ChessPro online

Стойло Пегаса

вернуться в форум

24.02.2014 | 18:24:34

Главная  -  Парк культуры  -  Сад Эпикура

1112

Sad_Donkey

КМС

04.12.2008 | 22:00:18

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Mikhail_Golubev:
Pirron: Почему бы и не назвать советского еврея, родившегося в Латвии, великим русским шахматистом? Беды от этого большой не будет. Во всяком случае - если говорить серьезно - в России к памяти Таля относятся со значительно большим уважением, чем в Латвии и Израиле. Как-то ни латыши, ни евреи не считают его по-настоящему своим... А для нас он - свой. Значит, так тому и быть.


Pirron, для вас - это для кого? Для граждан Германии?

Если же говорить серьезно... нет, в этот раз не буду.


Сегодня на канале "Культура" я застал конец беседы ведущего (Юлиан Макаров) с выдающимся кинодокументалист Герцем Франком.

(Герц Вульфович Франк (17 января 1926, Лудза) - латвийский и израильский кинодокументалист. Биография. В 1947 закончил военное училище и Свердловский филиал Всесоюзного заочного юридического института. Служил офицером в Забайкальском военном округе.
... Луареат государственной премии Латвийской ССР (1967). Заслуженный деятель искусств Латвийской ССР (1975). Его фильмы не раз получали премии на кинофестивалях Европы и мира.)

Не буду лукавить: я о нем раньше не знал.
Кажется, не говоря ничего особенного, гость производил такое сильное впечатление глубиной своих чувств и мыслей и всем своим обликом, что мне показалось, что ведущий (умница, очень компетентный и деликатный человек) был к этому несколько не готов...

Ведущий закончил беседу словами: "С нами сегодня был выдающийся латвийский, советский и израильский кинодокументалист Герц Франк"...

"И российский, можно сказать" - добавил Герц Франк...

Зачем он это добавил? Интересно, что по этому поводу думает МГ?
Вопрос, конечно, риторический...
номер сообщения: 160-1-1111

1113

Pirron

05.12.2008 | 11:48:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Vova17:
Sad_Donkey:
Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...

А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?..


Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.

Кто ж это так Гейне и Лермонтова-то опошлил? Голову надо отрывать за такой лингвистический анализ...
номер сообщения: 160-1-1112

1114

cтарик

05.12.2008 | 12:25:57

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Генрих Гейне

Песнь песней (в переводе Л.Пеньковского)

Да,тело женщины-стихи.
И это стихотворенье
Вписал в альбом природы бог
В порыве вдохновенья

В большом ударе был господь,
И час был благотворным:
Так матерьялом овладеть,
Столь хрупким ,непокорным!

Воистину,женское тело -песнь,
И даже песнь песней.
Строф этих стройных рук и ног
Нет ничего чудесней!

Что за божественная мысль
В изящной этой шее,
С подвижной маленькой головой-
Кудрявым венцом идеи!

Как эпиграммы,бутоны грудей
Отделаны остроконечно.
И восхитительный бюст раздвоён
Цезурой безупречной

На параллелизме бедер творец
Свой вкус проявил пластичный.
И вводная фраза,с листочком над ней
Деталью служит отличной

О,это-не из абстрактных позм!
У песни -плоть и кровь есть,
Руки,ноги,целующий рот,
Срифмованный на совесть

Тут истинный дух поэзии!
Что ни оборот-блаженство.
Увенчано её чело
Печатью совершенства

Пою тебе хвалу,господь,
Лобзая прах при этом.
Виршекропители мы все
В сравненьи с небесным поэтом

Я в прелести твоих стихов
Рад погружаться,боже!
Готов зубрит их день и ночь,
В постели даже лёжа

Да,день и ночь,вникая в них,
Я сутки продлил ещё бы,-
Да ноги высохли мои
От этой усердной учёбы.
-------------------------------------
номер сообщения: 160-1-1113

1115

Maks

05.12.2008 | 15:20:05

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron:
Vova17:
Sad_Donkey:
Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...

А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?..


Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.

Кто ж это так Гейне и Лермонтова-то опошлил? Голову надо отрывать за такой лингвистический анализ...


Совсем с ума свихнулись эти фрейдисты. Хорошие экологические стихи о деревьях извратили в соответствии со своими низменными инстинктами.
номер сообщения: 160-1-1114

1116

Sad_Donkey

КМС

05.12.2008 | 15:56:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Maks:
Совсем с ума свихнулись эти фрейдисты. Хорошие экологические стихи о деревьях извратили в соответствии со своими низменными инстинктами.



А не пора ли на них в "Спортлото" пожаловаться?..
номер сообщения: 160-1-1115

1117

Mikhail_Golubev

мы сами не местные...
detiarbata.livejournal.com

05.12.2008 | 16:28:43
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Ведущий закончил беседу словами: "С нами сегодня был выдающийся латвийский, советский и израильский кинодокументалист Герц Франк"...

"И российский, можно сказать" - добавил Герц Франк...

Зачем он это добавил? Интересно, что по этому поводу думает МГ?
Вопрос, конечно, риторический...


Действительно, риторический бессмысленный вопрос. Добавил затем, чтобы подчеркнуть свою самоидентификацию. Кто такой - не знаю, передачу не смотрел.


__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами.
номер сообщения: 160-1-1116

1118

Sad_Donkey

КМС

05.12.2008 | 17:04:48

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Mikhail_Golubev:
Sad_Donkey: Ведущий закончил беседу словами: "С нами сегодня был выдающийся латвийский, советский и израильский кинодокументалист Герц Франк"...

"И российский, можно сказать" - добавил Герц Франк...

Зачем он это добавил? Интересно, что по этому поводу думает МГ?
Вопрос, конечно, риторический...


Действительно, риторический бессмысленный вопрос. Добавил затем, чтобы подчеркнуть свою самоидентификацию. Кто такой - не знаю, передачу не смотрел.


На бессмысленный вопрос - бессмысленный ответ.
А есть и ответ, полный смысла. Но для того, чтобы подумать над ним надо сначала попытаться понять вопрос, проявив уважение к тому, кто его задает и к замечательному человеку Г.Франку, о котором идет речь.
Ответ следует из биографии Г.Франка...

Тигр - замечательное животное: большое, красивое, сильное и ловкое; и обладающее множеством других физических достоинств.
Если тигра поместить в клетку, он не утратит этих качеств; но потеряет возможность их демонстрировать...
Подобно этому, вы, Михаил, помещая свой интеллект в клетку предвзятых представлений о разных "предметах", будь то Илюмжинов и ФИДЕ или Россия, или Украина, или отношения между этими странами, лишаете его, свой недюжинный интеллект, возможности демонстрировать свои лучшие качества в общении с другими, тоже, между прочим, не глупыми людьми...
Ну, как хотите. А я обещаю к вам больше не приставать с пустяками...
номер сообщения: 160-1-1117

1119

Mikhail_Golubev

мы сами не местные...
detiarbata.livejournal.com

05.12.2008 | 19:26:12
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Подобно этому, вы, Михаил, помещая свой интеллект в клетку предвзятых представлений о разных "предметах", будь то Илюмжинов и ФИДЕ или Россия, или Украина, или отношения между этими странами, лишаете его, свой недюжинный интеллект, возможности демонстрировать свои лучшие качества в общении с другими, тоже, между прочим, не глупыми людьми...
Ну, как хотите. А я обещаю к вам больше не приставать с пустяками...


Сэд, Вы посмешили, конечно, народ. Но поскольку таблицу умножения мой прокуренный интеллект еще кое-как помнит, согласен признать его недюжинным.

У каждого cвоя "клетка предвзятых представлений". Вместо моей собственной системы координат Вы пытаетесь поместить меня в Вашу - с помощью практически ни о чем не говорящей цитаты из неизвестного мне документалиста, с дополнительной многозначительной отсылкой в Википедию. Это трудно назвать интригующей информацией.


__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами.
номер сообщения: 160-1-1118

1120

Vova17

кмс

05.12.2008 | 20:36:32

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron:
Vova17:
Sad_Donkey:
Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...

А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?..


Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.

Кто ж это так Гейне и Лермонтова-то опошлил? Голову надо отрывать за такой лингвистический анализ...


Вот Вы не прочитали, а ругаетесь. Вот статья, аргументируйте свое несогласие.

__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 160-1-1119

1121

Sad_Donkey

КМС

05.12.2008 | 21:50:07

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Mikhail_Golubev:
Сэд, Вы посмешили, конечно, народ. Но поскольку таблицу умножения мой прокуренный интеллект еще кое-как помнит, согласен признать его недюжинным.

У каждого cвоя "клетка предвзятых представлений". Вместо моей собственной системы координат Вы пытаетесь поместить меня в Вашу - с помощью практически ни о чем не говорящей цитаты из неизвестного мне документалиста, с дополнительной многозначительной отсылкой в Википедию. Это трудно назвать интригующей информацией.


Михаил, я и не думал смешить народ. Да и народ не смеялся, кажется. Я был вполне серьезен.
А Вы не достаточно серьезно отнеслись к тому, что я говорил. Не в том смысле, что вы бы со мной согласились бы, если бы отнеслись серьезнее... Что касается Г.Франка, то речь идет о начатом ранее разговоре (о Левитане, Кирсанове и т.д.). Из его (Франка) биографии следует, что свое человеческое и творческое становление он пережил, пребывая в российской культуре, он впитал в себя эту культуру, на ее почве вырос его талант. И он обогатил эту культуру... Поэтому он считает себя и "российским кинодокументалистом", о чем и счел нужным заявить...
Что касается "клеток предвзятости", то я хотел вам помочь... Вот ведь и Широв вам недавно сказал насчет вашего отношения к Илюмжинову; и здесь тоже... Я не хочу и не могу вас куда-то помещать... Вы сами себя помещаете, куда хотите. Ну и дай вам Бог...
номер сообщения: 160-1-1120

1122

арт.

06.12.2008 | 12:02:50
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Леонид Мартынов
АНГЕЛЫ СПОРА

Ангел мира есть
И ангел мора,
Ангелы молчания на сборищах...

Я любуюсь
Ангелами спора,
Охраняющими бурно спорящих:

У единоборцев за плечами
Вьются эти ангелы-хранители,
От неясных доводов в печали,
Справедливых доводов ценители.

Бдят!
Но улетают,
Словно мухи,
Если пахнет спорами напрасными,
Потому что только злые духи
Притворяются на все согласными.
номер сообщения: 160-1-1121

1123

Pirron

06.12.2008 | 12:49:01

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Vova17:
Pirron:
Vova17:
Sad_Donkey:
Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна...


Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...

А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?..


Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.

Кто ж это так Гейне и Лермонтова-то опошлил? Голову надо отрывать за такой лингвистический анализ...


Вот Вы не прочитали, а ругаетесь. Вот статья, аргументируйте свое несогласие.

Не могу я, Вова 17, разумно и уравновешенно обсуждать то, что меня бесит. В этом я похож на Григория. Стихотворение Лермонтова( отвлечемся простоты ради от того, что это перевод) меня потрясло. Если бы я мог адекватно выразить впечатление, которое оно на меня произвело, я был бы конгениальным Лермонтову поэтом. Но, увы... Не имея лермонтовского дара, я реагирую на такие - абсолютные - поэтические достижения благоговейным молчанием. Я, затаив дыхание, созерцаю это стихотворение, исполненный бесконечной благодарности за то, что оно существует. И вдруг в священную тишину вонзается скрипучий самодовольный голосок:"Сущность стихотворения Лермонтова,-объявляет он,- в том, что некое одинокое существо благодушно мечтает о другом существе, не менее одиноком". В этот момент мне вспоминается известный довлатовский анекдот о драке Битова с Вознесенским:"Ну скажите, ну как я мог его не ударить?!"
ЗЫ. Статьи, впрочем, по-прежнему не прочитал. Не могу собраться с силами...
номер сообщения: 160-1-1122

1124

Vova17

кмс

06.12.2008 | 14:01:19

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron:
Не могу я, Вова 17, разумно и уравновешенно обсуждать то, что меня бесит. В этом я похож на Григория. Стихотворение Лермонтова( отвлечемся простоты ради от того, что это перевод) меня потрясло. Если бы я мог адекватно выразить впечатление, которое оно на меня произвело, я был бы конгениальным Лермонтову поэтом. Но, увы... Не имея лермонтовского дара, я реагирую на такие - абсолютные - поэтические достижения благоговейным молчанием. Я, затаив дыхание, созерцаю это стихотворение, исполненный бесконечной благодарности за то, что оно существует. И вдруг в священную тишину вонзается скрипучий самодовольный голосок:"Сущность стихотворения Лермонтова,-объявляет он,- в том, что некое одинокое существо благодушно мечтает о другом существе, не менее одиноком". В этот момент мне вспоминается известный довлатовский анекдот о драке Битова с Вознесенским:"Ну скажите, ну как я мог его не ударить?!"
ЗЫ. Статьи, впрочем, по-прежнему не прочитал. Не могу собраться с силами...


Я Вашу позицию понял, достойна уважения, поэтому прошу Вас себя не мучать и статью не читать. Там алгеброй постигается гармония.

Лично я особенного греха не вижу в прозаическом проговаривании сюжета (темы) пусть даже гениального стихотворения.

__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 160-1-1123

1125

Mikhail_Golubev

мы сами не местные...
detiarbata.livejournal.com

06.12.2008 | 14:10:11
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey: Из его (Франка) биографии следует, что свое человеческое и творческое становление он пережил, пребывая в российской культуре, он впитал в себя эту культуру, на ее почве вырос его талант. И он обогатил эту культуру... Поэтому он считает себя и "российским кинодокументалистом", о чем и счел нужным заявить...


Сэд, ну я же написал. Такова его самоидентификация. Нормально.


__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами.
номер сообщения: 160-1-1124

1126

Grigoriy

06.12.2008 | 18:58:06

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Щерба имхо замахивается не по рангу. "искусство - напоминание о гармониях, недоступных систематическому анализу". Вроде он верно всё говорит, но вот я слышу не благодушное настроение, а щемящую тоску. Почему - мне не надо обьяснений, даже если они и м б даны(в чём я сомневаюсь).
Точно также Чехов, Лимонов, Довлатов одинаково изображают грязных и мелких людей, но почему я слышу: "Так нельзя жить" у Чехова, ""Я человек, прошу, меня любите" у Довлатова, "Все вы дерьмо, а я - лучезарный гений" у Лимонова? Потому что это - искусство.
И точно так где в этих 4-х строчках

Ты не нравишься мне, ты не нравишься
Не понравишься даже тогда
Если вдруг ты внезапно поправишься
И не будешь так страшно худа

трагедия, которуя я так явственно слышу?

Или сложное чувство, которое не могу даже описать - смесь недоумения, тоски, неустроеннности в иртеньевском:

Меня спросили на иврите: "Вы на иврите говорите?"
А я в ответ - на чистом идиш:
"Ты чё, в натуре? Сам не видишь?"
номер сообщения: 160-1-1125

1127

cтарик

06.12.2008 | 19:05:51

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Grigoriy,а как Вам творчество Генриха Гейне? Или Вам интересны только соотечественники?
номер сообщения: 160-1-1126

1128

Grigoriy

06.12.2008 | 19:40:41

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Никакого мнения о Гейне и его творчестве у меня нет - как то этот, безусловно очень важный вопрос, не попал в узкий круг моих интересов.
номер сообщения: 160-1-1127

1129

cтарик

06.12.2008 | 19:50:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Grigoriy: Никакого мнения о Гейне и его творчестве у меня нет - как то этот, безусловно очень важный вопрос, не попал в узкий круг моих интересов.


Если Вы это искренне(во что я не очень-то верю),то мне остаётся только посочувствовать Вам...
номер сообщения: 160-1-1128

1130

Pirron

06.12.2008 | 20:33:32

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души.
номер сообщения: 160-1-1129

1131

cтарик

06.12.2008 | 20:55:56

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души.


А Вы бы не могли опубликовать не этом треде хотя бы троечку любимых стихотворений вашего(в данное время)соотечественника на каждую из указанных Вами тем?
номер сообщения: 160-1-1130

1132

Pirron

06.12.2008 | 21:09:49

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
cтарик:
Pirron: Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души.


А Вы бы не могли опубликовать не этом треде хотя бы троечку любимых стихотворений вашего(в данное время)соотечественника на каждую из указанных Вами тем?

Так он у меня на немецком. А наш любимый сайт умляуты не переваривает.
номер сообщения: 160-1-1131

1133

cтарик

06.12.2008 | 21:29:34

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron:
cтарик:
Pirron: Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души.


А Вы бы не могли опубликовать не этом треде хотя бы троечку любимых стихотворений вашего(в данное время)соотечественника на каждую из указанных Вами тем?

Так он у меня на немецком. А наш любимый сайт умляуты не переваривает.



Тогда сделаем так:Вы мне назовёте название стихотворений,а я помещу их на тред в русском переводе. Согласны?
номер сообщения: 160-1-1132

1134

Pirron

07.12.2008 | 00:00:36

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
cтарик:
Pirron:
cтарик:
Pirron: Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души.


А Вы бы не могли опубликовать не этом треде хотя бы троечку любимых стихотворений вашего(в данное время)соотечественника на каждую из указанных Вами тем?

Так он у меня на немецком. А наш любимый сайт умляуты не переваривает.



Тогда сделаем так:Вы мне назовёте название стихотворений,а я помещу их на тред в русском переводе. Согласны?

Ладно, Старик, завтра достану с полки Гейне и пороюсь в нем как следует.
номер сообщения: 160-1-1133

1135

cтарик

07.12.2008 | 11:32:43

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
От рабства до президенства Абамы...

Генрих Гейне

НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ

Сам суперкарго мингер ван Кук
Сидит погруженный в заботы.
Он калькулирует груз корабля
И проверяет расчеты.

"И гумми хорош, и перец хорош,--
Всех бочек больше трех сотен.
И золото есть, и кость хороша,
И черный товар добротен.

Шестьсот чернокожих задаром я взял
На берегу Сенегала.
У них сухожилья -- как толстый канат,
А мышцы -- тверже металла.

В уплату пошло дрянное вино,
Стеклярус да сверток сатина.
Тут виды -- процентов на восемьсот,
Хотя б умерла половина.

Да, если триста штук доживет
До гавани Рио-Жанейро,
По сотне дукатов за каждого мне
Заплатит Гонсалес Перейро".

Так предается мингер ван Кук
Мечтам, но в эту минуту
Заходит к нему корабельный хирург
Герр ван дер Смиссен в каюту.

Он сух, как палка; малиновый нос,
И три бородавки под глазом.
"Ну, эскулап мой! -- кричит ван Кук,--
Не скучно ль моим черномазым?"

Доктор, отвесив поклон, говорит:
"Не скрою печальных известий.
Прошедшей ночью весьма возросла
Смертность среди этих бестий.

На круг умирало их по двое в день,
А нынче семеро пали --
Четыре женщины, трое мужчин.
Убыток проставлен в журнале.

Я трупы, конечно, осмотру подверг.
Ведь с этими шельмами горе:
Прикинется мертвым, да так и лежит,
С расчетом, что вышвырнут в море.

Я цепи со всех покойников снял
И утром, поближе к восходу,
Велел, как мною заведено,
Дохлятину выкинуть в воду.

На них налетели, как мухи на мед,
Акулы -- целая масса;
Я каждый день их снабжаю пайком
Из негритянского мяса.

С тех пор как бухту покинули мы,
Они плывут подле борта.
Для этих каналий вонючий труп
Вкуснее всякого торта.


Занятно глядеть, с какой быстротой
Они учиняют расправу:
Та в ногу вцепится, та в башку,
А этой лохмотья по нраву.

Нажравшись, они подплывают опять
И пялят в лицо мне глазищи,
Как будто хотят изъявить свой восторг
По поводу лакомой пищи".

Но тут ван Кук со вздохом сказал:
"Какие ж вы приняли меры?
Как нам убыток предотвратить
Иль снизить его размеры?"

И доктор ответил: "Свою беду
Накликали черные сами:
От их дыханья в трюме смердит
Хуже, чем в свалочной яме.

Но часть, безусловно, подохла с тоски,--
Им нужен какой-нибудь роздых.
От скуки безделья лучший рецепт --
Музыка, танцы и воздух".

Ван Кук вскричал: "Дорогой эскулап!
Совет ваш стоит червонца.
В вас Аристотель воскрес, педагог
Великого македонца!

Клянусь, даже первый в Дельфте мудрец,
Сам президент комитета
По улучшенью тюльпанов -- и тот
Не дал бы такого совета!

Музыку! Музыку! Люди, наверх!
Ведите черных на шканцы,
И пусть веселятся под розгами те,
Кому неугодны танцы!"
номер сообщения: 160-1-1134

1136

Pirron

07.12.2008 | 14:58:03

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Я вижу, уважаемый Старик, вы прекрасно справляетесь и без моей помощи. А я, как и обещал, все утро сегодня посвятил чтению Гейне. Для начала мы могли бы обнародовать стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде). Мне было бы интересно почитать это в русском переводе...
номер сообщения: 160-1-1135

1137

cтарик

07.12.2008 | 19:09:49

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Pirron: Я вижу, уважаемый Старик, вы прекрасно справляетесь и без моей помощи. А я, как и обещал, все утро сегодня посвятил чтению Гейне. Для начала мы могли бы обнародовать стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде). Мне было бы интересно почитать это в русском переводе...


Уважаемый Пиррон! Стихотворения Гейне широко известны во многих странах,то-есть знамениты уже по названию.Так,например,многие из них переведены на русский язык одновременно многими переводчиками,настолько они замечательны!
А вы предлагаете мне обнародовать малоизвестное или несуществующее стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде).Если не забыли немецкий,то то переведите хотя бы первые две строчки подстрочно .
Я уж не говорю о том,что творчество Гейне озаглавлено по разделам.
номер сообщения: 160-1-1136

1138

cтарик

07.12.2008 | 19:59:35

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Генрих Гейне

За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.

- Любить платонически надо! -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.

Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица опросила: - Как так?

- Любовь - это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.

Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.
----- ------ -----

БОЛЬШИЕ ОБЕЩАНИЯ

Мы немецкую свободу
Не оставим босоножкой.
Мы дадим ей в непогоду
И чулочки и сапожки.

На головку ей наденем
Шапку мягкую из плюша,
Чтобы вечером осенним
Не могло продуть ей уши.

Мы снабдим ее закуской.
Пусть живет в покое праздном, -
Лишь бы только бес французский
Не смутил ее соблазном.

Пусть не будет в ней нахальства,
Пусть ее научат быстро
Чтить высокое начальство
И персону бургомистра!
----- ----- ------
номер сообщения: 160-1-1137

1139

Pirron

07.12.2008 | 20:06:43

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
cтарик:
Pirron: Я вижу, уважаемый Старик, вы прекрасно справляетесь и без моей помощи. А я, как и обещал, все утро сегодня посвятил чтению Гейне. Для начала мы могли бы обнародовать стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде). Мне было бы интересно почитать это в русском переводе...


Уважаемый Пиррон! Стихотворения Гейне широко известны во многих странах,то-есть знамениты уже по названию.Так,например,многие из них переведены на русский язык одновременно многими переводчиками,настолько они замечательны!
А вы предлагаете мне обнародовать малоизвестное или несуществующее стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде).Если не забыли немецкий,то то переведите хотя бы первые две строчки подстрочно .
Я уж не говорю о том,что творчество Гейне озаглавлено по разделам.

Я вижу, уважаемый Старик, мы с вами пошли слишком сложным путем. Давайте поступим проще: пока вы сами будете знакомить форумчан с творчеством великого Гейне, полагаясь на свой вкус( которому лично я полностью доверяю), а я попробую поискать в интернете переводы тех стихотворений, которые мне нравятся.
ЗЫ. "Frau Sorge", вообще-то, очень известное стихотворение. Я превел название буквально, но русский переводчик наверняка перевел как-нибудь иначе - ведь это все-таки художественный перевод. "Госпожа Забота" звучит по русски не очень хорошо. Я же не могу угадать, какой русский аналог подобрал переводчик - поэтому и написал "что-нибудь в этом роде".
номер сообщения: 160-1-1138

1140

cтарик

07.12.2008 | 20:14:06

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Кажется нашёл!

ГОСПОЖА ЗАБОТА

В лучах удачи еще вчера
Кружилась беспечная мошкара.
Друзьями всегда был полон дом,
И смех не смолкал за моим столом.
Я с первым встречным, как с братом,
Делился последним дукатом.

Но вот за удачей захлопнулась дверь,
И нет ни гроша у меня теперь,
И в долгие зимние вечера
Не кружит беспечная мошкара.
А тут и друзья понемногу
Ко мне позабыли дорогу.

С тех пор неотступно сиделкой ночной
Забота склоняется надо мной.
Черный чепец и белый капот,
В руке табакерка. Всю ночь напролет.
Старуха, трясясь над постелью,
К проклятому тянется зелью.

Мне снится порой: возвратились они,
Удача и теплые майские дни.
Вновь кружатся мошки у фонаря.
Мгновенье -- и мыльного нет пузыря!
Скрипит табакерка, старуха
Чихает у самого уха.
-------- ------------


К ЛАЗАРЮ

Брось свои иносказанья
И гипотезы святые!
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые!

Отчего под ношей крестной,
Весь в крови, влачится правый?
Отчего везде бесчестный
Встречен почестью и славой?

Кто виной? Иль воле бога
На земле не все доступно?
Или он играет нами ? --
Это подло и преступно!

Так мы спрашиваем жадно
Целый век, пока безмолвно
Не забьют нам рта землею...
Да ответ ли это, полно?
номер сообщения: 160-1-1139

1141

Grigoriy

07.12.2008 | 20:17:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Кстати, иллюстрация к "Сосне". Правда, лето.
номер сообщения: 160-1-1140