Если филологи уже высказали свое мнение, Никт 46, то мне, конечно, не остается ничего иного, как смиренно склониться перед авторитетом истинных знатоков литературы..
Это личное восприятие. Верю охотно, что дубу лучше на пригорке, чем на скале, утесе или голой вершине, но само звучание пригорок в контексте этого стихотворения меня раздражает. Звучит как - придурок.
зы: а Фета очень люблю)
__________________________
Спасение там, где опасность.
Vova17: дубу лучше на пригорке, чем на скале, утесе или голой вершине
Сосне, конечно, лучше "на холодной вершине", как у Гейне, но дуб там не растет. С другой стороны, и увенчанный пальмой "горючий утес" в пустыне мне трудно себе представить. А он взят прямо у Гейне.
Уж не пожалею места на Гаспарова, ввиду совершенно исключительного значения "Горных вершин" для русской поэзии.
Собственно переводом здесь можно считать только первую и две последние строчки, все остальное - свободные вариации Лермонтова на тему Гете. Заметим попутно, что даже заглавие оригинала, "Wanderers Nachtlied", неприложимо к стихотворению Лермонтова: "Не пылит дорога, не дрожат листы" - это зрительные образы, в ночном стихотворении не уместные, тогда как Гете строго ограничивается образами слуховыми и осязательными (Hauch, schweigen).
С этого лермонтовского стихотворения началась, можно сказать история 3-ст. хорея в русской поэзии. ...Немецкий оригинал написан вовсе не 3-ст. хореем, а неравноиктным (вольным) дольником; 3-ст. хореем у Гёте звучит лишь первая строка. ... Содержание стихотворения Гёте и Лермонтова: 6 строк описания успокоенной природы и 2 строки — обещание успокаивающей смерти. Природа и смерть останутся в числе излюбленных тем этого размера.
Стихотворение Гёте, послужившее образцом для лермонтовских «Горных вершин», было озаглавлено «Ночная песня странника». Тема пути не была в нем названа (а только ее конечная цель — тема отдыха), однако у всех читателей она была в сознании. ... Путь этот совершается, как у Гёте и Лермонтова, на фоне природы.
И дальше множество примеров из русской поэзии в подтверждение того, как размер, по традиции, идущей от "Горных вершин", задает важные элементы семантики ("семантический ореол метра").
Щерба считает, что у Фета - кедр. Профану может показаться, что - дуб. Но, разумеется, разумно довериться крупнейшему учёному, а не своему, вероятно, поверхностному впечатлению.
Фальцетом будильник поет,
слепит электрический свет.
Он бодро с перины встает
и ест с аппетитом омлет.
Пузатых трактатов король,
знаток поэтических бездн,
он все же на землю порой
с духовных нисходит небес..
Одевшись в махровый халат,
торопится он в кабинет.
Там музы построились в ряд,
там в окнах алеет рассвет.
Там ветер листает тетрадь,
стоят фолианты толпой.
Чтоб времени зря не терять,
несет небожитель с собой
янтарного цвета коньяк.
Садится за письменный стол.
Командует музам:"Итак!"
Услужливо веет Эол.
Афина Паллада сама,
в ученом не чая души,
подносит трактатов тома.
И музы в священной тиши
сплетают гирлянды цитат
из спящих в архивах статей.
Он дивным сияньем объят
(незримо оно для людей,
плененных пустой кутерьмой)
Он делает первый глоток.
И замыслы сами собой
становятся струйками строк.
И вот комментарий готов.
Он музам командует: "Брысь!"
Он делает десять глотков.
Он смотрит задумчиво ввысь.
Напитком волшебным согрет,
он плотских желает услад.
Из кухни течет в кабинет
жаркого густой аромат.
Удивительно, как плохо перевели это стихотворение Гете талантливые, казалось бы, люди. Причем самый талантливый из них перевел даже хуже двух других.
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Перевод В.Я.Брюсова
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
Перевод И. Анненского
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
перевод Б.Пастернака
Впрочем, если подходить с мерками Гаспарова, то вряд ли все это можно считать переводом. Брюсов, правда, старается держаться поближе к тексту оригинала. Но когда такой деревянный поэт, не умеющий писать на чистой интуиции, считающий ударные и безударные слоги, пытается передать гетевский ритм - получается рифмованная деревяшка. Перевод Пастернака - это, скорее, какая-то пародия на стихотворение Гете. Интересен только перевод Анненского. Но он совсем не озабочен тем, чтобы держаться как можно ближе к оригиналу.
А вот Юрия Михайлика не желаете ли? Если не ошибаюсь, новое. А человеку 82 годика, между прочим.
Эти кони возникли когда-то
из джунгарских побед и утрат,
и промчались по кромке заката,
и впечатались в этот закат.
И когда на слепом горизонте
странным блеском прорезало мглу –
там в небесной степи амазонка
вслед Тезею пустила стрелу.
Половецкая вольная воля
до полынных, ковыльных корней,
атаманское дикое поле
в темных тропах и храпе коней.
И над речкою в час половодья,
где коню по колено вода,
покачнуться, оставить поводья,
и упасть под копыта, туда,
где усталые лошади в мыле,
с рыжей гривой закат вдалеке,
и занятие, лучшее в мире, –
мыть остывших коней на реке.
Тай Цзя спросил:
- Как же так? Лучшая в мире лошадь действительно паслась в двух тысячах ли на юго-юго-западе от моего дворца в Лунных горах. Но это был не рыжий конь с белой полосой на морде, а снежно-белая кобыла. И как пастух смог спутать рыжего жеребца с белой кобылой?
Старший мудрец ответил:
- О повелитель! Рыжая масть и белая полоса не более чем внешняя форма. Поразительно то, что простой пастух смог постигнуть подлинную суть вещей.
Кедр у Щербы мелкая неточность, зато анализ проникает в "подлинную суть вещей".
Хотел бы я почитать сборник немецкой поэзии с таким вот филологическим разбором.
А кстати и русской.
Честно говоря, Никт46, мне не очень по душе этот поэт, и мне нелегко найти среди его стихов то, что мне бы действительно нравилось. Точней, это практически невозможная для меня задача. Однако он-таки вошел в историю русской словесности, и нельзя совсем обойти его вниманием. "Жираф" или "Заблудившийся трамвай" - это выбор слишком банальный. Возможно, эти стихи и так уже появлялись в этой теме. Может быть, вы что-нибудь порекомендуете?
Мой сын однажды в бродячем немецком цирке сидел в позе полулотоса на битом стекле. Я-то знал секрет этого нехитрого фокуса, и не беспокоился за здоровье артиста. Но публика была довольна. Предвидя уточняющие вопросы, замечу: мой сын не работал в этом цирке. Просто бюджет этого цирка был так мал, что на зарплату артистов денег не хватало. И руководство нашло остроумный выход: приезжая в новый город, они шли в начальную школу и предлагали подготовить нехитрые номера с участием учеников. Аншлаг им тем самым был обеспечен: родственники детей приходили, понятно, полюбоваться на их достижения в области циркового искусства. Вот так и мой сын дебютировал на арене.
Вероятно, Гумилев намекает на то, что гвоздики эти выросли там, где была пролита кровь. Намек этот трудно понять, поскольку его и не хочется понимать: слишком это искусственно, надуманно, скучно.
Pirron: Вероятно, Гумилев намекает на то, что гвоздики эти выросли там, где была пролита кровь.
Вполне возможно, но указание "мир таким, как встарь" помещает "огромные гвоздики красные" в праисторическую древность, и символический пазл как-то не складывается.
Evgeny Gleizerov:Елена Погорелая "Десять ключевых текстов загадочного Николая Гумилева".
Не раскрыта тема загадочности Гумилева.
И представляю себе напр. Чуковского с текстом "Десять ключевых текстов загадочного Николая Некрасова". Притом что в молодости Чуковский писал такого рода (но несравненно лучшие) тексты одной левой.