|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я тоже (возможно, верлибр не приветствовался?) В прозе эстетическая цензура, пожалуй, была. Например, был запрещён целый жанр фэнтэзи как антиматериалистический (впрочем, читавшие по-английски могли заказывать эти и другие непереводившиеся в СССР книги по межбиблиотечному абонементу).
Политическая цензура при Брежневе свелась к "никакой антисоветчины и вообще ничего против генеральной линии". Но стало можно быть преуспевающим совписом, не написав за всю жизнь ни единой идейно крепкой строчки. Лишь бы и против ничего не было. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12418 |
|
|
|
Политическую цензуру умело обходила фантастика. Те же братья Стругацкие.
Про фэнтези не знал.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12419 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Я тоже (возможно, верлибр не приветствовался?) |
Не приветствовался напр. Бродский и компания.Невозможно было представить себе в печати лианозовцев, или недетского Сапгира, или Мнацаканову, или (моего любимого) Пригова. Олейников пробивался чуть ли не по строчке раз в 5 лет - именно как эстетически чуждый. Но все они свободно могли бы печататься в ПНР, хотя и не все полным собранием сочинений. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12420 |
|
|
|
Ну, почти согласен - кроме Бродского. По-моему, это довольно случайный момент, при других внелитературных обстоятельствах Бродский вполне мог сделать карьеру Кушнера. Да он, собственно, и не прочь был. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12421 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: при других внелитературных обстоятельствах Бродский вполне мог сделать карьеру Кушнера. |
Только перестав быть Бродским и сделавшись чем-то вроде сделавшего карьеру Кушнера. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12422 |
|
|
|
Насколько мне известно, Бродский не желал эмигрировать и желал печататься. При другом раскладе могло и получиться. Диссидентом он не был, туда его загнала власть, притом вполне неспровоцированно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12423 |
|
|
|
Vova17: Политическую цензуру умело обходила фантастика. Те же братья Стругацкие.
Про фэнтези не знал. |
Может создаться (ложное) впечатление, что братья Стругацкие не особенно пострадали от цензуры. Борис Абрамович подробно описывал, как цензура вынуждала портить замыслы. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12424 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: При другом раскладе могло и получиться. |
Еще раз: могло получиться нечто вроде вписавшегося в советскую поэзию Кушнера, но не собственно Бродского. Точно так же подцензурный Довлатов мог стать среднехорошим советским писателем, но не более того. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12425 |
|
|
|
Шарль Бодлер
Альбатрос
Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12426 |
|
|
|
Eternal_Wait: Шарль Бодлер. Альбатрос. |
Евгений Витковский.
ОЧЕНЬ КРУПНАЯ ДИЧЬ или РЕКВИЕМ ПО ОДНОЙ ПТИЦЕ.
Заметки о том, как "Альбатрос" Шарля Бодлера более ста лет ковылял по палубе русской поэзии и что он претерпел за это время.
https://stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-10-18 |
Из статьи:
путь самозарождающегося штампа. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12427 |
|
|
|
Вкратце: На палубе матросы курили папиросы. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12428 |
|
|
|
Спасибо! Витковский прекрасен во всём - в оригинальных стихах, в переводах, в прозе, в литературоведении.
Теодор Крамер
Внаймы (перевод Е. Витковского)
Я ушел из города по шпалам,
мне - шагать через холмы судьба,
через поймы, где над красноталом
одиноко кличут ястреба;
рук повсюду не хватает в поле,
как-нибудь найдется мне кусок -
но нигде не задержусь я доле,
чем стоит на пожне колосок.
Если бродишь по долине горной -
средь корчевщиков не лишний ты;
в хуторах полно работы шорной,
всюду в непорядке хомуты, -
на усадьбах рады поневоле
ловкой да сноровчатой руке, -
но нигде не задержусь я доле,
чем зерно в осеннем колоске.
Принялись давильщики за дело,
потому как холод на носу;
я гоню первач из можжевела,
пробу снять заказчику несу, -
любо слышать мне, дорожной голи,
отзывы хозяев о вине,
но нигде не задержусь я доле,
чем сгорает корешок в огне. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12429 |
|
|
|
Вот это он сильно завернул:
Насколько эффектен и по сей день драгоценен набоковский перевод "Пьяного корабля" -- настолько перевод "Пьяного корабля" даже рассматривать печально. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12430 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12431 |
|
|
|
А где найти тот единственный жемчужный перевод «Альбатроса», упомянутый в конце? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12432 |
|
|
|
VicS: А где найти тот единственный жемчужный перевод «Альбатроса», упомянутый в конце? |
Вопрос на $100,000. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12433 |
|
|
|
Как я понимаю, в упомянутом двухтомнике 2006 года. А двухтомник, видимо - только в библиотеке, притом не электронной. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12434 |
|
|
|
Это стихотворение Евгения Витковского написано, по-моему, уникальным для русской силлабо-тоники размером.
Эту цепочку ломкою строчкой увековечу:
Шило на мыло, мыло на сало, сало на гречу.
Эта цепочка – точно по схеме, точно по слепку:
Бабка за жучку, жучка за внучку, дедка за репку.
Кружатся годы – белые враны, чёрные чайки.
Не ошибиться в качестве шила, в сортности швайки.
Цифры да цифры – как конвоиры с фронта и с тыла:
Шило на мыло. Было да сплыло. Сердце остыло.
Только бы тихо, только бы глухо, шито да крыто.
Это не ярость, это не злоба. Это защита.
Это защита от снегопада, от перепада.
Чур: не бороться. Если не дали, значит, не надо.
Можно молиться даже в канаве, даже в борделе,
Чтоб ненароком, в самом бы деле, свиньи не съели.
Чтобы, как надо, шелестом сада кончилось лето.
Боже, спасибо: даже за это, даже за это.
Всё остальное – побоку, на фиг. Не было речи.
Снеги да вьюги. Ветер на круги. Вечность, до встречи.
Каждая строка состоит из трёх пар стоп, разделённых цезурами, каждая пара стоп - из дактиля и хорея. "Точно по схеме, точно по слепку". Не могу припомнить ничего подобного. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12435 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Как я понимаю, в упомянутом двухтомнике 2006 года. А двухтомник, видимо - только в библиотеке, притом не электронной. |
Если речь о переводе Микушевича, то, пардон май френч, он вон. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12436 |
|
|
|
"Альбатросом" обычно представляют творчество Бодлера в тех изданиях, где каждый поэт публикуется лишь в одном образце. |
Я бы избрал "Падаль". |
|
|
номер сообщения: 160-1-12437 |
|
|
|
оборот же "чье имя альбатрос" оставляет нас в неведении - чье же это имя |
В статье иллюстрирует отсутствие поэтического таланта у переводчика.
А в единственном … не обруганном переводе - «чьё название - альбатрос». И порядок, открылась, наконец-то, новая эпоха. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12438 |
|
|
|
Roger: Evgeny Gleizerov: Как я понимаю, в упомянутом двухтомнике 2006 года. А двухтомник, видимо - только в библиотеке, притом не электронной. |
Если речь о переводе Микушевича, то, пардон май френч, он вон. |
Спасибо! А мне не удалось нагуглить.
К переводу есть вопрос насчёт "Тоска - попутчица штормов и частых гроз". Мало того, что у Бодлера про шторма и грозы ничего нет, так ещё и в шторм и грозу матросам не особо до развлечений от скуки. Строчка явно надуманная и вставлена лишь для того, чтобы не рифмовать альбатросов с матросами. Далее, слово "моряки" в строфе повторяется дважды, что тоже не есть хорошо, если повторение само по себе не несёт смысловой нагрузки - а тут не несёт.
Далее, почему и зачем во второй строфе палуба "грязная"? И даже если на корабле никудышный боцман, какое это имеет отношение к делу и тексту Бодлера?
А в остальном перевод и впрямь выглядит хорошим. Но всё-таки сам Витковский, думаю, сделал бы лучше. Увы, этого уже никогда не произойдёт. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12439 |
|
|
|
Брошу и я свой камешек в перевод. Первая строфа просто плоха, ключевой заключительный образ стушевался.
Сомневаюсь, что и Витковский перевел бы намного лучше.
Отчасти утешает лишь то, что, по верному замечанию Витковского, сумма переводов дает некоторое общее понятие об оригинале. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12441 |
|
|
|
Для конструктивности могу предложить такой вариант первой строфы:
Скользя над бездной вод бескрайних и унылых,
Ища спасенья от морской тупой тоски,
Летящих вслед судам красавцев белокрылых
Заманивают вниз порою моряки.
Правда, тут слово "альбатрос" вообще исчезает из текста, но ведь из названия понятно, о ком речь. Уж не знаю, допустима ли такая вольность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12442 |
|
|
|
Точнее "от тупой морской тоски": "Определения, выраженные качественными прилагательными, ставятся впереди определений, выраженных относительными прилагательными. Пример: теплое шерстяное белье, новый исторический роман". |
|
|
номер сообщения: 160-1-12443 |
|
|
|
В оригинале нет ничего про тоску, да и вряд ли люди, дразнящие альбатроса, ею страдают. Скорее это развлечение от рутины и однообразности. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12444 |
|
|
|
Ну да, развлечений чаще ищут от скуки, а не от тоски. Но понятие "морская тоска" существует в реальности, и именно в смысле "скука, уныние, вызванное однообразием". "Океан - он везде одинаков, вода и вода". Так что в этом случае можно, пожалуй, согласиться с Микушевичем. На всякий случай я уточнил, что тоска "тупая", то есть привычная. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12445 |
|
|
|
Наверное, я просто не могу влезть в шкуру моряков. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12446 |
|
|
|
Вот, например.
Вокруг - бесконечный и безбрежный океан, постоянно одни и те же лица моряков. Через пару месяцев начинало казаться, что только это - единственная реальность жизни, а дом, семья - все было в давнем сне. Привычной становится даже постоянная качка. Ее просто перестаешь замечать и реагируешь лишь на резкие броски судна, да и то тем, что совершенно рефлекторно подхватываешь самый ценный предмет. У доктора - это, естественно, бутыль со спиртом.
Вот в это-то время и наступает состояние души, когда в ней словно гаснет огонь, зажженный на родном берегу, и наступает Большая Морская Тоска. Моряку все кажется скучным и неинтересным, его движения становятся вялыми, а мысли заторможенными. Он начинает задумчиво стучать в дверь собственной каюты и ожидать разрешения войти - а это уже первые признаки шизофрении. От этого всего спасало одно средство, о котором говорил еще Бомарше - смех. Он снова будил душу и помогал ей не поддаться депрессии. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12447 |
|
|
|
Собственно, я поискал в Корпусе Русского Языка, и нашёл только два примера, оба у Конецкого. Конецкий в этом вопросе авторитет, поэтому я и предположил, что скорее я плохо моряков понимаю.
Через три часа после отхода я сдал вахту Фомичу, спустился в каюту, и так мне стало в ней тошно, что я открыл иллюминатор и вышвырнул за борт осенний букет, который еще недавно навевал романсовые настроения.
Эстонцы называют морскую тоску Большим Халлем. Он иногда идет за моряком, как злобный пес. Об этом прекрасно написал Смуул. Когда Халль нападает только на тебя одного, с ним еще можно бороться. Помогает рюмка виски, музыка (но не рок-н-ролл, а океанская мощь глухого Бетховена), треп легкомысленного соседа, эпическое спокойствие слепого Гомера. И дельфины еще очень хорошо помогают. Они гоняют Большого Халля по морям, как сидорову козу. Он их боится, как слоны мышей. Знаете, мыши перегрызают слонам нежную кожу между пальцами ног. И потому слоны ужасно мышей боятся. Так Халль боится лукавых дельфинов. |
Правда, здесь дело происходит на Енисее, поэтому не объясняется бескрайними морскими просторами, скорее, это какая-то форма клаустрофобии. Ещё я не уверен, что стёб над альбатросами функционально способен заменить свободных дельфинов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12448 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|