
пиво тяну лениво.
Вечер. Солнце садится.
Мальчишки. Чайки орут.
Есть ли смысл забывать,
если потом умру? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5308 |
|
|
|
Юрик, это Ваше? Черт возьми. По крайней мере, намного более адекватно, чем три перевода выше. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5309 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5310 |
|
|
|
Имея перед глазами оригинал и перевод Юрика, пытаюсь создать следующую итерацию, пока - первые два куплета. Вообще, интересно бы обсудить спорные моменты.
Я хочу, чтобы ты была здесь,
Чтоб ты была здесь.
Села бы на софу, и рядом я
Мог бы сесть
Пусть будет платок твоим,
Моей - слеза, спустившаяся к подбород-
ку, впрочем это могло бы быть
ровно наоборот.
Я хочу, чтобы ты была здесь,
Чтоб ты была здесь.
Переключала в машине скорость,
И мы бы ехали вмес-
те в края, где еще не бывали
на неизвестный берег
или где были раньше,
прежде, до всех америк |
|
|
номер сообщения: 160-1-5311 |
|
|
|
Я хочу, чтобы ты была здесь.
Чтоб ты была здесь
Для чего астрономия
когда звезды блестят в поднебесь
е, когда светит луна, волне
серебря хребет...
Жаль, что за двушку мне
не позвонить тебе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5312 |
|
|
|
Я хочу, чтобы ты была здесь,
на моей стороне пролива,
пока я на веранде
пиво тяну лениво.
Вечер, закат, благодать,
Мальчишки и чайки орут.
В чём же смысл забывать,
если потом умру?
Вообще, у Юрика много отличных находок. Я постарался их все оставить :) |
|
|
номер сообщения: 160-1-5313 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|