|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Николай Клюев
Есть в Ленине керженский дух,
Игуменский окрик в декретах,
Как будто истоки разрух
Он ищет в «Поморских ответах».
Мужицкая ныне земля,
И церковь — не наймит казенный,
Народный испод шевеля,
Несется глагол краснозвонный.
Нам красная молвь по уму:
В ней пламя, цветенье сафьяна, -
То Черной Неволи басму
Попрала стопа Иоанна.
Борис, златоордный мурза,
Трезвонит Иваном Великим,
А Лениным — вихрь и гроза
Причислены к ангельским ликам.
Есть в Смольном потемки трущоб
И привкус хвои с костяникой,
Там нищий колодовый гроб
С останками Руси великой.
«Куда схоронить мертвеца», -
Толкует удалых ватага.
Поземкой пылит с Коневца,
И плещется взморье-баклага.
Спросить бы у тучки, у звезд,
У зорь, что румянят ракиты…
Зловещ и пустынен погост,
Где царские бармы зарыты.
Их ворон-судьба стережет
В глухих преисподних могилах…
О чем же тоскует народ
В напевах татарско-унылых? |
|
|
номер сообщения: 160-1-13063 |
|
|
|
Сергей Есенин
На Кавказе
Издревле русский наш Парнас
Тянуло к незнакомым странам,
И больше всех лишь ты, Кавказ,
Звенел загадочным туманом.
Здесь Пушкин в чувственном огне
Слагал душой своей опальной:
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной».
И Лермонтов, тоску леча,
Нам рассказал про Азамата,
Как он за лошадь Казбича
Давал сестру заместо злата.
За грусть и жёлчь в своем лице
Кипенья желтых рек достоин,
Он, как поэт и офицер,
Был пулей друга успокоен.
И Грибоедов здесь зарыт,
Как наша дань персидской хмари,
В подножии большой горы
Он спит под плач зурны и тари.
А ныне я в твою безглядь
Пришел, не ведая причины:
Родной ли прах здесь обрыдать
Иль подсмотреть свой час кончины!
Мне все равно! Я полон дум
О них, ушедших и великих.
Их исцелял гортанный шум
Твоих долин и речек диких.
Они бежали от врагов
И от друзей сюда бежали,
Чтоб только слышать звон шагов
Да видеть с гор глухие дали.
И я от тех же зол и бед
Бежал, навек простясь с богемой,
Зане созрел во мне поэт
С большой эпическою темой.
Мне мил стихов российский жар.
Есть Маяковский, есть и кроме,
Но он, их главный штабс-маляр,
Поет о пробках в Моссельпроме.
И Клюев, ладожский дьячок,
Его стихи как телогрейка,
Но я их вслух вчера прочел —
И в клетке сдохла канарейка.
Других уж нечего считать,
Они под хладным солнцем зреют.
Бумаги даже замарать
И то, как надо, не умеют.
Прости, Кавказ, что я о них
Тебе промолвил ненароком,
Ты научи мой русских стих
Кизиловым струиться соком.
Чтоб, воротясь опять в Москву,
Я мог прекраснейшей поэмой
Забыть ненужную тоску
И не дружить вовек с богемой.
И чтоб одно в моей стране
Я мог твердить в свой час прощальный:
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной». |
|
|
номер сообщения: 160-1-13064 |
|
|
|
Вообще, конечно, Есенин имел очень странное представление о современной поэзии. Помимо Маяковского, воспевавшего пробки, и Клюева, уничтожавшего своими стихами канареек, в России в это время жили Мандельштам, Ахматова, Пастернак, - да всех и не перечислишь. Это, выходит. они, по мнению Есенина, бумаги толком замарать не могли? |
|
|
номер сообщения: 160-1-13065 |
|
|
|
Ради красного словца
Не пожалеешь и отца
даже российской поэзии
Здесь Пушкин в чувственном огне
Слагал душой своей опальной
При всей само собой разумеющейся подверженности А.С. всякого рода человеческим чувствам, иногда пылким, слагал он, так слышится, чисто студеным рассудком.
И этот каламбурчик огня с опальной-опаленной душой - метафизическая чушь.
В опале может быть мундир, шинель, даже нос, но никак не душа. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13066 |
|
|
|
Pirron:
Мне мил стихов российский жар.
Есть Маяковский, есть и кроме,
Но он, их главный штабс-маляр,
Поет о пробках в Моссельпроме.
И Клюев, ладожский дьячок,
Его стихи как телогрейка,
Но я их вслух вчера прочел —
И в клетке сдохла канарейка. |
Ну Есенин,
мужиковствующих свора.
Смех!
Коровою
в перчатках лаечных.
Раз послушаешь...
но это ведь из хора!
Балалаечник!
Надо,
чтоб поэт
и в жизни был мастак.
Мы крепки,
как спирт в полтавском штофе.
Ну, а что вот Безыменский?!
Так...
ничего...
морковный кофе.
Правда,
есть
у нас
Асеев
Колька.
Этот может.
Хватка у него
моя.
Но ведь надо
заработать сколько!
Маленькая,
но семья. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13067 |
|
|
|
Pirron: Вообще, конечно, Есенин имел очень странное представление о современной поэзии. Помимо Маяковского, воспевавшего пробки, и Клюева, уничтожавшего своими стихами канареек, в России в это время жили Мандельштам, Ахматова, Пастернак, - да всех и не перечислишь. Это, выходит. они, по мнению Есенина, бумаги толком замарать не могли? |
Чем ворчать, лучше порадуйтесь, что Есенин упомянул талантливых поэтов, а не своих тогдашних друзей имажинистов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13068 |
|
|
|
Николай Клюев
Обозвал тишину глухоманью,
Надругался над белым «молчи»,
У креста простодушною данью
Не поставил сладимой свечи.
В хвойный ладан дохнул папиросой
И плевком незабудку обжег.
Зарябило слезинками плёсо,
Сединою заиндевел мох.
Светлый отрок — лесное молчанье,
Помолясь на заплаканный крест,
Закатилось в глухое скитанье
До святых, незапятнанных мест.
Заломила черемуха руки,
К норке путает след горностай…
Сын железа и каменной скуки
Попирает берестяный рай. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13069 |
|
|
|
Сергей Есенин
Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.
Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.
На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость.
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.
Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.
Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час |
|
|
номер сообщения: 160-1-13070 |
|
|
|
Давид Бурлюк
Каждый молод
Каждый молод молод молод
В животе чертовский голод
Так идите же за мной…
За моей спиной
Я бросаю гордый клич
Этот краткий спич!
Будем кушать камни травы
Сладость горечь и отравы
Будем лопать пустоту
Глубину и высоту
Птиц, зверей, чудовищ, рыб,
Ветер, глины, соль и зыбь!
Каждый молод молод молод
В животе чертовский голод
Все что встретим на пути
Может в пищу нам идти. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13071 |
|
|
|
Владислав Ходасевич
Перешагни, перескочи,
Перелети, пере- что хочешь —
Но вырвись: камнем из пращи,
Звездой, сорвавшейся в ночи…
Сам затерял — теперь ищи…
Бог знает, что себе бормочешь,
Ища пенсне или ключи. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13072 |
|
|
|
Владимир Маяковский
Последний крик
О, сколько
женского народу
по магазинам
рыскают
и ищут моду,
просят моду,
последнюю
парижскую.
Стихи поэта
к вам
нежны,
дочки
и мамаши.
Я понимаю —
вам нужны
чулки,
платки,
гамаши.
Склонились
над прилавком ивой,
перебирают
пальцы
платьице,
чтоб очень
было бы
красивое
и чтоб
совсем не очень
тратиться,
Но несмотря
на нежность сильную,
остановлю вас,
тих
и едок:
— Оно
на даму
на субтильную,
для
буржуазных дармоедок.
А с нашей
красотой суровою
костюм
к лицу
не всякий ляжет,
мы
часто
выглядим коровою
в купальных трусиках
на пляже.
Мы выглядим
в атласах —
репою…
Забудьте моду!
К черту вздорную!
Одежду
в Москвошвее
требуй
простую,
легкую,
просторную.
Чтоб Москвошвей
ответил:
«Нате!
Одежду
не найдете проще —
прекрасная
и для занятий
и для гуляний
с милым
в роще. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13073 |
|
|
|
Так и не удалось Маяковскому убедить советских гражданок, пренебрегая вздорными причудами моды, покупать простые и просторные изделия Москвошвея. Наоборот - соблазны порочного буржуазного мира постепенно полностью покорили их наивные тщеславные души, что во многом, конечно, способствовало падению нравов и распаду всего советского общества. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13074 |
|
|
|
Владислав Ходасевич
Памяти кота Мурра
В забавах был так мудр и в мудрости забавен –
Друг утешительный и вдохновитель мой!
Теперь он в тех садах, за огненной рекой,
Где с воробьем Катулл и с ласточкой Державин.
О, хороши сады за огненной рекой,
Где черни подлой нет, где в благодатной лени
Вкушают вечности заслуженный покой
Поэтов и зверей возлюбленные тени!
Когда ж и я туда? Ускорить не хочу
Мой срок, положенный земному лихолетью,
Но к тем, кто выловлен таинственною сетью,
Всё чаще я мечтой приверженной лечу. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13075 |
|
|
|
Pirron: Так и не удалось Маяковскому убедить советских гражданок, пренебрегая вздорными причудами моды, покупать простые и просторные изделия Москвошвея. Наоборот - соблазны порочного буржуазного мира постепенно полностью покорили их наивные тщеславные души, что во многом, конечно, способствовало падению нравов и распаду всего советского общества. |
Ну, выпили мы с Григорием по двести, одел я пальто.
— Смотрится, Константин!
— А что, нормальное?
— Отличное! Они же объяснили, что этот заболел, а там подкладка, усадка, девочки молодые шьют, а на восемьдесят рублей никто не идет. Они же все объяснили? Так и носи! |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-13076 |
|
|
|
Владимир Маяковский
Американские русские
Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на корнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутлегер.
Приходите ровно
в севен оклок, —
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок, —
одни свои:
жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе —
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в офисе».
«Гуд бай!» —
разнеслось окрест
и кануло
ветру в свист.
Мистер Петров
пошел на Вест,
а мистер Каплан —
на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб»,
а дома
«цуп» да «цус».
С насыпи
язык
летит на полном пуске.
Скоро
только очень образованный
француз
будет
кое-что
соображать по-русски.
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец.
Уж если
Одесса — Одесса-мама,
то Нью-Йорк —
Одесса-отец. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13078 |
|
|
|
Все-таки вряд ли Женя и Казус в свободное от чесспро время изъясняются на таком неказистом наречии.. Хотя тенденция к смешиванию языков у эмигрантов имеется, но в основном у людей, не обладающих таким блестящим образованием, как чесспровские американцы. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13079 |
|
|
|
Не знаю как "апойнтман", а вот немецкое "термин" используют даже самые устойчивые к смешиванию люди, ибо на русский это (без искажения смысла) не переводится.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-13080 |
|
|
|
Четыре года назад мы украдкой махнули в Питер (из Финляндии) на четыре дня. Это была совершенно бесподобная поездка (успели), дети оказались в Питере впервые (как и вообще в России), масса впечатлений. В частности нас с Ю.А. упрекнули в том, что все вокруг говорят "паркинг", а дома у нас так запрещено говорить. А стихи отличные, не знал. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13081 |
|
|
|
Говорите "парковка"?
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-13082 |
|
|
|
Quantrinas: Не знаю как "апойнтман", а вот немецкое "термин" используют даже самые устойчивые к смешиванию люди, ибо на русский это (без искажения смысла) не переводится. |
Вот это, пожалуй, единственное немецкое слово, которое постоянно вклинивается в мой русский язык. Даже в Москве - захожу как-то в одно учреждение и уже собираюсь сказать охраннику, что у меня здесь сегодня термин у такого-то гражданина, но вдруг понимаю, что охранник это слово может и не знать. И не могу сообразить, чем это слово можно полноценно заменить. Но все-таки кое-как сформулировал то же самое без германизмов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13083 |
|
|
|
Quantrinas: Говорите "парковка"? |
Да! И в этом есть свои плюсы: "паркинг" из большого слова составить можно, но засчитать нельзя. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13084 |
|
|
|
Pirron: Quantrinas: Не знаю как "апойнтман", а вот немецкое "термин" используют даже самые устойчивые к смешиванию люди, ибо на русский это (без искажения смысла) не переводится. |
Вот это, пожалуй, единственное немецкое слово, которое постоянно вклинивается в мой русский язык. Даже в Москве - захожу как-то в одно учреждение и уже собираюсь сказать охраннику, что у меня здесь сегодня термин у такого-то гражданина, но вдруг понимаю, что охранник это слово может и не знать. И не могу сообразить, чем это слово можно полноценно заменить. Но все-таки кое-как сформулировал то же самое без германизмов. |
Ну в конце концов, некотоые слова можно и позаимствовать. Говорим же мы "кухня" и ничего страшного.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-13085 |
|
|
|
Quantrinas: Не знаю как "апойнтман", а вот немецкое "термин" используют даже самые устойчивые к смешиванию люди, ибо на русский это (без искажения смысла) не переводится. |
По-русски это будет "рандеву". |
|
|
номер сообщения: 160-1-13086 |
|
|
|
Roger: По-русски это будет "рандеву". |
Но не уверен!
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-13087 |
|
|
|
Отчего же не переводится? Разве нельзя сказать "Мне назначено" (у такого-то на такое-то время)? |
|
|
номер сообщения: 160-1-13088 |
|
|
|
Когда мне надо сказать жене, что у меня сейчас будет митинг, я обычно беру кепку в одну руку, делаю широкий жест другой, слегка прищуриваюсь, и говорю: "Товарищи!" |
|
|
номер сообщения: 160-1-13089 |
|
|
|
"Термин" это такое особое понятие, магический контракт.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-13090 |
|
|
|
У меня тут несколько лет назад появился знакомый типа Eagle_2, только он по латиноамериканским языкам специализировался. Тоже интересное прошлое. Так он старается говорить на чистых языках и всем делает замечание если с ним говорят на смеси. Но даже он говорит Флорида с ударением на «о» потому, что за 30+ лет в США ФлорИда уже даже ему режет слух. И, конечно, он говорит бампы, а не «лежачие полицейские». Но упорно говорит фунты, а не паунды, и всегда готов к долгим спорам после этого. Забавный случай был с другой нашей знакомой, которая сказала «все наши в Америке покупают дома, а N купила подъезд». Что касается меня, то я дома даже люблю на англо-русско-украинской смеси разговаривать с женой - это же часто забавно звучит. Кроме того, я не всегда знаю это одессизм или настоящий русский. В 80-х годах один мой пожилой сотрудник по СКБ (ему тогда было за 50) поехал в гости в Нью-Йорк и ждал своих родственников на улице возле магазина. К нему обратился пожилой американский еврей, на английском у них ничего не получалось, но они потом прекрасно пообщались на идиш. Людей, говорящих на идиш, уже почти не осталось, а жаль ведь это было неплохое подспорье для многих иммигрантов. Подозреваю, что Маяковский какие-то слова на идиш тоже знал, мог бы в своем юмористическом стихе обогатить ими беседу Петрова с Капланом. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13091 |
|
|
|
От Жаботинского из "Пятеро" узнал о том, что привычные общеупотребительные выражения это жаргон. :) |
|
|
номер сообщения: 160-1-13092 |
|
|
|
Но даже он говорит Флорида с ударением на «о» потому, что за 30+ лет в США ФлорИда уже даже ему режет слух. |
Интересно, что ударение в слове Оттава в русском, английском и французском падает на разные слоги. |
|
|
номер сообщения: 160-1-13093 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|