|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
Stevie Wonder - I Just Called to Say I Love You
Я просто позвонил, чтобы сказать: 'Я люблю тебя'
Фонетический (эквиритмический) перевод
Не Новый год встречаем мы,
Не дарим милым шоколадных мы сердец,
Ни дни весны,
Ни наши сны,
Спокойной жизни наступил моей конец.
Ни дождь в апрель,
Ни птичья трель,
Ни песен свадебных июньским ясным днём.
Но то, что есть -
То правды весть,
Ради которой всё на свете мы живём.
Позвонил сказать: 'Люблю я';
И теперь кружится голова.
Позвонил сказать: 'Люблю я';
Из души моей звучат эти слова.
Ни летний зной,
Ни шум лесной,
Ни ночью в августе луны блестящий лик,
Ни ветерок
И ни листок,
Ни в южные края летящей стаи крик.
Ни снег один,
Ни Хэллоуин,
Ни Рождество и исполненье наших снов,
Но то, что есть -
Гимн в твою честь -
Наполнит сердце счастьем лучше всяких слов.
Позвонил сказать: 'Люблю я';
И теперь кружится голова.
Позвонил сказать: 'Люблю я';
Из души моей звучат эти слова.
Позвонил сказать: 'Люблю я';
И теперь кружится голова.
Позвонил сказать: 'Люблю я';
Из души моей звучат эти слова,
Эти слова, эти слова.
I Just Called To Say I Love You
No New Year's Day to celebrate
No chocolate covered candy hearts
To give away
No first of spring
No song to sing
In fact here's just another ordinary day
No april rain
No flowers bloom
No wedding Saturday within the month of june
But what it is, is something true
Made up of these three words that
I must say to you
I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart
No summer's high
No warm July
No harvest moon to light
One tender August night
No autumn breeze
No falling leaves
Not even time for birds to fly to thouthern skies
No Libra sun
No Halloween
No giving thanks to all The Christmas joy
You bring
But what it is, though old so new
To fill your heart like no three words
Could ever do
I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart
I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart
Of my heart, baby, of my heart
См. видео здесь |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19149 |
|
|
|
|
Бесконечный дождь
Был когда-то город сух,
Гол и некрасивен.
Изменилось всё вокруг –
Что ни день, то ливень.
Дождик льёт, как из ведра,
И без остановки.
Поднимается вода
Вплоть до остановки,
Заливает тротуар,
Поджимаю ноги.
Что за ужас и кошмар!
Не видать дороги.
Ветер носится, как зверь,
И раскаты грома.
Неужели я теперь
Не дойду до дома? |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19150 |
|
|
|
|
Eurythmics - There Must Be An Angel
Должно быть, это ангел
Фонетический (эквиритмический) перевод
Никто не знает этих чувств,
Я в сладкой неге к небу мчусь.
Может, это ангел
Шутит так со мной.
В пустую комнату вхожу,
И от волнения дрожу.
Это ангелы приходят
С душою поиграть моей.
(Говорит со мною ангел)
Никто не знает этих чувств,
Я в сладкой неге к небу мчусь.
Может, это ангел
Шутит так со мной.
Когда мечтаю я одна,
Как будто снова влюблена.
Это ангелы приходят
С душою поиграть моей.
Может быть, фантомы вижу,
Голос ангелов я слышу,
Стала в сердце боль потише,
И душа взлетает выше?
Это хитрое внушенье,
Сил божественных вторженье,
Это к прошлому движенье,
Уз небесных притяженье.
There must be an angel
No-one on earth could feel like this.
I'm thrown and overblown with bliss.
There must be an angel
Playing with my heart.
I walk into an empty room
And suddenly my heart goes "boom"!
It's an orchestra of angels
And they're playing with my heart.
(Must be talking to an angel)
No-one on earth could feel like this.
I'm thrown and overblown with bliss.
There must be an angel
Playing with my heart.
And when I think that I'm alone
It seems there's more of us at home.
It's a multitude of angels
And they're playing with my heart.
I must be hallucinating
Watching angels celebrating.
Could this be reactivating
All my senses dislocating?
This must be a strange deception
By celestial intervention.
Leavin' me the recollection
Of your heavenly connection.
См. клип здесь |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19151 |
|
|
|
|
Наш двор
Городская лирика -
Ценный клад для лирика.
Всё, что вижу, я пою:
Дом, который я люблю,
Хоть он стар и неказист;
За окном зелёный лист,
Изобилье разных птиц,
Череда знакомых лиц
(Кто домой, кто в магазин),
Длинный ряд автомашин
И над крышами домов
Неба облачный покров;
Сотовой антенны пик,
Одинокий грузовик,
Фонари и школьный двор
Завершают наш обзор. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19152 |
|
|
|
|
Don't dream it's over
Не мечтай о том, что всё кончено
Фонетический (эквиритмический) перевод
Есть свобода внутри, есть свобода извне;
Дождь попробуй поймать ты в пустой стакан.
После проигрышей впереди новый бой;
Но конец пути, хоть едем вдвоём,
Вряд ли мы увидим с тобой.
Верь мне, верь мне,
Ещё не вечер.
Верь мне, верь мне,
Что станет легче.
Строит, строит
Между нами мир стену -
Это не вечно.
На буксире рулю, в моей крыше дыра;
Бередят подозрения, как прежде, мою рану.
О потерях в войне все газеты кричат,
Ты в них ищешь только телепрограмму.
Я считаю шаги под стук барабана,
Приближаясь опять к дверям в твою душу.
Только слабые тени по крыше скользят,
Твою волю, покой я теперь не нарушу.
Верь мне, верь мне,
Ещё не вечер.
Верь мне, верь мне,
Что станет легче.
Строить, строить
Между нами им стену
Не давай навечно.
Don't dream it's over
There is freedom within, there is freedom without
Try to catch the deluge in a paper cup
There's a battle ahead, many battles are lost
But you'll never see the end of the road
While you're traveling with me
Hey now, hey now
Don't dream it's over
Hey now, hey now
When the world comes in
They come, they come
To build a wall between us
We know they won't win
Now I'm towing my car, there's a hole in the roof
My possessions are causing me suspicion but there's no proof
In the paper today tales of war and of waste
But you turn right over to the T.V. page
Now I'm walking again to the beat of a drum
And I'm counting the steps to the door of your heart
Only shadows ahead barely clearing the roof
Get to know the feeling of liberation and relief
Hey now, hey now
Don't dream it's over
Hey now, hey now
When the world comes in
They come, they come
To build a wall between us
Don't ever let them win
Примечание. Песня принадлежит группе Crowded House, но лучше всех её исполняет Лей Нэш (Sixpence None the Richer). См. клип здесь |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19153 |
|
|
|
|
Снова зима
Всем нам казалось: весна
В город пришла, только вдруг
Выглянул я из окна -
Всё изменилось вокруг.
Лёгкий туман, словно тень,
Дымкой окутал дома.
Падает снег целый день -
В город вернулась зима.
Тихо бреду наугад,
Куртку сменив на пальто.
Время вернулось назад,
И настроенье не то.
Холодно, что за напасть?
Месиво снега и льда.
Я опасаюсь упасть
Там, где скопилась вода.
Дети играют в снежки,
Им ведь зима нипочём.
Ночи теперь коротки,
Вечером светло, как днём. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19154 |
|
|
|
|
Led Zeppelin - Whole Lotta Love
Большая-большая любовь
Фонетический (эквиритмический) перевод
Умерь свой пыл, детка, я не шучу.
Вернуться в школу с тобой хочу.
Себя понапрасну не томи,
Мою страсть смело прими,
Мою страсть смело прими.
Хочешь большой любви?
Ты училась, детка, я учился.
Потом с тобой, любимая, разлучился.
Себя понапрасну ты не томи,
Мою страсть смело прими,
Мою страсть смело прими.
Хочешь большой любви?
От счастья млел, детка, видя тебя,
И лучшие дни тратил зазря.
Себя не томи, мою страсть смело прими.
Мою страсть без остатка смело прими,
Без остатка прими.
Хочешь большой любви?
Себя понапрасну не томи.
Прошу, встряхнись: сумею я всех обмануть.
Детка, спокойна будь.
Whole Lotta Love
You need coolin', baby, I'm not foolin',
I'm gonna send you back to schoolin',
Way down inside honey, you need it,
I'm gonna give you my love,
I'm gonna give you my love.
Wanna Whole Lotta Love
You've been learnin', baby, I been learnin',
All them good times, baby, baby, I've been yearnin',
Way, way down inside honey, you need it,
I'm gonna give you my love...
I'm gonna give you my love.
Wanna Whole Lotta Love
You've been coolin', baby, I've been droolin',
All the good times I've been misusin',
Way, way down inside, I'm gonna give you my love,
I'm gonna give you every inch of my love,
Gonna give you my love.
Wanna Whole Lotta Love
Way down inside... woman... You need... love.
Shake for me, girl. I wanna be your backdoor man.
Keep it coolin', baby.
См. видео здесь |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19155 |
|
|
|
|
Владимир Барский (сост.) Евгений Свешников. Избранные партии и воспоминания. М., 2026, 416 с.
218 прокомментированных партий, и вообще есть что почитать, в том числе две статьи Свешникова, опубликованные на нашем сайте: «Парад чемпионов» (2007) и «Две дебютных дуэли 1981 года» (2014).
Забавные недоработки:
В «Предисловии составителя» рассказано, как Свешников в 80-е годы выиграл суд, доказав, что привезённая им в Советский Союз кассета с фильмом «Греческая смоковница» — не порнография, а лёгкая эротика. В интервью, следующем сразу за предисловием, Свешников говорит, что это был фильм «Эммануэль». Далее Барский сообщает, что Свешникова призвали в армию в звании младшего лейтенанта, а в «Параде чемпионов», по словам гроссмейстера, — в звании лейтенанта. Такое впечатление, что составитель не читал ни интервью, ни этой статьи. Конечно, это мелочи, не умаляющие достоинств книги. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19156 |
|
|
|
|
Лето без любви
Зима мгновенно превратилась в лето,
Не дав любви весеннего разбега.
Неистовое чувство без ответа
Сменил покой и сладостная нега.
Сижу на берегу пустынном моря
И слышу крики белокрылых чаек.
Ленивых волн им тихий шелест вторит
И скрип рыбацких лодок на причале.
Свет солнца нежно греет моё тело,
Ласкает ветер озорной ресницы.
Мне до любви нет никакого дела,
Она мне даже по ночам не снится. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19157 |
|
|
|
|
Shocking Blue - I'll Follow the Sun
Я за солнцем пойду
Фонетический (эквиритмический) перевод
За солнцем пойду.
Что остаётся мне,
Чтобы забыть совсем о тебе?
За солнцем пойду
До конца веков.
Без боли и слёз стало легко.
За солнцем пойду.
Научусь у птиц:
Больше нет слёз на кончиках ресниц.
За солнцем пойду.
Свет увижу я,
Встретит в нужный час Аполлон меня.
За солнцем пойду.
Что остаётся мне,
Чтобы забыть совсем о тебе?
За солнцем пойду
До конца веков…
I'll Follow the Sun
I'll follow the sun,
That's what I'm gonna do,
Trying to forget all about you.
I'll follow the sun
Till the end of time.
No more pain and no more tears for me.
I'll follow the sun,
Birds will show me how,
'Cause suddenly it seems my eyes are dry.
I'll follow the sun
Till I see the light.
Apollo comes near when the time is right.
I'll follow the sun,
That's what I'm gonna do,
Trying to forget all about you.
I'll follow the sun
Till the end of time…
см. видео здесь |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19158 |
|
|
|
|
Пустота
Панорама улиц, уходящих вдаль,
Где живут бок о бок старость и печаль.
Здесь гуляли весело мы впятером,
А теперь в квартире только мы вдвоём.
В ней не слышно больше голосов детей
И не ждут, как прежде, радостных вестей.
Здесь царят всё время мрак и тишина,
И глядит в окошко хмурая луна. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19159 |
|
|
|
|
Giacomo Puccini. O Mio Babbino Caro
Ария из одноактной оперы Джакомо Пуччини "Джанни Скикки", последней части "Триптиха" (1918).
О, мой любимый папа
Фонетический (эквиритмический) перевод
О, мой любимый папа,
Он мил и прекрасен лицом;
Хочу я пойти к Порта Росса
И к свадьбе купить кольцо!
Да, да, я отправлюсь туда!
И если тебе всё равно,
Пойду я к Понте Веккьо,
Чтоб броситься в реку Арно!
Я мучаюсь и страдаю!
Боже, дай умереть!
Папа, мне помоги!
Папа, мне помоги!
Примечание. Ария Лауретты, дочери Джанни Скикки. Она поёт своему отцу о своей любви к Ринуччо, с которым не могут пожениться из-за отсутствия приданого (семья Ринуччо не даёт ему разрешения жениться на бесприданнице). Лауретта умоляет отца помочь.
O Mio Babbino Caro
O mio babbino caro,
Mi piace, e bello, bello;
Vo’andare in Porta Rossa
a comperar l’anello!
Si, si, ci voglio andare!
e se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
См. видео здесь |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19160 |
|
|
|
|
Восславим Пушкина опять
(стихотворение на пушкинский конкурс)
Друзья, восславим Пушкина опять,
Который возвышается громадой
Над той волнующей умы плеядой,
Что ныне продолжает сочинять.
Жуир, повеса, баловень судьбы,
Завзятый дуэлянт, поэт от Бога,
Он не боялся умереть до срока
И не чуждался жизненной борьбы.
Хоть Пушкин не имел учеников,
Он наш учитель вечный, незабвенный,
Чей голос проникает вдохновенный
Сквозь толщу поколений и веков.
По жизни каждого ведёт с собой
Его язык, непринуждённый, ясный,
То дерзостно-насмешливый и страстный,
То ласково-весёлый и живой.
Будь славен вечно молодой поэт,
Которому при жизни вольно пелось,
Чьи искренность, блестящий ум и смелость
Нам посылают лучезарный свет. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19161 |
|
|
|
|
Die Krupps - Odyssey of the Mind
Ди Круппс - Одиссея разума
Сидя в клетке,
Открытой клетке,
Вы привыкли к её размерам,
Узнаёте её на ощупь.
Вам даёт она безопасность,
Облегчает вашу тревогу,
Страх неизвестности,
Страх одиночества,
Желание уйти из дома,
Ночной кошмар быть разорванным.
Я уверен теперь,
Что мне хочется быть
И открыть эту дверь,
Чтобы правду узнать.
Я уверен теперь,
Что хотел бы понять
И открыть эту дверь,
Чтобы мир оценить.
Я бы камеру мог покинуть,
Но не стану,
И мне нужно клетку покинуть,
Но не буду.
Лишь один есть выход из этого -
Путешествовать в мыслях бесшумно.
Тело в ловушке, дух реет свободно,
Тело в клетке, разум реет свободно.
Die Krupps - Odyssey of the Mind
Sitting in a cage
An open cage
You're used to it's measures
Used to the way it feels
It gives you security
And eases your anxiety
The fear of the unknown
The fear to be all alone
The desire to leave home
The nightmare of being torn
I set my mind on something
I would like to be
And I open up the door
There is so much to explore
I set my mind on things
That I would like to see
And I open up the door
There is so much more to score
I sure could leave this cell
But I don't
I should leave this hell
But I won't
There is only one way out of this
It is to travel by mind - noiseless
The body is trapped but the mind soars free
The body is caged but the mind soars free. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19162 |
|
|
|
|
«Дом, милый дом»
Дом наш, всем ветрам открытый,
С множеством подъездов, тёмный,
Молодыми позабытый,
Стариками заселённый.
Где-то свет горит полночи,
Где-то днём закрыты шторы,
Кто-то спать совсем не хочет
И ведёт с женою споры.
Утром слышим звуки дрели,
Вой тоскующей собаки.
Раньше за стеною пели,
А сегодня был шум драки.
Нет в квартире нашей места,
Где б нас сверху не залили.
Ночью песню у подъезда
Раз пятнадцать заводили.
Лифт то ходит, то не ходит,
А на лестнице нет света,
И ключи с трудом находим,
Коль звонок наш без ответа.
Дом наш серый, неказистый,
Тротуар везде неровный,
Ряд кустарников ветвистых -
Вот такой приют наш скромный. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19163 |
|
|
|
|
Томас Рифмач - шотландская баллада
Ты видишь узкую тропу
Среди шипов чертополоха?
Хотя ведёт она к добру,
По ней обычно ходят плохо.
Ты видишь ровную тропу
Среди благоуханных лилий?
Она ведёт людей ко злу,
А не в небесный мир идиллий.
Ты видишь чудную тропу
Среди лощин и нив холмистых?
Она ведёт нас в ту страну,
Где эльфы спят в траве росистой.
Из шотландской баллады XIV века о Томасе из Эрсельдуна (ок. 1220–1297), поэте и менестреле, прозванном Рифмачом за то, что одним из первых ввёл в шотландскую поэзию рифму.
Thomas the Rhymer
O see ye not yon narrow road
So thick beset wi' thorns and briers?
That is the path of Righteousness,
Though after it but few inquires.
And see ye not yon braid, braid road
That lies across the lily leven?
That is the path of Wickedness,
Though some call it the Road to Heaven.
And see ye not yon bonny road
That winds about yon fernie brae?
That is the road to fair Elfland,
Where thou and I this night maun gae. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19164 |
|
|
|
|
Встреча Гамсуна с Гитлером
С годами смысл утратив здравый,
Писатель с мировою славой,
Однажды покорённый Ницше,
Считал всех немцев расой высшей.
Бранил евреев, коммунистов,
В статьях хвалил вождей нацистов,
Свою медаль лауреата
Отправил Геббельсу. Солдатом
Послал служить в СС он сына.
Жену влекла к себе чужбина,
Где выступала вновь на сцене
И славила норвежский гений.
Явился к Гитлеру Кнут Гамсун,
Хотел спасать людей, как Нансен:
«Остановите комиссара,
Казнит он правых и неправых!».
Диктатор грозно хмурит брови.
«Не надо больше, хватит крови!» -
В слезах писатель повторяет.
Но Гитлер: «Больше не желаю
Я видеть здесь людей подобных».
Старик во власти мыслей скорбных,
Он плачет, видя, что напрасно
Пытался он спасти несчастных.
Когда злодей предстал пред богом,
Его почтил он некрологом.
«Предатель!» - раздаются крики,
И возвращают ему книги.
Хоть он не Квислинг, не Тербовен,
Но пред страной своей виновен.
И вместо памятников люди
Зовут к жестокой каре судей.
Творец норвежского романа,
«Мистерий», «Голода» и «Пана»,
То сумасшедший, то бездомный,
Наказан штрафом он огромным.
Теперь не слышен гневный ропот.
Кумир России и Европы,
Без громких од и песнопений,
Прощён собраньем сочинений.
Примечания.
Гамсун, Кнут (1859–1952) — великий норвежский писатель. В 1890–1900-е гг. был одним из самых популярных писателей и драматургов в мире. Его произведения и созданные им герои упоминаются практически во всей русской художественной и мемуарной литературе того времени.
В 1934 г. Гамсун, испытывавший давнюю нелюбовь к Великобритании и США и проявлявший симпатии к немецкой культуре и Германии, открыто заявил о поддержке нацистов. Его перу принадлежат несколько профашистских статей, изданных в период немецкой оккупации. В 1943 г. он встречался в Германии с Геббельсом и Гитлером, послал Геббельсу свою Нобелевскую медаль.
Сын Арилд сражался добровольцем в дивизии СС «Викинг» на Восточном фронте.
Вторая жена Гамсуна, бывшая актриса Мария Андерсен (моложе писателя на 23 года), во время войны постоянно разъезжала по Германии с агитационными целями. Она читала со сцены изданную вермахтом более чем в 200 тысяч экземпляров книгу «Соки земли», за которую Гамсун получил в 1920 г. Нобелевскую премию.
Нансен, Фритьоф (1861–1930) — норвежский исследователь Арктики, в 1921 г. один из организаторов помощи голодающим Поволжья. Нобелевский лауреат мира (1922).
«Уведите его. Я больше не желаю видеть здесь подобных людей», — сказал Гитлер. Готовясь к встрече с Гамсуном, он вызвал из Гейдельбергского университета знатока норвежского языка, доктора Эриха Бургера. Во время беседы Бургер находился в соседней комнате и, заметив неточность перевода, стал для себя стенографировать сказанное собеседниками. Так появилась стенограмма беседы, которая спустя годы стала достоянием общественности.
7 мая 1945 г. Гамсун опубликовал в газете некролог Гитлеру, в котором воздавал ему должное как борцу «за права всех народов», несмотря на отговоры близких. Тысячи читателей в знак протеста возвратили писателю его книги.
Квислинг, Видкунд (1887–1945) — премьер-министр норвежского правительства, сотрудничавшего с оккупантами. Приговорён норвежским судом к смертной казни.
Тербовен, Йозеф (1898–1945) – обергруппенфюрер СА, имперский комиссар Норвегии с 1940 г., сторонник карательных методов. Покончил жизнь самоубийством.
В конце войны Гамсун и его жена были арестованы. Писатель содержался в психиатрической клинике, затем в доме для престарелых. Был приговорен к крупному денежному штрафу и конфискации имущества. Умер в возрасте 92 лет в своем поместье Нёрхольм, выкупленном для него издательством.
Повесть «Голод» (1890) произвела сенсацию и создала Гамсуну репутацию серьезного писателя. За нею последовали романы «Мистерии» (1892) и «Пан» (1894), принесшие ему мировую славу.
В Норвегии собрание сочинений Гамсуна вышло через два года после его смерти, в России – в 1991–2000 гг. ("Художественная литература", 6 томов).
Многие критики сходятся во мнении, что Гамсун, с присущей ему субъективностью, фрагментарностью, лиризмом, нарушением последовательности действия, является родоначальником современной прозы. |
|
|
| номер сообщения: 23-57-19165 |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| Copyright chesspro.ru 2004-2026 гг. |
|
|
|