|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jenya: А мне как раз концовка запомнилась. Лет двадцать пять назад... |
Почему какие-то строчки вдруг запоминаются? Вот я мыл посуду, и в голове появились эти строчки Слуцкого, обруганные Львом.
Мелкие пожизненные хлопоты
По добыче славы и деньжат
К жизненному опыту
Не принадлежат.
И крутились они до тех пор, пока я не почувствовал потребность запостить их в стойло Пегаса. Или вот довольно давно Пиррон поместил сюда своё стихотворение. Я прочитал, стихотворение симпатичное, но в памяти ничего не осталось. А потом съездил на конференцию в Бордо. И Пиррон напомнил мне эти строчки. Уж год назад это было, а я легко их процитирую:
Пью из горлышка сок забвения
Дар неведомого Бордо.
Видимо, есть какая-то музыка стиха, какой-то ритм, который удерживает строчки в памяти. Иногда стихи вспоминаются по смыслу, но чаще как раз по ритмическому звучанию. Рассказ СС на тему. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3901 |
|
|
|
Как лучшей половине мира
Вас поздравляет моя лира! |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-3902 |
|
|
|
Roger: Как лучшей половине мира
Вас поздравляет моя лира! |
|
Да, это то, что запомнилось Старому Семёну. Впрочем, он помнит много всего, так что ему простительно :) |
|
|
номер сообщения: 160-1-3903 |
|
|
|
Какой-то у вас, друзья, бзик в связи со Слуцким. Ладно, хороший поэт, если вам так нравится. Но чтобы понять это, не надо мыть посуду или ездить в Бордо... Или надо? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3904 |
|
|
|
ЛХаритон: Дорогой Пиррон,
В Ваших рассуждениях есть логика, которую нельзя не уважать.
Но зачем Вам Слуцкий - этого я не пойму.Вы же прекрасно сочиняете, да и знания Ваши в поэзии распространяются на поэтов, которые выше Слуцкого. Что Вас в нем притягивает? |
Если говорить начистоту, Лев, то в моей личной библиотеке нет Слуцкого. То есть на досуге, лежа при свете лампы на кровати, я его не читаю. Если вы захотите, я перечислю тех поэтов, которые в моей личной библиотеке есть. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3905 |
|
|
|
LB: Pirron: LB: Действительно.
Вот я, например, недавно стишок здесь опубликовал. Так на него ни кто и внимания не обратил.
А если бы его Слуцкий написал, то Пиррон бы похвалил, а Харитон обругал.
Обидно. |
Мне, честно говоря, и в голову не пришло, что это ваше стихотворение, ЛБ. Я подумал, что это стихотворение какого-нибудь классика средневековой персидской литературы. |
Дело в том, что это стихотворение написал сначала Данте, а потом уже я. Но мне кажется, что у меня получилось лучше.
Надеюсь на понимание, какое уже обнаружил ув. Michael_S |
Как вы вообще можете сравнивать, ЛБ, ваш искрометный гениальный экспромт с тяжеловесной... как это говорит Старик... катреной Данте? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3906 |
|
|
|
Что ж, валяйте, дорогой Пиррон, перечисляйте Ваших любимых поэтов.
Мне будет очень интересно! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3907 |
|
|
|
ЛХаритон: Что ж, валяйте, дорогой Пиррон, перечисляйте Ваших любимых поэтов.
Мне будет очень интересно! |
Да в моем наборе полностью отсутствует оригинальность. У меня есть только Державин, Пушкин, Баратынский, Жуковский, Тютчев, Фет, Анненский, Блок, Мандельштам, Ахматова, Цветаева, Гумилев, Ходасевич, Г.Иванов, Бунин, Маяковский, Есенин и Бродский.Кто-то зажал Брюсова и Волошина. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3908 |
|
|
|
Спасибо.
А Пастернака забыли или из принципа?
Лермонтов, Бальмонт, Северянин, Ахмадулина?.. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3909 |
|
|
|
ЛХаритон: Спасибо.
А Пастернака забыли или из принципа?
Лермонтов, Бальмонт, Северянин, Ахмадулина?.. |
Лермонтов и Пастернак тоже есть.Северянина, Бальмонта и Ахмадулиной нет. Охотно бы выслушал рекомендации наших знатоков по пополнению библиотеки. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3910 |
|
|
|
Пиррон, стоит ли читать немецких поэтов в русских переводах?
PS В своё время Гёте и Шиллер хорошо пошли, но я не уверен, что смотрел на них именно с точки зрения поэзии. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3911 |
|
|
|
Roger: Пиррон, стоит ли читать немецких поэтов в русских переводах?
PS В своё время Гёте и Шиллер хорошо пошли, но я не уверен, что смотрел на них именно с точки зрения поэзии. |
По-моему, Гете хорошо переведен. Вроде, и Гейне неплохо. Стихотворений Шиллера я в русском переводе не читал, а драмы переведены вполне прилично. Не представляю себе, как можно перевести Гельдерлина. А кто у вас еще есть? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3912 |
|
|
|
Pirron: А кто у вас еще есть? |
Фон дер Фогельвейде, нормально так пошел, правда подлинник мне не доступен. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3913 |
|
|
|
Говоря о Шиллере, я, конечно, имел в виду драмы, а о Гёте - "Фауста". Но всё это я читал уже давно.
Больше, наверное, никого и нет. Если Гейне, что что и в чьём переводе? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3914 |
|
|
|
Roger: Говоря о Шиллере, я, конечно, имел в виду драмы, а о Гёте - "Фауста". Но всё это я читал уже давно.
Больше, наверное, никого и нет. Если Гейне, что что и в чьём переводе? |
Я имел в виду стихотворения Гейне. Прозы его я не читал, то есть читал только отрывки, и они были очень интересны. В чьем переводе - не могу уже точно сказать, потому что мой русский сборник Гейне остался в Москве. Под рукой есть только переводы Анненского. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3915 |
|
|
|
Мы говорим только о немецких поэтах или австрийские тоже сгодятся? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3916 |
|
|
|
Однодворец: Pirron: А кто у вас еще есть? |
Фон дер Фогельвейде, нормально так пошел, правда подлинник мне не доступен. |
Про фон дер Фогельвейде я, честно говоря, ничего не слышал. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3917 |
|
|
|
Maks: Мы говорим только о немецких поэтах или австрийские тоже сгодятся? |
Это только после войны появились немцы и австрийцы. А раньше были только дойче. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3918 |
|
|
|
Тогда Рильке. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3919 |
|
|
|
Maks: Тогда Рильке. |
Я вам одно могу сказать, Макс: если бы меня под угрозой расстрела заставили переводить Рильке, я бы даже не знал, как за это взяться, и покорно подставил бы свой лоб под пулю. Но, вероятно, есть какие-то кудесники перевода, которым все доступно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3920 |
|
|
|
Pirron:
Я вам одно могу сказать, Макс: если бы меня под угрозой расстрела заставили переводить Рильке, я бы даже не знал, как за это взяться, и покорно подставил бы свой лоб под пулю. |
А вы попробуйте с японского подстрочника |
|
|
номер сообщения: 160-1-3921 |
|
|
|
Вот этого попереводите, Пиррон:
Офелия. I
В волосах гнездятся речные крысы,
Руки в перстнях вытянулись по воде
Плавниками, несущими ее тело
Сквозь тенистый подводный первобытный лес.
Последнее солнце, проблуждавши в сумраке,
Глубоко закатилось в ее мозг, как в гроб.
Зачем умерла она? Почему одна она
В порослях водорослей спутавшейся реки?
Ветер повис в камышах. Как взмахом,
Он взметает стаю летучих мышей.
Темными крыльями над темными водами
Они вьются, влажные, как тяжкий дым,
Как ночная туча. Белесый угорь
Ей щекочет груди. Светляк на лбу
Мерцает, и листьями плачет ива
Над ней, над мукой, не знавшей слов.
Офелия. II
Желтое поле. Кровавым потом
Потный полдень. Ветер заснул.
Вот она плывет, умирающая птица,
Под белым кровом лебяжьих крыл.
Мягко опали голубые веки.
И под сверканье звенящих кос
Снится ей поцелуй, как пурпур,
Вечный сон в ее вечном гробу.
Мимо, мимо! Туда, где над берегом
Гудящий город. Где в плотинный створ
Белый бьет бурун, и на все четыре
Стороны стонет эхо. Туда,
Где гул по улицам. Колокольный звон.
Машинный скрежет. Стрельба. Туда,
Где запад грозится слепым и красным
Кругом, где вычерчен подъемный кран.
Подъемный кран, чернолобый тиран,
Молох над павшими ниц рабами,
Тягота мостов, которые для него
Коваными цепями сковали реку.
6
Незримо уносит ее поток,
И где ее мчит, взметаются толпы
Большими крыльями черной тоски,
Тенью ширящейся с берега на берег.
Мимо, мимо! Где в жертву мраку
Лето приносит поздний закат,
Где усталая истома дальнего вечера
Темной зеленью легла на луга,
Поток ее мчит, навек погруженную,
По стылым заводям встречных зим
Вниз по течению времени, в вечность,
Где дышит дымом огненный небосвод. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3922 |
|
|
|
Во, блин... Круто замешано! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3923 |
|
|
|
Пиррон, когда с этими двумя справитесь, берите еще Пауля Целана.
ХВАЛА ДАЛЁКОМУ
В роднике твоих глаз
ставят сети ловцы обманных морей.
В роднике твоих глаз
море держит свои обещания.
Сюда я забросил
сердце, побывавшее средь людей,
одежду свою и блеск некой клятвы:
Чернее в черном, я стал обнаженней.
Прежде изменник, я верен теперь.
Я это ты, если я это я.
В роднике твоих глаз
я гребу и грежу о краже.
Сеть ловит другую сеть:
мы расстаемся в объятиях.
В роднике твоих глаз
повешенный душит веревку. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3924 |
|
|
|
Pirron: Про фон дер Фогельвейде я, честно говоря, ничего не слышал. |
Наверняка слыхали, миннезингер, практически основоположник всей немецкой поэзии. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3925 |
|
|
|
ДЕМОНЫ ГОРОДОВ
Сквозь ночь они бредут, и города
Продавливает тяжестью их ног.
Вкруг подбородков, словно борода,
Клубятся облаками гарь и смог.
Их тень бредет средь каменных морей,
Жрет фонари, висящие рядком,
И стелется туманом у дверей,
Ощупывая их – за домом дом.
На площадь наступив одной ногой,
Другим коленом башню сокрушив,
Они встают. И дождь кипит стеной,
Бесовской дудкой город оглушив.
У их лодыжек вьется ритурнель,
Печальный гимн разверстых городов,
Их реквием. И глухо, как в тоннель
Врастает резкий звук во тьму домов.
Они бредут к реке, что уползла
Змеей, чья в желтых пятнышках спина
От чахлых фонарей, в чье тело мгла
Вплывает в пляске, мороком полна.
Нагнутся через парапет моста,
И тянут крючья рук в толпу людей,
Как фавны, что в трясинные места
Приходят шарить пальцами в воде.
Один встает. Он маскою Луну
Белесую закрыл. И ночь с небес
Стекает горем, как свинец ко дну,
И вот весь город в шахту ночи влез.
И плечи городов трещат. Скрипят
Их крыши, красным смытые огнем.
И, растопырясь, на коньке визжат
Они, как кошки, взгромоздясь на нем.
В набитой мраком комнате орет,
Рожая, баба от безумных мук.
В подушках, как гора, ее живот.
Столпились жадно демоны вокруг.
В ознобе содрогается кровать,
И комната от воплей вся плывет.
Но вот и плод. Кроваво разрывать
Он начинает надвое живот.
Жирафьи шеи демонов растут.
Дитя – без головы. Перед собой
Его мать поднимает. Спину жгут
Ей жабьи пальцы ужаса тоской.
И вспарывает сонный рог зенит.
Все выше тени демонов растут
И ураганом огненных копыт
Глубины недр под городом трясут. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3926 |
|
|
|
Перевод-то не совершенен, кажется. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3927 |
|
|
|
Рильке
«Нас не лишить ни гения, ни страсти»:
одно другим по воле вечной власти
должны мы множить, — но не всем дано
в борьбе до высшей чистоты подняться,
лишь избранные к знанию стремятся, —
рука и труд сливаются в одно.
Чуть слышное от них не смеет скрыться,
они должны успеть поднять ресницы,
когда мелькнёт мельчайший мотылёк, —
одновременно не спуская взора
с дрожащей стрелки на шкале прибора,
и чувствовать, как чувствует цветок.
Хотя они слабы, как все созданья,
но долг велит (иного нет призванья)
от самых сильных не отстать в борьбе.
Где для других — тоска и катастрофы,
они должны найти размер и строфы
и твёрдость камня чувствовать в себе.
Должны стоять, как пастырь возле стада;
он словно спит, но присмотреться надо
к нему, и ты поймёшь — не дремлет он.
Как пастырем ход вечных звёзд измерен,
так час и путь избранникам доверен
созвездий, бороздящих небосклон.
И даже в снах они стоят, как стражи:
улыбки, плач, реальность и миражи
глаголют им… Но вот в итоге плен;
жизнь или смерть колени им сломила,
и миру этим новое мерило
дано в прямом изломе их колен.
P.S. у Бродского есть отличная статья о Рильке - всем советую, кто не читал. http://br00.narod.ru/531.htm - здесь например. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3928 |
|
|
|
Все-таки чужая словесность - как чужой дом: можно в нем погостить, но поселиться в нем навсегда все равно не получится. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3929 |
|
|
|
Большинство переводов, как это ни грустно, лишено дыхания. Они - как восковые фигуры, может быть, и точно копирующие оригинал, но безжизненные. А как подступиться к оригиналу? Сколько лет я уже долблю немецкий, но все равно не чувствую музыки немецкого стиха. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3930 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|