|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Да это эссе лежит в интернете, на таком сайте, где каждый может помещать что угодно. Называется "Полет по направлению к Ничто". Но, как написал в свое время Старый Семен:" Я подозреваю, что почтенный Пиррон, при всех его достоинствах, высоким искусством давать ссылки так и не овладел". И его подозрения не были беспочвенными. Я, конечно, старался достигнуть прогресса в подобных вопросах, но лишился мотивации из-за того, что все электронные дела за меня может сделать сын - и действительно делает. Из источников я помню только книгу Рюдигера Зафрански, поскольку она у меня есть и сейчас. Кажется, еще одного автора звали Сабине Аппель. Обе книги - для "широкого круга" читателей, их можно заказать в любом немецком магазине. Можно, понятно, и по интернету. Было еще несколько книг, в которых речь шла уже только о философии Шопенгауэра, но в моей личной библиотеке их нет, а имен авторов я не запомнил. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11454 |
|
|
|
Первая книга лежит свободно в инете, только фамилию автора Rüdiger Safranski они почему то пишут так: Рюдигер Сафрански "Шопенгауэр и бурные годы философии"
Сабина Аппель "Артур Шопенгауэр. Жизнь и философия. Биография" - в инете не нашёл |
|
|
номер сообщения: 160-1-11455 |
|
|
|
Eagle_2:
А гроссмейстер Бобби Фишер
В чемпионы уже вышел.
|
С ударением "В чемпионы Уже вышел"? |
|
|
номер сообщения: 160-1-11456 |
|
|
|
Eagle_2: Помню, как в детстве |
Вы ищете изъяны в двух детских строках, написанном летом, после 7 класса? К тому же в песне можно голосом выделить что угодно. Ну да, я забыл, что это только при чтении стихов Мандельштама позволительно)
Pirron: Здесь вам нечего опасаться, Eagle2. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11458 |
|
|
|
Вообще-то, Eagle 2, я не увидел ничего такого, что всерьез ущемляло бы ваши права в этой теме. Ваши читатели тоже ведь имеют свои права, в том числе и на критику. В идеале к ней нужно относиться либо равнодушно, либо даже с благодарностью - если критика дельная. В данном случае, поскольку речь идет о нескольких строчках, написанных еще в школе, к ней, я думаю, вообще никак не следует относиться. Есть, конечно, очень впечатлительные люди, вроде Г.-Х. Андерсена. Говорят, после любого мало-мало непочтительного слова в адрес его творений, он сразу же приходил в отчаяние, а после явно недоброжелательного отзыва начинал раздумывать о самоубийстве. Но зато уж и любая похвала приводила его в бурный восторг. Но все-таки форум здесь шахматный, приходят сюда люди, закаленные в шахматных поединках. Вряд ли тут кто-то так же эмоционален как Андерсен. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11459 |
|
|
|
Ну, до этого были выпады личного плана, не имеющие ничего общего с конструктивной критикой. Поэтому я всегда нахожусь настороже) И Старик в своём двустишии написал не о себе, а о нашей дискуссии по поводу строки из Мандельштама. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11460 |
|
|
|
Pirron: Да это эссе лежит в интернете |
Нашлось сразу, спасибо, почитаю. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11461 |
|
|
|
Сейчас перечитываю Вольтера, интересное замечание:
Я убежден в том, что рифма, непрестанно раздражая поэтический гений, если позволительно так выразиться, подстегивает его и одновременно ставит перед ним препятствия; я убежден, что, заставляя поэта переворачивать свою мысль на разные лады, рифма тем самым понуждает его точнее мыслить и правильнее выражаться. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-11462 |
|
|
|
О поэзии также интересно пишут Кант в "Критике способности суждения" и Лессинг в "Лаокооне, или О границах живописи и поэзии".
В связи с Мандельштамом был упомянут Николай Гумилёв. Советую почитать его короткую статью "О стихотворных переводах". Там он даже про enjambement, вызвавший у некоторых из нас улыбку, написал. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11463 |
|
|
|
Стихотворение о Распутине, переписанное и хранимое Императрицей. Автор и происхождение стихов неизвестны.
Гонимый пошлою и дикою толпою,
И жадной сворою, ползающей у Трона,
Поник на век седеющей главою
От рук орудия незримого масона.
Убит. К чему теперь стенанья,
Сочувствия, конечно, лишь в глаза,
Над трупом смех и надруганья,
Иль одинокая, горячая, горячая слеза.
Зачем от мирных сел сибирских
Он обратил правдивый взор,
Где выжжено клеймо пороков низких,
Где истине рекут Пилата приговор.
Где торг душой издревле процветает,
Где не смущаясь явно тело продают,
И демон зависти, как дух, витает,
Да гимны злату искренно поют.
Навек ушел он в мир далекий,
Простя врагов, страдальческой тропой
Примерной жизни витязь ясноокий
С правдивой, детскою, наивною душой.
Покой душе его, и рай ему небесный,
И память вечная, и ангелов лобзанья
За путь земной его правдиво-честный,
И от покинутых надгробныя рыданья. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-11464 |
|
|
|
В своём авторстве старик лишь из скромности не признается, но мы-то не сомневаемся. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11465 |
|
|
|
Почитатель: В своём авторстве старик лишь из скромности не признается, но мы-то не сомневаемся. |
Но тут сразу видно, что это ранний, очень ранний период творчества Старика. Подлинного мастерства он тут еще не достиг. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11466 |
|
|
|
После такого высокопарного, скучного, деревянного текста, как этот, так понравившийся Императрице, душа нуждается в отдыхе - в чем-нибудь простом, ясном, светлом. Ну, например
Иван Бунин
О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно -
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11467 |
|
|
|
Гёте "Фауст"
Перевод Б. Пастернака
Рухните, своды
Каменной кельи!
С полной свободой
Хлынь через щели,
Голубизна!
В тесные кучи
Сбились вы, тучи.
В ваши разрывы
Смотрит тоскливо
Звезд глубина.
Там в притяженье
Вечном друг к другу
Мчатся по кругу
Духи и тени,
Неба сыны.
Эта планета
В зелень одета.
Нивы и горы
Летом в уборы
Облечены.
И т.д. Очень красивый перевод. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11468 |
|
|
|
Eagle_2: О поэзии также интересно пишут Кант в "Критике способности суждения" и Лессинг в "Лаокооне, или О границах живописи и поэзии".
В связи с Мандельштамом был упомянут Николай Гумилёв. Советую почитать его короткую статью "О стихотворных переводах". Там он даже про enjambement, вызвавший у некоторых из нас улыбку, написал. |
Спасибо! Давно хотелось мне что-то почитать о "теории поэтического перевода".
Теперь вот почитал Н.Гумилева и обнаружил, что на эту тему много-много чего написано авторитетными людьми... Вот и хорошо. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11469 |
|
|
|
Я одно время увлекался переводами стихов, арий и современных песен и параллельно с поэтической школой вёл школу поэтического перевода. Брал какое-нибудь из стихотворений классиков, приводил тексты всех известных на то время его переводов, включая те, которые были опубликованы на стихи.ру и других литературных сайтах, и начинал заново переводить их, объясняя каждую строку, почему и как я это делаю. В немецком языке я пользовался помощью филолога-форумчанки, знавшей этот язык (каждый из нас писал свой вариант). Помню, так мы заново перевели одно стихотворение Гёте и два - Гейне. Как-то на тот форум заглянул незнакомый писатель, которому для его романа понадобился перевод песни одной из современных немецких групп. Я самостоятельно сделал обычный поэтический перевод этой песни, и он сбросил на мой телефон 200 рублей (это было давно).
Эквиритмические, или эквиритмичные (которые можно петь на русском языке; это самый трудный вид перевода, который трудно сделать вполне точным) переводы песен и арий с английского, французского, итальянского и испанского языков, я предоставлял на музыкальные сайты, их проверяли и редактировали соответственно переводчики этих языков. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11470 |
|
|
|
Eagle_2:Вы ищите изъяны в двух детских строках |
"Вы ищите" - с ударением на втором И? |
|
|
номер сообщения: 160-1-11471 |
|
|
|
Когда я нервничаю, я ошибаюсь (ищете-ищите, пишете-пишите). Да, я не такой бездушный робот, как вы. И что? Хватит ко мне цепляться, а то будет больно. Я думал, вы давно успокоились, а вы всё такой же маньяк.
Если меня так волнует, как вас, ошибка форумчанина, я просто пишу ему в личку, а вы прямо садистируете. Что я вам могу сказать: вы плохой, злопамятный, мелочный человек и к тому же ужасно скучный. Я не слышал от вас ни одной оригинальной мысли, сплошные начётничество и копипаст. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11472 |
|
|
|
Eagle_2: Брал какое-нибудь из стихотворений классиков, приводил тексты всех известных на то время его переводов, включая те, которые были опубликованы на стихи.ру и других литературных сайтах, и начинал заново переводить их, объясняя каждую строку, почему и как я это делаю. В немецком языке я пользовался помощью филолога-форумчанки, знавшей этот язык (каждый из нас писал свой вариант). Помню, так мы заново перевели одно стихотворение Гёте и два - Гейне. |
Это же прекрасно.
Я уже почти 9 лет не могу допроситься, чтоб кто-нибудь перевел стихотворение Моргенштерна Leise Lieder |
|
|
номер сообщения: 160-1-11473 |
|
|
|
Вам нужен поэтический перевод, а не эквиритмический, да? |
|
|
номер сообщения: 160-1-11474 |
|
|
|
Мне нужно сохранение ритма, возможно с некоторым сглаживанием неровностей, свойственных немецкому стиху, но несвойственных русскому.
И сохранение смысла. По крайней мере - глубокой меланхолии.
Если с рифмами не получается, то значит без рифм. Но если получается, то еще лучше. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11475 |
|
|
|
Попробую. По-немецки я умею читать (это несложно), а так знаю сотню слов, не больше и немного из грамматики. Буду пользоваться словарём и гугл-переводчиком. Если бы это был английский или французский, вообще не было бы проблем. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11476 |
|
|
|
Eagle_2: По-немецки я умею читать (это несложно). |
Хм.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-11477 |
|
|
|
Вот здесь перевод, правда, так себе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11478 |
|
|
|
Несчастному соседу-паралитику
прислали золотистое вино.
Он пил и слушал оперу Гуно.
Ручьем струилась музыка в окно,
к той комнате, где Сомов про политику
читал уже достаточно давно.
Созвездья засветились серебристые,
вздохнула тополиная листва.
Сосед искусно арию насвистывал,
запомнить не сумев ее слова.
Реклама полыхала фиолетово
над крышей опустевшего кафе.
Какое дело Сомову до этого?
Ведь он готовил аутодафе
для каждого политика продажного,
для подлых и безмозглых болтунов,
читая рассуждения отважного,
безгрешного властителя умов.
Соседа-паралитика бессонного
теперь увлек неистовый Рабле.
Мерцал хрусталь бокала невесомого
на пыльном кипарисовом столе.
Листва не умолкала. И во мгле
от ярости горели взоры Сомова
как угли в остывающей золе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11479 |
|
|
|
Quantrinas: Eagle_2: По-немецки я умею читать (это несложно). |
Хм. |
Ну, я когда-то пытался его выучить по учебникам и словарям. А для перевода Гёте и Гейне пришлось считать количество слогов и т.д.
Вот если бы вы сказали, что легко читать по-арабски, на котором все краткие гласные не пишутся, а только подразумеваются, тогда бы я вам, действительно, не поверил.
К тому же в английском и французском чтение намного труднее немецкого. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11480 |
|
|
|
И чем же английский труднее?
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-11481 |
|
|
|
Quantrinas: И чем же английский труднее? |
При чтении на немецком не нужна транскрипция. Знаешь набор правил чтения, и этого достаточно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11483 |
|
|
|
Eagle_2: Quantrinas: И чем же английский труднее? |
При чтении на немецком не нужна транскрипция. Знаешь набор правил чтения, и этого достаточно. |
Это с лихвом искупается отсутствием склонений.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-11484 |
|
|
|
Я говорил только про чтение. Всё остальное в нём сложное.
Грамматика в немецком трудная, но во французском труднее, даже без 4-х падежей. На нём многие ломают себе зубы, хотя хорошо знают другие языки. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11485 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|