ChessPro online

Стойло Пегаса

вернуться в форум

24.02.2014 | 18:24:34

Главная  -  Парк культуры  -  Сад Эпикура

3932

СС

03.06.2011 | 14:36:44

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Большинство переводов, как это ни грустно, лишено дыхания. Они - как восковые фигуры, может быть, и точно копирующие оригинал, но безжизненные.

А переводы Гинзбурга?
номер сообщения: 160-1-3931

3933

Почитатель

03.06.2011 | 16:20:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Только я хотел сказать, что Льва Гинзбурга Пиррон не может не знать
номер сообщения: 160-1-3932

3934

СС

03.06.2011 | 16:55:07

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Почитатель: Только я хотел сказать, что Льва Гинзбурга Пиррон не может не знать

Пиррону сейчас не до этого.
номер сообщения: 160-1-3933

3935

Почитатель

03.06.2011 | 17:22:45

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
LB: Действительно.
Вот я, например, недавно стишок здесь опубликовал. Так на него ни кто и внимания не обратил.
А если бы его Слуцкий написал, то Пиррон бы похвалил, а Харитон обругал.
Обидно.

Ваш стих непрост, витиеват, но
читал народ, скрививши рот, и, вероятно,
счел, как Пиррон, что это клон или что - персы.
А персы - что? Все не про то: не про ланиты, блин, и не про перси.
Короче, не про то, что людям ближе.
Обидно - да. Но не беда. Беда чуть ниже.
..............................................................................
..............................................................................
Мои стишки совсем непритязательны.
Восторги, честно гря, не обязательны.
Почти намеренно шаблонно узнаваемы,
Они легки и легкоусвояемы.
Улыбки больше в них порой, чем мудрой мысли.
Но где же смайлик хоть какой? Хотя бы кислый.
номер сообщения: 160-1-3934

3936

Vova17

кмс

03.06.2011 | 19:47:59

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
LB:
Дело в том, что это стихотворение написал сначала Данте, а потом уже я. Но мне кажется, что у меня получилось лучше.

Все было просто, пока все не запуталось.

__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 160-1-3935

3937

Pirron

03.06.2011 | 20:00:51

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Почитатель:
Мои стишки совсем непритязательны.

А между тем вы пишите замысловатым паузником, что твой футурист.
номер сообщения: 160-1-3936

3938

Pirron

03.06.2011 | 20:16:11

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
СС:
Pirron: Большинство переводов, как это ни грустно, лишено дыхания. Они - как восковые фигуры, может быть, и точно копирующие оригинал, но безжизненные.

А переводы Гинзбурга?

Я говорил о большинстве переводов, но, разумеется, не обо всех. Среди переводчиков есть настоящие мастера вроде Гинзбурга и Лозинского. Да и замечательные поэты частенько баловались переводами, а некоторые даже зарабатывали ими на хлеб насущный. Да что далеко за примерами ходить - взять хотя бы меня. Вот сейчас возьму и переведу Вильгельма Буша:
Почтенный муж, пузатый и седой,
сумел, кряхтя, на липу взгромоздиться
и радостно вскричал:"Я птица, птица!"
Да, все мы заблуждаемся порой...
номер сообщения: 160-1-3937

3939

Michael_S

03.06.2011 | 20:27:16

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron:
Почитатель:
Мои стишки совсем непритязательны.

А между тем вы пишите замысловатым паузником, что твой футурист.


А мне "замысловатым паузник" напоминает не футуристов, а [бери выше] Владимира Семеновича.
номер сообщения: 160-1-3938

3940

jenya

03.06.2011 | 20:47:44

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron:
Почтенный муж, пузатый и седой,
сумел, кряхтя, на липу взгромоздиться
и радостно вскричал:"Я птица, птица!"
Да, все мы заблуждаемся порой...


Какой я мельник, говорят тебе,
Я ворон, а не мельник. Чудный случай:
Когда (ты помнишь?) бросилась она
В реку, я побежал за нею следом
И с той скалы прыгнуть хотел, да вдруг
Почувствовал, два сильные крыла
Мне выросли внезапно из-под мышек
И в воздухе сдержали. С той поры
То здесь, то там летаю, то клюю
Корову мертвую, то на могилке
Сижу да каркаю.
номер сообщения: 160-1-3939

3941

Pirron

03.06.2011 | 22:42:53

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Ишику

Ветра внезапный порыв -
и с пробужденных ветвей
льется взволнованный шелест.
номер сообщения: 160-1-3940

3942

jenya

04.06.2011 | 16:59:14

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Генис, из книжки "Довлатов и окрестности":

"Человек, - писал Сергей, - рождается, страдает и умирает - неизменный, как формула воды H2O". В поисках таких формул Довлатов для каждого персонажа искал ту минимальную комбинацию элементов, соединение которых делает случайное неизбежным. Этим довлатовские портреты напоминают японские трехстишия:
Она коротко стриглась,
читала прозу Цветаевой
и недолюбливала грузин.
Японские трехстишия, хокку удивляют своей неразборчивостью. Эти стихи не "растут из сора", а остаются с ним. Им все равно о чем говорить, потому что важна не картина, а взгляд. Хокку не рассказывают о том, что видит поэт, а заставляют нас увидеть то, что видно без него. Мы видим мир не таким, каким он нам представляется, и не таким, каким он мог бы быть, и не таким, каким он должен был бы быть. Мы видим мир таким, каким бы он был без нас.
Хокку не фотографируют момент, а высекают его на камне. Они прекращают ход времени, как остановленные, а не сломанные часы.
Хокку не лаконичны, а самодостаточны. Недоговоренность была бы излишеством. Это - конечный итог вычитания. Они напоминают пирамиды, монументальность которых не зависит от размера.
Сюжет в хокку разворачивается за пределами текста. Мы видим его результат: жизнь, неоспоримое присутствие вещей, бескомпромиссная реальность их существования. Вещами хокку интересуются не потому, что они что-то символизируют, а потому что они, вещи, есть.
Слова в хокку должны ошеломлять точностью - как будто сунул руку в кипяток.
номер сообщения: 160-1-3941

3943

cтарик

04.06.2011 | 17:33:13

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Генис, из книжки "Довлатов и окрестности":

Хокку не рассказывают о том, что видит поэт, а заставляют нас увидеть то, что видно без него. Мы видим мир не таким, каким он нам представляется, и не таким, каким он мог бы быть, и не таким, каким он должен был бы быть. Мы видим мир таким, каким бы он был без нас.

Мне всегда представлялось, что деревья и в наше отсутствие и при отсутствии ветра переговариваются между собой.
Из хокку, переведённого Пирроном, следует иной вывод:

Ветра внезапный порыв -
и с пробужденных ветвей
льется взволнованный шелест.

Чудесным в переводе вышел стих,
Но "истина" не по душе простая:
Ведь получается-коль ветер стих,
Отговорила роща золотая...
номер сообщения: 160-1-3942

3944

jenya

05.06.2011 | 02:53:30

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
http://borisakunin.livejournal.com/26438.html

Поэзию перевести невозможно, потому что гениальное стихотворение – всегда мантра, и сочетание звуков там значит не меньше, чем смысл. Можно написать гениальное стихотворение на тему стихотворения иноязычного поэта – но для этого переводчик сам должен быть гениальным поэтом. Самуил Маршак блестяще перевел Шекспира и Бернса, но, я думаю, дело в том, что Маршак сам был прекрасным поэтом. Просто его поэтическое дарование было особенного свойства – питалось другими стихами. Это нам только кажется, что мы читаем Бернса, когда декламируем:

«И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи…».

На самом деле это стихи Самуила Маршака.
С прозой проще, она переводима – но не всякая. Бывает и мантрическая проза, вроде Булгакова, Платонова или Гоголя. Вот почему иностранцам очарование этих авторов не очень понятно. Бокал остался, а вино вытекло.
номер сообщения: 160-1-3943

3945

akm

05.06.2011 | 09:49:26

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
jenya: http://borisakunin.livejournal.com/26438.html

Поэзию перевести невозможно, потому что гениальное стихотворение – всегда мантра, и сочетание звуков там значит не меньше, чем смысл...
...Это нам только кажется, что мы читаем Бернса, когда декламируем:

«И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи…».

На самом деле это стихи Самуила Маршака.

Полностью согласен с Акуниным.

William Shakespeare, "King Richard II", Act 2 scene 1
Greatest English dramatist & poet (1564 - 1616)

This royal throne of kings, this sceptred isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,--
This blessed plot, this earth, this realm, this England.



В.Шекспир – «Англия»

Ты королевский трон, и скипетр, и держава,
Великая страна царит, где Марса право.
Ты новый Эдем – полу-рай земной,
Построенный природой для себя одной -
От войн, болезней, мора и невзгод,
Здесь люди свой ведут счастливый род.
В серебряной оправе – камень драгоценный,
Тебе и море служит так, как дому стены,
Как неприступный вал, иль ров,
От жадности завистливых врагов.
Ты мой оплот, земля моя -
Ты жизнь! Ты Англия!! Ты – Я!!!

Перевод 1986г.
__________________
Что не дозволено Маршаку – позволительно быку!
номер сообщения: 160-1-3944

3946

Pirron

05.06.2011 | 13:13:39

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
пример абсолютного достижения в искусстве перевода:
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты!
номер сообщения: 160-1-3945

3947

Michael_S

05.06.2011 | 16:16:47

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
akm, Это вы чей перевод процитировали? Как то он мне не очень...
Вот нарыл перевод Донского:
Подумать лишь, – что царственный сей остров,
Страна величия, обитель Марса,
Трон королевский, сей Эдем,
Противу зол и ужасов войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана,
Который, словно замковой стеной,
Иль рвом защитным ограждает остров
От зависти не столь счастливых стран.

Конечно такие "друзья переводчика" как "лишь", "иль" и четыре раза "сей" его не украшают, но в целом впечатление намного более адекватное. ИМХО.
номер сообщения: 160-1-3946

3948

Vova17

кмс

05.06.2011 | 16:31:42

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Пиррон, давно хотел вас спросить, чей перевод Фауста вы считаете каноническим, Лозинского или Пастернака? А может и еще кто-нибудь переводил?

__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 160-1-3947

3949

Michael_S

05.06.2011 | 16:56:23

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Вот этот перевод, который прицитировал акм - как раз великолепный образец того, как переводчик, не обладая ни талантом, ни тактом, калечит оригинал. А вот противоположный - всем, впрочем, известный - пример абсолютного достижения в искусстве перевода:
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты!


Это перевод или все-таки самостоятельное стихотворение по мотивам? По-моему второе.
Немецкого не знаю совсем, но как-то попадался на глаза оригинал и, помнится, там не просто другой размер, а как-бы вся ритмическая структура такая, что по русски это и размером не назовешь. У Лермонтова наоборот, размер простой, классический, ничего общего с "оригиналом".

Проверил по гугл-переводчику. У Гете никто не спит, нету ни ночи, ни мглы, ни долин, ни дороги, ни кустов, зато имеются лесные птицы.
Еще раз убедился - не перевод это, а вполне самостоятельное стихотворение.
номер сообщения: 160-1-3948

3950

СС

05.06.2011 | 17:01:43

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Michael_S: Это перевод или все-таки самостоятельное стихотворение по мотивам? По-моему второе.

Ну так, насколько я понимаю, раньше так и было. Поэт ставил к стихотворению подзаголовок ("Из Гете", к примеру), и это значило, что перед читателем оригинальное произведение "по мотивам".
номер сообщения: 160-1-3949

3951

ААМН

05.06.2011 | 17:24:36

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Там, в вершинах горных - покой.
В ветвях покорных, друг мой,
Вздох ловишь чуть.
Уже не слышно птиц вольных хора.
Жди - и ты скоро
Кончишь свой путь.
номер сообщения: 160-1-3950

3952

jenya

05.06.2011 | 17:24:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Или моё любимейшее стихотворение "Воздушный корабль" (из Зейдлица):

По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.

Стихотворение представляет собой не дословный перевод, а свободное переложение, или даже подражание балладе австрийского поэта Зейдлица «Корабль призраков», что и отражено в подзаголовке. Лермонтов самостоятельно интерпретирует немецкий оригинал, а в последних 8 строфах радикально перерабатывает его, переосмысляя. Первые 10 строф, которые в общем сохраняют близость к оригиналу, тем не менее, также далеки от того, чтобы быть точным переводом, так как каждый из образов Зейдлица (несущийся по морю безлюдный корабль, остров, могила, явление императора, его отъезд на корабле во Францию) русский поэт разрабатывает самостоятельно, свободно комбинируя строфы оригинала и сильно сжимая описания. Лермонтовское стихотворение более «сжато», и поэтому им используется более короткая строфа — четырёхстрочная вместо восьмистрочной немецкого оригинала Зейдлица. В «Корабле призраков» использованы рифмованные восьмистишия, где четырёхударные строки чередуются с трехударными, а «Воздушный корабль» написан трехстопным амфибрахием, катренами, с точной фиксацией числа смерти императора. Оба стихотворения имеют равное число стихов (72), но это, по мнению литературоведов, случайное совпадение, так как первые 40 стихов Лермонтова по содержанию соответствуют 60 стихам Зейдлица, а дальше параллелизм совершенно нарушен. Особенно заметно расхождение русского поэта с немецким по смыслу во второй части стихотворения: у Зейдлица император сходит с корабля, но не зовет своих маршалов, солдат и сына, как у Лермонтова, а ищет свои города и не находит их, ищет народы, подвластные его империи, ищет свой разрушенный трон, ищет сына, но сыну «не оставили даже имени, которое он ему дал». Стихотворение кончается обширной прямой речью императора, и возвращения его обратно у Зейдлица нет. Исследователи отмечают: «в данном случае он [Лермонтов] меняет заглавие, порядок изложения, но главное — магистральную идею. Зейдлиц, фактически, не сумел довести сюжетную линию до конца: Франция в его балладе отсутствует; главному мотиву стихотворения — гимну политической свободе, — отданы последние четыре строки». Отличия видны уже в экспозиции: у Лермонтова нет «шторма» и «бури», а, напротив, — мирная картина природы — «синее море» под «звездным небом». Разнится подход обоих поэтов к трактовке загробного: «Das Geisterschiff» Зейдлица «представляет чистейший тип жуткой романтики приведений», а Лермонтов не следует такому образцу «кладбищенской баллады»: если в оригинале главное действующее лицо — труп, который оживает раз в год, то у Лермонтова — это скорее тень, образ, призрак. В этом он следует примеру Жуковского, переводившего того же автора с немецкого (см. ниже). У Цедлица кораблем управляют призраки, а у Лермонтова он идет сам собой, причем описан более материальным — у него даже есть чугунные пушки. Белинский написал о переводе: «„Воздушный корабль“ не есть собственно перевод из Зейдлица: Лермонтов взял у немецкого поэта только идею, но обработал её по-своему. Эта пьеса, по своей художественности, достойна великой тени, которой колоссальный облик так грандиозно представлен в ней».

Так что советская школа перевода сделала огромный шаг вперёд. Но началось это раньше, да? - Лозинский, Щепкина-Куперник.
номер сообщения: 160-1-3951

3953

Pirron

05.06.2011 | 18:25:34

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Vova17: Пиррон, давно хотел вас спросить, чей перевод Фауста вы считаете каноническим, Лозинского или Пастернака? А может и еще кто-нибудь переводил?

Лично я одинаково высоко ценю оба перевода.
номер сообщения: 160-1-3952

3954

ЛХаритон

05.06.2011 | 18:26:43

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
"Фауст". Перевод Лозинского - канонический. Но и замечательный! Перевод Пастернака это Пастернак. Отдельное произведение. Меня трогает больше.

Вот хотя бы эти строки:

Как только миг единый возвеличу,
Вскричав "мгновение, повремени!",
Тогда все кончено, и я твоя добыча,
И мне спасенья нет из западни.

Тогда вступает в силу наша сделка,
Тогда ты волен, я закабален.
Тогда пусть станет часовая стрелка,
По мне раздастся поминальный звон.

Извините, если есть неточности в цитировании. Книгу с пастернаковским переводом "Фауста" я потерял в моих странствиях по свету. Напрягаю память, но кажется, помню.
номер сообщения: 160-1-3953

3955

akm

05.06.2011 | 19:20:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Michael_S: akm, Это вы чей перевод процитировали? Как то он мне не очень...
Вот нарыл перевод Донского:
Подумать лишь, – что царственный сей остров,
Страна величия, обитель Марса,
Трон королевский, сей Эдем,
Противу зол и ужасов войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана,
Который, словно замковой стеной,
Иль рвом защитным ограждает остров
От зависти не столь счастливых стран.

... в целом впечатление намного более адекватное. ИМХО.

В общем-то, мой, «молодёжный».

Помимо перевода Донского, есть также перевод Курошевой А.И.
Трон королей, державный этот остров,
Земля величия, жилище Марса,
Подобье рая, сей второй Эдем,
Самой природой созданный оплот,
От войн защита, от чумной заразы,
Счастливейшее племя, малый мир,
Алмаз в оправе серебристой моря,
Которому оно стеною служит
Иль рвом, оберегающим жилище
От зависти не столь счастливых стран;
Благословенный край, отчизна, Англия,

Когда «выполнял заказ», не знал ни того, ни другого перевода. ТАК ЧТО уж не обессудьте, если ЧТО не ТАК.
Сам монолог Ганта из Ричарда-2, не слишком...
Но почему-то именно он стал олицетворением доблестей (прелестей) Англии в веках и цитируется где нипопадя.
__________________
Что не дозволено Зевсу – позволительно быку!
номер сообщения: 160-1-3954

3956

Michael_S

05.06.2011 | 19:39:33

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
А давайте дадим Пиррону подстрочник, и попросим...
Этот королевский трон королей, этот оскипетренный остров (острова),
Эта земля величия, это место пребывания Марса,
Этот другой [еще один] Эдем, полурай -- тут у Шекспира единственная рифма
Эта крепость, построенная Природой для [самой] себя
Против инфекций и руки войны,
Это счастливое племя людей, этот малый мир,
Этот драгоценный камень вставленный в серебряное море,
Которое служит ему на должности стены
Или как ров защитный [служит] дому,
Против вторжения менее счастливых стран, --
Этот благословенный участок, эта земля, это государство, эта Англия.


Хотя у меня появилось подозрение, что почтенный наш Пиррон и сам понимает английский несколько лучше, чем могло бы показаться из его неоднократных заявлений,
номер сообщения: 160-1-3955

3957

jenya

06.06.2011 | 02:54:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
ЛХаритон: Стихам других, летящих ввысь

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти
- Нечитанным стихам! -
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Май 1913
номер сообщения: 160-1-3956

3958

Vova17

кмс

06.06.2011 | 14:04:08

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Всех поэтов и недопоэтов с праздником!
День рождения А.С.Пушкина.


__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 160-1-3957

3959

ЛХаритон

06.06.2011 | 14:50:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Выстрелы мимо

В граненый ствол уходят пули,
И щелкнул в первый раз курок.
А.С Пушкин

Уходят Дантесы, приходят другие.
Всегда под прицелом поэт.
Стреляют в поэтов пули шальные.
Ведется так тысячи лет.

Но все же патронов всегда не хватает.
Поэты всегда в большинстве.
Из разных оружий в поэтов стреляют,
Не гибнут они на Земле.

А если и гибнут, то вновь воскресают
И пишут, спеша на дуэль.
Навряд ли когда-нибудь их расстреляют,
Все пули ложатся не в цель.
номер сообщения: 160-1-3958

3960

Solovey

06.06.2011 | 15:09:24

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Лев Харитон, это хорошее стихотворение. Что-то нужно поправить, чтоб стало Классическим. Ведь поэты всегда в меньшинстве. И пули ведь ложатся в цель (Пушкин, Лермонтов, Есенин, Маяковский, Цветаева тоже, Хара...) Но как-то не пробивают Стих, отскакивают от Стихов. Как сама смерть.
номер сообщения: 160-1-3959

3961

ЛХаритон

06.06.2011 | 15:30:26

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
В этом-то все и дело. В поэзии все наоборот. И поэты - в большинстве!
Их больше, чем пуль, и больше, чем врагов.
Спасибо!
номер сообщения: 160-1-3960