jenya: Вы спрашиваете:
Что считаю
Я наивысшим счастьем на земле?
Две вещи:
Менять вот так же состоянье духа,
Как пенни выменял бы я на шиллинг,
И юной девушки услышать пенье
Вне моего пути, но вслед за тем,
Как у меня дорогу разузнала.
Меня всегда цепляло то, что даже в самые страшные годы, даже, когда жизнь невероятно тяжела, природа остаётся к этому безучастна, и, как пишет Ильф со станции Красково, "Солнце озаряет сосны, от сухого запаха разогревшейся хвои в горле немножко першит. Мимо на тяжелых велосипедах едут мальчики. Они счастливы".
Оказывается, вся это сложность: «вне моего пути, но…» привнесена переводчиком, а в оригинале «Listening to the sound
Of a young girl
Singing down the road
After she has asked me the way».
VicS: Оказывается, вся это сложность: «вне моего пути, но…» привнесена переводчиком, а в оригинале «Listening to the sound
Of a young girl
Singing down the road
After she has asked me the way».
Это да. В его переводах некоторые авторы звучали лучше, чем в оригинале (по Довлатову). Я тут недавно видел его фотографию с женой и первым ребёнком, дочкой по имени Натанаэль (великий русский поэт родился в бедной еврейской семье, хорошо знал иврит). Там была трагедия, девочка умерла в три года, опрокинув на себя самовар.
Одно из самых известных произведений Леи Гольдберг это творческий перевод (обдуманный и дополненный) стихотворения Маршака про рассеянного с улицы Бассейной. Книжку "мефузар микфар Азар" читают в детских садах, а также изучают в университетах на уроках иврита. В 2011 книжка была переиздана и вышла с новыми иллюстрациями, над которыми работала выпускница Шенкара Натали Ваксман-Шенкер. Не могу сказать, что это гениальные иллюстрации, но один кусочек мне понравился. Этот мефузар
Сам гам сефер гам цалахат
Аль кисэ шебамиклахат
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
Альтман мне много рассказывал, и про Францию… Однажды он мне сказал: «Оля, ну почему вы мне не задаете вопросы. Я бы вам многое мог рассказать. Про Париж».
VicS: Оказывается, вся это сложность: «вне моего пути, но…» привнесена переводчиком, а в оригинале «Listening to the sound
Of a young girl
Singing down the road
After she has asked me the way».
На самом деле я пытался найти - кто переводчик. Не нашел. По-видимому, сами Стругацкие?
Добавление: похоже что это на самом деле вот откуда.
Счастье
Я стар, и нет уже во мне ни к чему любопытства. Впрочем, я не слишком-то мудр, и мысли мои никогда не обгоняли моих ног. Знаю только мой сосновый лес, куда вот и возвращаюсь.
Голубые лунные пальцы ласкают мою лютню. Ветер, разгоняющий тучи, пытается развязать мой пояс. Вы спрашиваете, в чем наивысшее счастье здесь, на земле? В эти минуты — слушать песенку маленькой девочки: она удаляется по тропинке, спросив у меня дорогу.
Сказали мне, что эта дорога меня приведёт к океану смерти,
и я с полпути повернул обратно.
С тех пор все тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы.
yshneyderman: Добавление: похоже что это на самом деле вот откуда.
Интересная оккамо-конспирологическая версия
Существует мнение, что Стафф лишь перевел книжку никому не известного француза Фр. Туссена, вышедшую в свет где-то в начале 20-го века. Однако Болдырев-Северский выстраивает остроумную и вполне убедительную гипотезу, что французский исходный вариант «Флейты» — изящная мистификация самого Стаффа (см. об этом подробно в послесловии переводчика).
Исток этой непритязательной книжки — загадка как для китаеведов, так и для стаффоведов. Леопольд Стафф назвал ее переложением с французского переводной книги Франсуа Туссена. Синолог И. Смирнов писал в альманахе «Восток-Запад»: «По неясным причинам он (Стафф) выбрал себе в “посредники” малоизвестную книгу некоего (о нем молчит многотомный Ларусс!) Франца Туссена “Яшмовая флейта”, которая вышла в Париже в начале века (у меня в руках было переиздание 1926 г., якобы 37-е (!) по счету, но авторитетнейший справочник переводов с китайского дает единственное издание без даты, так что речь идет, видимо, о повторяющихся небольших тиражах). Даже в тогдашней Европе можно было сыскать издание поавторитетнее. Такой выбор могла бы оправдать некоторая творческая свобода в обращении с французским текстом, но ее нет — Стафф почти без отступлений следует французской версии».
Но разве не даны уже здесь намеки на разгадку? С одной стороны, вполне могло и не быть предшествующих 36 французских изданий, и, значит, кто-то просто интриговал, играл. С другой стороны, если Стафф, образованнейший европеец, маститый переводчик со многих языков, не позарился на издания «поавторитетнее», то бишь обложенные научным аппаратом и гарантиями «точного» следования первоисточнику (как будто заповедана поэзии иная точность, кроме точности ощущенья!), то, вероятно, тому виной загадочный хмель, скрытый в книжке, изданной в Париже никому не ведомым, а быть может никогда и не существовавшим Фр. Туссеном.
- Почему он на ней женился, не понимаю. Она так некрасива, что на улице оборачиваются.
- Вот и он обернулся. Думает, что за черт! Подошел ближе, ан уже было поздно.
Почему, когда редактор хвалит, то никого кругом нет, а когда вам мямлят, что плоховато, что надо доработать, то кругом толпа и даже любимая стоит тут же.
Вообще, видно, что Довлатов не на пустом месте возник.
Это из двадцать какого-то издания Туссена 1922 года.
Le bonheur
Je suis vieux. Rien ne m'intéresse plus. D'ailleurs, je ne suis pas très intelligent, et mes idées ne sont jamais allées plus loin que mes pas. Je ne connais que ma forêt, où je reviens.
Les doigts bleus de la lune caressent mon luth. Le vent, qui disperse les nuages, cherche à dénouer ma ceinture.
Vous me demandez quel est le suprême bonheur, ici-bas? C'est d'écouter la chanson d'une petite fille qui s'éloigne après vous avoir demandé son chemin.
Туссен ссылается на переводчика, который по Палладию будет называться, наверное, Цзао Чжан Лин, и о котором я не нашёл ничего, кроме годов жизни (1719 - 1763).
Дочь поэта Готье в молодости (1867) опубликовала сборник вроде бы переводов вроде бы с китайского, переработала его в 1902-м, а Гумилев вроде бы перевел с французского.
На ту же тему - Ван Вей проникал на Запад и до, и после Туссена: даже у Малера есть какие-то lieder вроде бы на переводы китайских поэтов, включая Ван Вея. Где-то в 1990-х какой-то коллектив привёз их в Китай, после чего китайские учёные мужи сломали копья в спорах о том, что же это было в оригинале.
On May 29, 1999, "Shenzhen Business Daily·Shenzhen Weekend" published Mr. Chen Bingan's article "Who Can Decipher the Code of Two Tang Poems". The article traced the success of the German Symphony Orchestra’s visit to China in 1998, but the second and third movements of Tang's poetry could not be deciphered, and detailed the deciphering results of the famous poetry expert Professor Zhou Duan under the special care of Vice Premier Li Lanqing. Professor Zhou believes that "Song of the Earth" is a "Goldbach conjecture" in poetry and poetry, and it cannot be deciphered due to its complexity and extensive coverage. Professor Zhou learned from the note on the score of "Song of the Earth" that Mahler's quoted Tang poetry came from Hans Berg's translation "The Flute of China", but the translation of the German poetry was also translated from the French writer Gaucher's translation "Jade Book" and a translation by German writer Hayman. After several translations of different literary versions, misreading in any of the links will make the deciphering impossible.