|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jenya:
Четырестопный ямб мне надоел:
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Пора б его оставить. ... |
Д.С.Самойлов
Четырехстопный ямб
Мне надоел. Друзьям
Я подарю трехстопный,
Он много расторопней…
В нем стопы словно стопки –
И не идут колом.
И рифмы словно пробки
В графине удалом.
Настоянный на корках
Лимонных и иных,
Он цвет моих восторгов
Впитал, трехстопный стих.
И все стихотворенье
Цветет средь бела дня
Бесплотною сиренью
Спиртового огня…
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3091 |
|
|
|
Продолжая тему ямбов :)
Сжимающий пайку изгнанья
в обнимку с гремучим замком,
прибыв на места умиранья,
опять шевелю языком.
Сияние русского ямба
упорней -- и жарче огня,
как самая лучшая лампа,
в ночи освещает меня.
Перо поднимаю насилу,
и сердце пугливо стучит.
Но тень за спиной на Россию,
как птица на рощу, кричит,
да гордое эхо рассеян
засело по грудь в белизну.
Лишь ненависть с Юга на Север
спешит, обгоняя весну.
Сжигаемый кашлем надсадным,
все ниже склоняясь в ночи,
почти обжигаюсь. Тем самым
от смерти подобье свечи
собой закрываю упрямо,
как самой последней стеной.
И это великое пламя
колеблется вместе со мной.
25 марта 1964, Архангельская пересыльная тюрьма |
|
|
номер сообщения: 160-1-3092 |
|
|
|
кто ж пишет про ямбы амфибрахием?
правильно его посадили
|
|
|
номер сообщения: 160-1-3093 |
|
|
|
И. Бродский
Это - ряд наблюдений. В углу - тепло.
Взгляд оставляет на вещи след.
Вода представляет собой стекло.
Человек страшней, чем его скелет.
Зимний вечер с вином в нигде.
Веранда под натиском ивняка.
Тело покоится на локте,
Как морена вне ледняка.
Через тыщу лет из-за штор моллюск
извлекут с проступившим сквозь бахрому
оттиском "доброй ночи" уст
не имевших сказать кому.
1975-76 |
|
|
номер сообщения: 160-1-3094 |
|
|
|
Прислали ссылку на замечательный вечер, который организовала Камбурова. Там выступали разные люди, многие читали стихи. В частности, прозвучало стихотворение, которое я раньше не знал, думал Самойлов, - оказалось Левитанский. Целиком в сети его нет, может кто дополнит?
Опять шумят, опять ликуют:
— Какие дни, какие годы!
А нас опять не публикуют,
И мы у моря ждем погоды.
И мы уходим в переводы,
Идем в киргизы и казахи,
Как сквозь песок уходят воды,
Как Дон Жуан идет в монахи. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3095 |
|
|
|
Апдейт: нашел более полную версию
Кругом поют, кругом ликуют -
Какие дни, какие годы,
А нас опять не публикуют,
А мы у моря ждем погоды,
А в наши ямбы входит проза,
А все прогнозы так туманны,
А нам пойти купить бы просо,
А мы все ждем небесной маны
И вот певец не доедает,
Не есть жиры и углеводы
И вот ему надоедает
И он уходит в переводы....
И мы уходим в переводы,
Идем в киргизы и в казахи,
Как под песок уходят воды,
Как Дон Жуан идет в монахи.
О, келья тесная монаха,
Мое постылое заклятье,
Мой монастырь, тюрьма и плаха,
Мое спасенье и проклятье!
Мое спасенье и проклятье,
Мое проклятье спасенье,
Где ежедневное распятье
И редко редко воскресенье.... |
|
|
номер сообщения: 160-1-3096 |
|
|
|
А нас опять не публикуют...Верно, Jenya.
Вот что я написал несколько дней назад:
Наказанье
Не суждено мне, верно, быть застреленным.
Не поведет никто меня в тюрьму.
Судьба поэта ныне не подвержена
Несчастьям, что случались в старину.
Ну ладно, пусть мне в публикации откажут.
Сочтемся славою в какой-то год иной.
Быть может, школьника родители накажут
За то, что стих не выучил он мой.
И в этом, видно, прелесть строк рифмованных:
От них не кружится сегодня голова.
Но срок приходит – мальчик образованный
Запомнит наказанье навсегда. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3097 |
|
|
|
Один маленький мальчик прислал на детский литературный конкурс такой стишок
Жаба квакает в болоте -
В болоте жаба на работе.
-----------------------------------
Мне нравятся стихи Харитона. На последнее стихотворение я даже сочинил ответ под названием "Преступление".
Но приводить его не стану, потому что получилась пародия, на которую тезка может обидиться, чего бы мне очень не хотелось |
|
|
номер сообщения: 160-1-3098 |
|
|
|
Для LB:
Ну почему же я должен обижаться на Вас, тонкого и эрудированного человека - тем более, моего тезку? Публикуйте пародию, валяйте! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3099 |
|
|
|
ЛХаритон:
Наказанье
...................
Быть может, школьника родители накажут
За то, что стих не выучил он мой.
...................
|
Ответственность
Есть верный признак моветона -
Не знать стихов Л. Харитона.
Наказанье преступленью не помеха.
Поэт, не прИми на душу греха:
Чтоб поделом пороли человека,
Не публикуй незрелого стиха! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3100 |
|
|
|
jenya: Апдейт: нашел более полную версию
Левитанский
Кругом поют, кругом ликуют -
Какие дни, какие годы,
А нас опять не публикуют,
А мы у моря ждем погоды,
А в наши ямбы входит проза,
А все прогнозы так туманны,
А нам пойти купить бы просо,
А мы все ждем небесной маны
И вот певец не доедает,
Не есть жиры и углеводы
И вот ему надоедает
И он уходит в переводы....
И мы уходим в переводы,
Идем в киргизы и в казахи,
Как под песок уходят воды,
Как Дон Жуан идет в монахи.
О, келья тесная монаха,
Мое постылое заклятье,
Мой монастырь, тюрьма и плаха,
Мое спасенье и проклятье!
Мое спасенье и проклятье,
Мое проклятье спасенье,
Где ежедневное распятье
И редко редко воскресенье.... |
|
Женя, вы уверены насчет третьей снизу строки? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3101 |
|
|
|
"И" пропущено? Вообще не уверен, в моей книжке этого стихотворения нет. Возможно, надо послушать, как его читали на вечере Камбуровой.
http://video.yandex.ru/users/woodyalex/view/323/ |
|
|
номер сообщения: 160-1-3102 |
|
|
|
Я не знаю, как у автора, но на мой взгляд очень хорошо звучит "Мое проклятое спасенье". |
|
|
номер сообщения: 160-1-3103 |
|
|
|
О будущем
Автор: Местные Зомби
Дата: 23/09/2010 10:47
Панцирем твердым прикрывшись, ползла черепаха,
гордая домом, повсюду носимым с собою.
Боги смотрели с Олимпа, стеная от страха:
знали, что путь уготован несчастной
на встречу с судьбою.
Приговорен уже Роком суровым и дом, и хозяин,
срок им - прожить до заката,
не дольше нисколько.
Мощный дорожный каток "Динапак"
этот домик раздавит,
выметет утром смеющийся дворник осколки.
Сколько у Парки в руке жизнь упрямо ни вейся,
Кончится точно, -
но ждать ни к чему и напрасно.
Ты не сдавайся, моя черепаха, ползи и надейся!
Скрыто от смертных грядущее, это прекрасно |
|
|
номер сообщения: 160-1-3104 |
|
|
|
Йозеф Айхендорф
Спит музыка во всех земных вещах.
Весь мир преобразится на глазах
и петь начнет пространство мировое -
найди лишь только слово колдовское
и в звездных раствори его лучах. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3105 |
|
|
|
А. Фет
* * *
Не тем, Господь, могуч, непостижим
Ты пред моим мятущимся сознаньем,
Что в звездный день твой светлый серафим
Громадный шар зажег над мирозданьем
И мертвецу с пылающим лицом
Он повелел блюсти твои законы,
Всё пробуждать живительным лучом,
Храня свой пыл столетий миллионы.
Нет, ты могуч и мне непостижим
Тем, что я сам, бессильный и мгновенный,
Ношу в груди, как оный серафим,
Огонь сильней и ярче всей вселенной.
Меж тем как я - добыча суеты,
Игралище ее непостоянства,-
Во мне он вечен, вездесущ, как ты,
Ни времени не знает, ни пространства.
1879
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3106 |
|
|
|
Фет, конечно, хорош. А понравилось кому-нибудь стихотворение Айхендорфа? И если не понравилось, то почему? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3107 |
|
|
|
Pirron: Фет, конечно, хорош. А понравилось кому-нибудь стихотворение Айхендорфа? И если не понравилось, то почему? |
Мне понравилось. Колдовская поэзия. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3108 |
|
|
|
Pirron: А понравилось кому-нибудь стихотворение Айхендорфа? И если не понравилось, то почему? |
Понравилось. Потому, конечно, что перевод наверняка Ваш, почтенный Пиррон. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3109 |
|
|
|
Pirron: А понравилось кому-нибудь стихотворение Айхендорфа? И если не понравилось, то почему? |
Мне понравилось. Чем-то созвучно Фету. Философское.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3110 |
|
|
|
СС: Pirron: А понравилось кому-нибудь стихотворение Айхендорфа? И если не понравилось, то почему? |
Понравилось. Потому, конечно, что перевод наверняка Ваш, почтенный Пиррон. |
Ну, не буду отрицать, Семен - мой. Полчаса, наверно, корпел. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3111 |
|
|
|
Pirron: Фет, конечно, хорош. А понравилось кому-нибудь стихотворение Айхендорфа? И если не понравилось, то почему? |
скорее понравилось, чем нет - это же надо такую бессмыслицу придумать, вызывает уважение
просто нет версий о том, что автор мог иметь ввиду
найди лишь только слово колдовское
и в звездных раствори его лучах |
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3112 |
|
|
|
Михаил Голубев:
это же надо такую бессмыслицу придумать, вызывает уважение
просто нет версий о том, что автор мог иметь ввиду
-----------
найди лишь только слово колдовское
и в звездных раствори его лучах
---------------------------
Миша, в поэзии часто так бывает: хочется изобрести слово, или в обычное слово вложить какой-то непонятный (на вид) смысл.
Я как-то написал такие строки:
И хочется слова изобрести,
Чтоб позабыть все муки и печали,
Чтобы иные чувства к нам пришли,
Чтоб даже этими словами мы молчали. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3113 |
|
|
|
Mikhail_Golubev:
просто нет версий о том, что автор мог иметь ввиду
найди лишь только слово колдовское
и в звездных раствори его лучах |
|
Он и имел в виду то, что сделал: растворил слова.
И в результате в памяти остаются не слова, а чувство.
По-моему, так |
|
|
номер сообщения: 160-1-3114 |
|
|
|
Да - хотя хотелось бы, конечно, Пиррона прищучить, талант в этом стихотворении присутствует, против истины не попрешь.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3115 |
|
|
|
И.В. Гете
Причудливы узоры мирозданья:
созвездий лучезарное движенье,
вещей преображенье и слиянье -
без устали, до головокруженья.
Пусть жизни не присуще постоянство,
но все же безграничное пространство
дыханием наполнено и светом
и мир прозрачным кажется сонетом. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3116 |
|
|
|
Это тоже ваш перевод, ув. Пиррон?
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3117 |
|
|
|
Vova17: Это тоже ваш перевод, ув. Пиррон? |
Мой, а чей же еще? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3118 |
|
|
|
Pirron: Vova17: Это тоже ваш перевод, ув. Пиррон? |
Мой, а чей же еще? |
Это отдельное стихотворение, или что-нибудь из Фауста?
Я к тому, что может были и другие переводы, тогда было бы интересно их сравнить с вашим.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3119 |
|
|
|
Vova17: Pirron: Vova17: Это тоже ваш перевод, ув. Пиррон? |
Мой, а чей же еще? |
Это отдельное стихотворение, или что-нибудь из Фауста?
Я к тому, что может были и другие переводы, тогда было бы интересно их сравнить с вашим. |
Нет, это отдельное стихотворение.Нашел его в книжке, купленной для сына - "Немецкие поэты - детям и юношеству". Перевожу ее в свободное от спасения человечества время. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3120 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|