|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я прочёл текст по вашей ссылке. Там всюду приводятся логичные и обоснованные объяснения, откуда взялась фальшивая цитата (то есть настоящие источники, более или менее искажённые). В таких случаях вопросов быть не может. Но где источник обсуждаемой фразы?
По поводу Задорнова тоже всё ясно - у Гоголя нет, в корпусе воспоминаний о нём нет, некая устная традиция, сохранившая эти слова Гоголя и донесшая их до Задорнова - явная нелепость. Задорнов не счёл нужным опровергать авторство Гоголя - позвольте, так он же его и придумал, что же он, должен был самого себя опровергать?
Во всех случаях мы имеем дело с доказательствами ложности совершенно другого уровня, чем "не зафиксировано документально - значит, не было". |
|
|
номер сообщения: 160-1-12755 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Я прочёл текст по вашей ссылке. Там всюду приводятся логичные и обоснованные объяснения, откуда взялась фальшивая цитата (то есть настоящие источники, более или менее искажённые). В таких случаях вопросов быть не может. Но где источник обсуждаемой фразы?
По поводу Задорнова тоже всё ясно .
"не зафиксировано документально - значит, не было". |
"Где источник" - очень просто: публикации, вводящие цитату в оборот. Такие банальные случаи О'Тула просто не интересуют, предмет его интереса - цитаты "с историей", а тут только варианты.
С Задорновым тоже, право, устал повторять: это ответ на Ваше (крайне странное, по правде сказать) недоумение, почему не объявляется настоящий автор? Уж кому бы и объявиться, как не Задорнову, ан нет. И, кстати: авторство Задорнова стало "ясно" сравнительно недавно; в древность цитаты поверили чуть ли не все, тому свидетельство множество ложных атрибуций, относящихся к 19 веку.
И да, историк и филолог именно исходит из посылки: "на зафиксировано документально - значит, сомнительно", и нужны какие-то сильные аргументы в пользу авторства. Аргумент "приписывается" недостаточен. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12756 |
|
|
|
Надо, наверное, заканчивать, пошли по второму кругу.
Я там дополнил про Задорнова, вы, наверное, не успели прочесть. Он же сам придумал про Гоголя, уж не знаю, зачем - как же ему объявляться? Заявить: "Я всё наврал или перепутал"? Но представьте себе, какой скандал бы устроил Задорнов, если бы его бонмо Гоголю приписал кто-то другой.
nict46: И да, историк и филолог именно исходит из посылки: "на зафиксировано документально - значит, сомнительно", и нужны какие-то сильные аргументы в пользу авторства. Аргумент "приписывается" недостаточен. |
Что сомнительно, никто и не спорит, я пытаюсь оценивать сравнительные вероятности истинности и ложности атрибуции ЧВС, а не делаю категорических утверждений. И, в последний раз: в сетевую эпоху кое-что изменилось, и неправильно механически прикладывать к современности стандарты, разработанные и принятые для принципиально иных внешних условий. В досетевую эпоху подлинному автору и объявиться было бы достаточно трудно, да он мог и просто не узнать, что его фраза ходит под чужим именем. Сейчас дело обстоит совсем иначе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12757 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov:
В досетевую эпоху подлинному автору и объявиться было бы достаточно трудно, да он мог и просто не узнать, что его фраза ходит под чужим именем. Сейчас дело обстоит совсем иначе. |
Почитайте сайт O'Тула. Там множество ложных цитат, получивших хождение при жизни, которых никто и не думал опровергать. И Сеть тут решительно ничего не поменяла.
Черномырдизмы, печатаемые без источника, как жанр отчасти близки к "голдвинизмам" (продюсер Сэмюэл Голдвин), "йогиберризмам" (бейсболист), псевдоцитатам из Дороти Паркер. В самом конце жизни, чуть ли не девятом десятке, Йоги Берра будто бы сказал: "Я не говорил ничего из того, что я говорил" (классический йогиберризм).
Но опровержение авторства удачной анонимной устной псевдоцитаты, или заявление о своем авторстве такой цитаты, - дело почти невиданное, что у них, что у нас.
Кстати: чем случай Задорнова отличается от случая автора фразы В.С. если допустить, что целью была мистификация? Решительно ничем.
А если и не была - ты аноним, фраза устная, хрен докажешь, скажут (я первый): примазывается. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12758 |
|
|
|
Владимир Набоков
Круглогривый, тяжелый, суконцем подбитый,
шахматный конь в коробке уснул,—
а давно ли, давно ли в пивной знаменитой
стоял живой человеческий гул?
Гул живописцев, ребят бородатых,
и крики поэтов, и стон скрипачей…
Лампа сияла, а пол под ней
был весь в очень ровных квадратах.
Он сидел с друзьями в любимом углу,
по привычке слегка пригнувшись к столу,
и друзья вспоминали турниры былые,
говорили о тонком его мастерстве…
Бархатный стук в голове:
это ходят фигуры резные.
Старый маэстро пивцо попивал,
слушал друзей, сигару жевал,
кивал головой седовато-кудластой,
и ворот осыпан был перхотью частой,—
скорлупками шахматных мыслей.
И друзья вспоминали, как, матом грозя,
Кизерицкому в Вене он отдал ферзя.
Кругом над столами нависли
табачные тучи, а плиточный пол
был в темных и светлых квадратах.
Друзья вспоминали, какой изобрел
он дерзостный гамбит когда-то.
Старый маэстро пивцо попивал,
слушал друзей, сигару жевал
и думал с улыбкою хмурой:
«Кто-то, а кто — я понять не могу,
переставляет в мозгу,
как тяжелую мебель, фигуры,
и пешка одна со вчерашнего дня
черною куклой идет на меня».
Старый маэстро сидел согнувшись,
пепел ронял на пикейный жилет,—
и нападал, пузырями раздувшись,
неудержимый шахматный бред.
Пили друзья за здоровье маэстро,
вспоминали, как с этой сигарой в зубах
управлял он вслепую огромным оркестром
незримых фигур на незримых досках.
Вдруг черный король, подкрепив проходную
пешку свою, подошел вплотную.
Тогда он встал, отстранил друзей
и смеющихся, и оробелых.
Лампа сияла, а пол под ней
был в квадратах черных и белых.
На лице его старом, растерянном, добром,
деревянный отблеск лежал.
Он сгорбился, шею надул, прижал
напряженные локти к ребрам
и прыгать пошел по квадратам большим,
через один, то влево, то вправо,—
и это была не пустая забава,
и недолго смеялись над ним.
И потом, в молчании чистой палаты,
куда черный король его увел,
на шестьдесят четыре квадрата
необъяснимо делился пол.
И эдак, и так — до последнего часа —
в бредовых комбинациях, ночью и днем,
прыгал маэстро, старик седовласый,
белым конем |
|
|
номер сообщения: 160-1-12759 |
|
|
|
Pirron: Владимир Набоков
Круглогривый, тяжелый, суконцем подбитый
|
Из тех стихотворений, которые обещают будущего прозаика. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12760 |
|
|
|
Проза как прозак
Буду как щи
В имени розы
Цвет не ищи |
|
|
номер сообщения: 160-1-12761 |
|
|
|
По дальней ассоциации:
Плохие стихи все-таки лучше хорошей газетной заметки. (Довлатов. Соло на Ундервуде.) |
Тут просто манифестация законного отвращения писателя к работе в советских газетах.
Плохие советские стихи 70-х были много хуже тогдашней хорошей (т.е. без особой идеологии) заметки. Уж не говоря о временах Чехова (хотя и он газетную работу не любил), Амфитеатрова или "Гудка" 20-х годов. Да и самого Довлатова в Нью-Йорке. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12762 |
|
|
|
По поводу эпиграммы на Серову.
23 янв. 1956 г. будущий литературовед Ромэн Назиров, в то время студент Башкирского пединститута, записал в своем дневнике:
Эпиграмма, приписываемая Симонову, эпитафия на будущую могилу:
Под камнем сим лежит Серова,
Моя и многих верная жена.
О боже, не карай ее сурово:
Она впервые спит одна. |
Эпиграмма, написанная от лица Симонова, вскоре стала считаться его собственным сочинением. Известно множество позднейших версий, но без рифмы «Серова – сурова», а то и вовсе без рифмы к 1-й строке.
А в 1979 г. вышел сборник «Французская классическая эпиграмма» в переводах Влад. Васильева. Здесь среди прочего:
Под камнем сим лежит моя жена.
Здесь в первый раз лежит она одна. |
Оригинала я не нашел, всюду вылезает только эпиграмма 16 века:
Ci-gît ma femme: oh! qu'elle est bien!
Pour son repos et pour le mien!
Сей камень над моей возлюбленной женой!
Ей там, мне здесь покой! (Жуковский).
|
Но Васильеву, кажется, должен верить. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12763 |
|
|
|
BillyBones: Проза как прозак
Буду как щи
В имени розы
Цвет не ищи |
В связи с этим стихотворением Билли - толком, правда, его не поняв,- я задумался над тем, кто в российской словесности был самым большим специалистом по розам. Я думаю, им был Фет. Хотя, возможно, у Никт46 другое мнение на этот счет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12764 |
|
|
|
Афанасий Фет
У пурпурной колыбели
Трели мая прозвенели,
Что весна опять пришла.
Гнется в зелени береза,
И тебе, царица роза,
Брачный гимн поет пчела.
Вижу, вижу! счастья сила
Яркий свиток твой раскрыла
И увлажила росой.
Необъятный, непонятный,
Благовонный, благодатный
Мир любви передо мной.
Если б движущий громами
Повелел между цветами
Цвесть нежнейшей из богинь,
Чтоб безмолвною красою
Звать к любви, — когда весною
Темен лес и воздух синь.
Ни Киприда и ни Геба,
Спрятав в сердце тайны неба
И с безмолвьем на челе,
В час блаженный расцветанья,
Больше страстного признанья
Не поведали б земле. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12765 |
|
|
|
nict46: По поводу эпиграммы на Серову.
| Что общего.
Одно - злословие несчастного ревнивца.
Другое - шуточка счастливого вдовца. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12766 |
|
|
|
Борис Рыжий
Так прозрачен намек: здесь цветы превратились в слонов –
эти розы на этом холсте обернулись слонами.
Это детский букет незатейливых ласковых снов.
Это – в вазе, в петлице, на сердце, в бутылке, в стакане.
Это – в Грузию ехать, такие и там не собрать.
Это – ветер июля, ресницы колышащий плавно.
Это то, милый друг, что – о как бы точнее сказать –
так в слезе искажается мир, а цветок – и подавно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12767 |
|
|
|
Pirron: BillyBones: Проза как прозак
Буду как щи
В имени розы
Цвет не ищи |
В связи с этим стихотворением Билли - толком, правда, его не поняв |
Легко. Просто нужно глянуть на предыдущий пост.
Сначала неуклюжее подражание упомянутому Набокову, ни каким боком
мимо ока которого никогда не могла пройти аллитерация.
А вторая часть - тот еще ответ того еще автора на грубую логику, предопределяющую Дар. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12768 |
|
|
|
А почему, Билли, у вас это стихотворение Набокова ассоциируется с его романом "Дар"? Вроде, связь с другим его романом настолько очевидна, что даже не хочется выговаривать такую заскорузлую замшелую банальность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12769 |
|
|
|
Тут явное невзаимопонимание. :))
Ответ был не на набоковское стихотворение, а на
Из тех стихотворений, которые обещают будущего прозаика |
Оттуда и прозак и буду и щи.
И логика, ни к чему не обязывающая художника. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12770 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12771 |
|
|
|
nict46: Но Васильеву, кажется, должен верить. |
Здесь схожая эпитафия по-английски, датой самого раннего печатного источника стоит 1935. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12772 |
|
|
|
Roger: схожая эпитафия по-английски |
Английская, сколько я понимаю, переделана из французской в 17 веке.
Но вот что "серовский" вариант в Сети не отыскивается, довольно странно, если речь идет о классической эпиграмме. Начинаться она должна как раз Ci-gît ma femme. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12773 |
|
|
|
nict46: Оригинала я не нашел, всюду вылезает только эпиграмма 16 века:
Ci-gît ma femme: oh! qu'elle est bien!
Pour son repos et pour le mien! |
Обнаружилась ещё одна эпитафия в том же роде. Но опять ничего похожего на васильевский перевод (или "перевод"). |
|
|
номер сообщения: 160-1-12774 |
|
|
|
Сборник 1979 г. отыскался в Сети
http://www.belousenko.com/presents/French_epigram.htm
Но без этой эпиграммы.
Собственно, единственный мой источник косвенный - книга Виктора Топорова "Двойное дно" (1999):
Переводчик и составитель «французской эпиграммы» милейший В. Е. Васильев изготовил и издал, ничтоже сумняшеся, следующее двустишие: «Под камнем сим лежит моя жена. Здесь в первый раз она лежит одна». Переведено это и издано лет через тридцать после распространившейся из уст в уста эпиграммы Константина Симонова |
Вик. Топоров был в некотором роде чудик, так что верить ему, вероятно, не стоило. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12775 |
|
|
|
Я в свое время с интересом читал задорные статьи этого Топорова. Помню, он в одной статье рассказывал, как прочитал Татьяне Толстой эпиграмму своего собственного сочинения:
Толстые талантливы и плодовиты.
Что видно, увы, на примере Никиты.
Толстая, по словам Топорова, недовольно спросила:
-А почему "увы"?
Топоров ответил, что можно написать и по-другому:
Что видно, ура, на примере Никиты.
Толстая сказала:
-Так гораздо лучше.
Все это, правда, я цитирую по памяти, не обращаясь к первоисточникам. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12776 |
|
|
|
Из некролога в "Коммерсанте: "Даже тогда, когда ошибался и врал,— он же [Топоров] первый в это свое вранье и верил".
В.Т. был сильный шахматист, примерно мастерского уровня. Помню, в "Независимой" он писал по поводу пенсионного матча Фишер-Спаасский, что вот теперь-то Фишер вернется и всем покажет, где раки зимуют. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12777 |
|
|
|
Еще о переводе эпитафий. Существует автоэпитафия Пирона:
Ci-gît Piron, qui ne fut rien,
- Pas même académicien.
| Перевод Васильева:
Здесь опочил Пирон. Он был такой тупица,
Что в Академию и то не смог пробиться. |
Гаспаров в "Записях и выписках":
Самый точный стихотворный перевод, который я сделал:
Здесь спит Пирон. Он был никем:
Ни даже а-ка-де-ми-кем. |
Но еще выше я оценил предложенный им перевод заглавия "Une vie" (Мопассан): "Жизнь как жизнь". |
|
|
номер сообщения: 160-1-12778 |
|
|
|
Александр Пушкин
"Евгений Онегин"
Строфа XXXIII
Приятно дерзкой эпиграммой
Взбесить оплошного врага;
Приятно зреть, как он, упрямо
Склонив бодливые рога,
Невольно в зеркало глядится
И узнавать себя стыдится;
Приятней, если он, друзья,
Завоет сдуру: это я!
Еще приятнее в молчанье
Ему готовить честный гроб
И тихо целить в бледный лоб
На благородном расстоянье;
Но отослать его к отцам
Едва ль приятно будет вам. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12779 |
|
|
|
nict46: В.Т. был сильный шахматист, примерно мастерского уровня. |
Всё же не мастерского. Он был кандидат в мастера, и судя по рейтинг-динамике, в эту силу и играл.
Первый рейтинг он получил в январе 1999 - 2334 после 9 партий. Это, конечно, мастерский уровень, но дальнейшая динамика была резко нисходящей, из чего видно, что первый рейтинг был сильно завышен ввиду малой базы (всего 9 партий, то есть, видимо, один турнир). Так бывает часто. Уже после следующих 7 партий рейтинг упал до 2270 и далее последовательно до 2104, после чего Топоров играть в обсчитываемых турнирах прекратил.
А что Фишер покажет, где раки зимуют, перед матчем в Белграде предполагали многие гроссмейстеры. Но качество партий матча этого не подтвердило. Помню, многие были весьма разочарованы.
У Хенкина (если не путаю) было, что миллионер Колиш предлагал давно уже не игравшему Морфи за матч шестизначную сумму (соответствует нынешней восьмизначной в долларах). Но Морфи отказался, по мнению автора, не желая утратить славу величайшего и непобедимого. Фишер матч-то выиграл, но, тем не менее, после этого от него никто ничего уже не ждал. Легенда развеялась. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12780 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: А что Фишер покажет, где раки зимуют, перед матчем в Белграде предполагали многие гроссмейстеры. |
Топоров писал это, когда уровень матча вполне выяснился - только потому я и это и помню. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12781 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12782 |
|
|
|
Оказывается, Старый Семен после смерти В.Т. поместил на чесспро эпиграмму Иртеньева.
НА СМЕРТЬ NN
Сегодня умер скверный человек,
Изломанный, завистливый и злобный,
Он обливал помоями коллег,
Но сочинитель был весьма способный.
Талантливый, мне скажут, может быть…
Эпитеты оставим некрологу.
Ему я морду обещал на днях набить,
Но не успел. И слава Богу. |
Эпиграмма, вообще говоря, не ахти, но чувства автора были вполне искренни. В беседе с Быковым он пояснил:
У него был комментарий насчет неизвестного солдата Мойше Рабиновича — типа неизвестно, был ли он солдатом. Притом он не скрывал, что имеет в виду моего отца. А мой отец, историк Моисей Рабинович, прошел всю войну. И вот за отца я бы точно набил ему морду и даже собрался совершить с этой целью путешествие из Москвы в Петербург. Но действительно не успел, Бог прибрал паскудника.
|
Сам же Топоров за пару лет до смерти говорил:
Если вы хотите спросить, бьют ли мне морду, отвечу - нет, не бьют. |
Даже как бы удивляясь. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12783 |
|
|
|
Владимир Маяковский
Вот так я сделался собакой
Ну, это совершенно невыносимо!
Весь как есть искусан злобой.
Злюсь не так, как могли бы вы:
как собака лицо луны гололобой –
взял бы
и все обвыл.
Нервы, должно быть...
Выйду,
погуляю.
И на улице не успокоился ни на ком я.
Какая-то прокричала про добрый вечер.
Надо ответить:
она – знакомая.
Хочу.
Чувствую –
не могу по-человечьи.
Что это за безобразие!
Сплю я, что ли?
Ощупал себя:
такой же, как был,
лицо такое же, к какому привык.
Тронул губу,
а у меня из-под губы –
клык.
Скорее закрыл лицо, как будто сморкаюсь.
Бросился к дому, шаги удвоив.
Бережно огибаю полицейский пост,
вдруг оглушительное:
«Городовой!
Хвост!»
Провел рукой и – остолбенел!
Этого-то,
всяких клыков почище,
я и не заметил в бешеном скаче:
у меня из-под пиджака
развеерился хвостище
и вьется сзади,
большой, собачий.
Что теперь?
Один заорал, толпу растя.
Второму прибавился третий, четвертый.
Смяли старушонку.
Она, крестясь,
что-то кричала про черта.
И когда, ощетинив в лицо усища-веники,
толпа навалилась,
огромная,
злая,
я, стал на четвереньки
и залаял.
1915 |
|
|
номер сообщения: 160-1-12784 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|