ChessPro online

Как вы относитесь к авторам, пишущим на иностранном языке?

вернуться в форум

19.05.2009 | 13:07:34

Главная  -  Парк культуры  -  Вокруг и около

182

fso

кмс

09.09.2008 | 17:30:44
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Arbatovez:
.......
Мои "зачинания" никаких особых лавров, окромя оплеух, мне не приносят.
После аналогичной голосовалки в политике обиженный эстет и примкнувший к нему мыслитель приклеили мне ярлык антисемита. Щас заклеймили ксенофобом и почти расистом.
Если мой "дар" будет и дальше приносить мне столько тумаков, боюсь вскоре некоторые буквы в моей мове будут естественным образом выпадать вследствие убыли фонетически значимых зубов.

.......
придётся встать в один ряд с осуждаемым ФСО.
....


Жертва? Адвокат? Прокурор? Жюрі?

Стільки облич в одному пості! Хто ж цей Арбатовец насправді?

__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-5-1219

183

cтарик

09.09.2008 | 17:46:29

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Кричат: наглец,дебил,
Прогнать взашей!
А мне он мил
С улыбкой до ушей...
номер сообщения: 89-5-1220

184

iourique

09.09.2008 | 17:55:38

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
fso:
Pirron:.... А пейоративный я перевести не могу - никогда такого слова не слышал.


Прерогативний (?)


оскорбительный
номер сообщения: 89-5-1221

185

Sad_Donkey

КМС

09.09.2008 | 18:22:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Arbatovez:
Одним словом, меняю свой убогий дар на Ваш талант подтрунивания без тяжёлых последствий для собственной челюсти и кошелька...


Не продешевите...
номер сообщения: 89-5-1222

186

Sad_Donkey

КМС

09.09.2008 | 18:24:02

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
cтарик: Кричат: наглец,дебил,
Прогнать взашей!
А мне он мил
С улыбкой до ушей...


фсо - в Президенты России!!!

Меняем ФСБ на ФСО...
номер сообщения: 89-5-1223

187

Sad_Donkey

КМС

09.09.2008 | 18:40:22

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
фсо, берегите уши! А то рискуете потерять симпатии Старика...
номер сообщения: 89-5-1224

188

Roger

09.09.2008 | 18:55:18

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
manuelgarcia: А можно мне вообще на испанском писать? Может, кто-то из посетителей страницы на Кубе побывал?


Кстати, не далее, чем сегодня, Жужан Полгар запостила в своём блоге статью на испанском (видимо, начитавшись этого треда chesspro) "El Secreto de Capablanca". Из двух комментариев - один по-испански, другой по-болгарски :)

PS "Пейоративный" я бы перевёл на русский как "уничижительный". Ваши посты вообще понятны, а некоторые даже безошибочны. Если Вам действительно надо поправить текст для работы над ошибками, я могу послать исправленный вариант в личку.
номер сообщения: 89-5-1225

189

VikAnt

09.09.2008 | 19:38:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
ПЕЙОРАТИВНЫЙ - (от лат. pejus худший) - становящийся хуже, ухудшающийся.
номер сообщения: 89-5-1226

190

VikAnt

09.09.2008 | 19:45:41

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey:
Arbatovez:
Одним словом, меняю свой убогий дар на Ваш талант подтрунивания без тяжёлых последствий для собственной челюсти и кошелька...


Не продешевите...

+1!
номер сообщения: 89-5-1227

191

Arbatovez


Москва

09.09.2008 | 21:32:58
Email

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Jester_Buffoon: http://p3yum.narod.ru/latin/
P.S.
Попытался по приведенной там ссылке перевести онлайн-переводчиком:
Brevis esse laboro, obscurus fio - это, оказывается, Короткий к быть к работа , темнота свирепый!


The spirit is sound, but the flesh is weak. Кажется, это из Шекспира или... более древнего источника.
Тело немощное, но дух бодр.
Бают, что копмьютерный "перекладчик" выдал следующий перл:
Водка крепкая, но мясо протухло.

Теперь мне становится понятным тайный смысл непостижимого упрямства нашего жизнерадостного и бодрого украинского друга. Видимо, с целью развития чувства юмора у форумчан, наш жизнелюб отправляет собеседников к текстоперекладчику из самых благих побуждений - ведь минута смеха прибавляет день жизни.
Гуманист, однако...

__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают...
номер сообщения: 89-5-1228

192

Sad_Donkey

КМС

09.09.2008 | 22:33:00

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Arbatovez:

The spirit is sound, but the flesh is weak. Кажется, это из Шекспира или... более древнего источника.
Тело немощное, но дух бодр.
Бают, что копмьютерный "перекладчик" выдал следующий перл:
Водка крепкая, но мясо протухло.


А вы не пробовали перевести с русского на английский "Водка крепкая, но мясо протухло."?
Не получится ли: "The spirit is sound, but the flesh is weak"?
номер сообщения: 89-5-1229

193

Обережний герой

кмс
Харьков

10.09.2008 | 00:42:44
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Явление иностранного писательства на форуме chesspro выявлено, объяснено и рационализировано. И чуть было не утилизировано, но потом народ правильно решил, что нельзя разбрасываться такими явлениями. А латынь, будь она хоть трижды классический язык, мне ни капельки не понятна. Где её учили? У юристов и медиков?
Нравится мне идея со словариком-глоссарием после каждого иностранного поста. После каждого предложения.
Наприклад:
Василь Iванчук сьогоднi грав натхненно.
(Наприклад - например, грав - играл, натхненно - вдохновенно).
Таким образом читающий будет ненавязчиво знакомиться с украинским языком, переводить ему будет легко и приятно. Именно не готовый перевод, а словарик.

__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence
номер сообщения: 89-5-1230

194

Arbatovez


Москва

10.09.2008 | 11:57:23
Email

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey:
А вы не пробовали перевести с русского на английский "Водка крепкая, но мясо протухло."?
Не получится ли: "The spirit is sound, but the flesh is weak"?


Получится нечто вроде: the vodka is strong but the body is feeble

Вся несуразица (неинвариантность) с компьютерными переводами вызвана многозначностью терминов и неспособностью компов тонко распознаватьть контекст. Любой захудалый суржик гораздо точнее передаёт смысл, чем тот полуфабрикат, который выдаёт нам самый продвинутый "перекладчик".
Из чего следует, что подсовывание собеседникам низкокачественного суррогата есть примерно то же самое, что потчевание русского джентльмена вместо top quality russian vodka низкокачественной горилкой с Малой Арнаутской.
Сказал же мудрец: "Ты лучше голодай, чем что попало есть".
В противном случае не обессудьте, если станете вслед за Ипполит Матвеичем жалкой жертвой контрабандного "Титаника" в его лигвистической ипостаси. Тогда и ухохочитесь до предсмертных
колик...

__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают...
номер сообщения: 89-5-1231

195

cтарик

10.09.2008 | 12:03:34

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Arbatovez:
Sad_Donkey:
А вы не пробовали перевести с русского на английский "Водка крепкая, но мясо протухло."?
Не получится ли: "The spirit is sound, but the flesh is weak"?


Получится нечто вроде: the vodka is strong but the body is feeble

Вся несуразица (неинвариантность) с компьютерными переводами вызвана многозначностью терминов и неспособностью компов тонко распознаватьть контекст. Любой захудалый суржик гораздо точнее передаёт смысл, чем тот полуфабрикат, который выдаёт нам самый продвинутый "перекладчик".
Из чего следует, что подсовывание собеседникам низкокачественного суррогата есть примерно то же самое, что потчевание русского джентльмена вместо top quality russian vodka низкокачественной горилкой с Малой Арнаутской.
Сказал же мудрец: "Ты лучше голодай, чем что попало есть".
В противном случае не обессудьте, если станете вслед за Ипполит Матвеичем жалкой жертвой контрабандного "Титаника" в его лигвистической ипостаси. Тогда и ухохочитесь до предсмертных
колик...


А "Васька" слушает да ест...
номер сообщения: 89-5-1232

196

Arbatovez


Москва

10.09.2008 | 12:14:21
Email

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
cтарик:
А "Васька" слушает да ест...


Это у Крылова.
А у Образцова были свои трогательно-комичные персонажи. Припоминается "Необыкновенный концерт", "Кому он нужен, этот Васька?".
Сказка ложь, да в ней намёк...


__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают...
номер сообщения: 89-5-1233

197

Sad_Donkey

КМС

10.09.2008 | 13:10:21

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Arbatovez:
Sad_Donkey:
А вы не пробовали перевести с русского на английский "Водка крепкая, но мясо протухло."?
Не получится ли: "The spirit is sound, but the flesh is weak"?


Получится нечто вроде: the vodka is strong but the body is feeble

... Из чего следует, что подсовывание собеседникам низкокачественного суррогата...


Ну, давайте уже не воевать, коллега... Ей-богу, есть занятия поинтереснее...

Что касается электронных переводчиков, то не следует от них ожидать того, на что они не способны принципиально. "Белковые" переводчики учитывают контекст и всякие тонкие обстоятельства. Электронные переводчики часто бывают хорошим подспорьем. А уж "обижаться" на них и критиковать их, как людей... Хотя, конечно, приятно, порой, пройтись по этим "тупым железякам"... Пока еще можно...
номер сообщения: 89-5-1234

198

Sad_Donkey

КМС

10.09.2008 | 13:23:24

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой: Явление иностранного писательства на форуме chesspro выявлено, объяснено и рационализировано. И чуть было не утилизировано, но потом народ правильно решил, что нельзя разбрасываться такими явлениями. А латынь, будь она хоть трижды классический язык, мне ни капельки не понятна. Где её учили? У юристов и медиков?
Нравится мне идея со словариком-глоссарием после каждого иностранного поста. После каждого предложения.
Наприклад:
Василь Iванчук сьогоднi грав натхненно.
(Наприклад - например, грав - играл, натхненно - вдохновенно).
Таким образом читающий будет ненавязчиво знакомиться с украинским языком, переводить ему будет легко и приятно. Именно не готовый перевод, а словарик.


Сравнивать достоинства разных "идей" (методик) имеет смысл применительно к решению одной и той же конкретной задаче.

Если мы считаем, что сайт предназначен для пропаганды украинского языка среди русскоязычного населения планеты и помощи в его изучении, то предложенная вами методика хороша, по-моему.

Если мы считаем, что сайт предназначен для общения, преимущественно, на шахматные темы и приоритетным языком общения является русский (по всем понятным причинам), то надо написать:
"Василий Иванчук сегодня играл вдохновенно"...
И не морочить голову ни себе, ни другим...
номер сообщения: 89-5-1235

199

Arbatovez


Москва

10.09.2008 | 13:28:04
Email

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Sad_Donkey:
Что касается электронных переводчиков, то не следует от них ожидать того, на что они не способны принципиально. "Белковые" переводчики учитывают контекст и всякие тонкие обстоятельства. Электронные переводчики часто бывают хорошим подспорьем. А уж "обижаться" на них и критиковать их, как людей... Хотя, конечно, приятно, порой, пройтись по этим "тупым железякам"... Пока еще можно...


Пост, который Вы очень своевольно трактуете как "обиду" на "тупых железяк", говорит всего лишь о предпочтительности любого захудалого "суржика" в сравнении с творением компа. А выводы из этого пусть делают для себя "действующие лица и исполнители".


__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают...
номер сообщения: 89-5-1236

200

арт.

10.09.2008 | 13:31:47
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
кстати, это слабый пунк в аргументации фсо - он заботится, чтобы его правильно поняли, между тем эл. перевод корежит мову
номер сообщения: 89-5-1237

201

Arbatovez


Москва

10.09.2008 | 13:43:35
Email

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
арт.: кстати, это слабый пунк в аргументации фсо - он заботится, чтобы его правильно поняли, между тем эл. перевод корежит мову


Вот и я про то. Пусть поднапряжётся и придумает что-то более сурьёзное...


__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают...
номер сообщения: 89-5-1238

202

Sad_Donkey

КМС

10.09.2008 | 13:52:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Arbatovez:
Пост, который Вы очень своевольно трактуете как "обиду" на "тупых железяк", говорит всего лишь о предпочтительности любого захудалого "суржика" в сравнении с творением компа. А выводы из этого пусть делают для себя "действующие лица и исполнители".


Да не "трактую" я ничего... И в моем сообщении не это было главным... Конечно, нормальное человеческое общение - благо незаменимое...
номер сообщения: 89-5-1239

203

Jester_Buffoon

initium
Nequaquam

10.09.2008 | 14:03:52
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Для выяснения отношений можно было бы (с позволения арт.'а, конечно) создать отдельную тему:
"К барьеру!" или "На ринг вызываются"...
И все дуэли проходили бы там. В секундантах недостатка не будет.

__________________________
maya idam sarvam
номер сообщения: 89-5-1240

204

fso

кмс

10.09.2008 | 14:04:13
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
арт.: кстати, это слабый пунк в аргументации фсо - он заботится, чтобы его правильно поняли, между тем эл. перевод корежит мову


Якщо зацікавив якийсь пост і людина скористалася перекладачем, то вона все одно бачить перед собою правильний оригінал. Мало того, як натикається на якісь труднощі, то можна разом дійти до відшліфованого перекладу в разі потреби.

Якщо ж постити зразу переклад, то правильного тексту не буде в природі. Що сумно.

П.С. Ну а якщо ще й думати неточно й сам оригінал буде неякісним, то про що тоді говорити...


__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ
номер сообщения: 89-5-1241

205

арт.

10.09.2008 | 14:09:57
Сайт

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
fso:
арт.: кстати, это слабый пунк в аргументации фсо - он заботится, чтобы его правильно поняли, между тем эл. перевод корежит мову


Якщо зацікавив якийсь пост і людина скористалася перекладачем, то вона все одно бачить перед собою правильний оригінал. Мало того, як натикається на якісь труднощі, то можна разом дійти до відшліфованого перекладу в разі потреби.

Якщо ж постити зразу переклад, то правильного тексту не буде в природі. Що сумно.

П.С. Ну а якщо ще й думати неточно й сам оригінал буде неякісним, то про що тоді говорити...


то, что Вы cправитесь лучше эл. переводчика - очевидно, или я не прав?
номер сообщения: 89-5-1242

206

overkill

10.09.2008 | 14:17:39

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Можно писать пост на мове, а ниже отредактированный автором результат электронного перевода.
номер сообщения: 89-5-1243

207

Vova17

кмс

10.09.2008 | 14:18:24

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
В кинофильме Доживем до понедельника один из героев выводит такую формулу счастья: Счастье - это когда тебя понимают. Исходя из этой формулы, можно сделать вывод, что ФСО не ищет легких путей к счастью.

__________________________
Спасение там, где опасность.
номер сообщения: 89-5-1244

208

cтарик

10.09.2008 | 14:27:11

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Vova17: В кинофильме Доживем до понедельника один из героев выводит такую формулу счастья: Счастье - это когда тебя понимают. Исходя из этой формулы, можно сделать вывод, что ФСО не ищет легких путей к счастью.


+1
номер сообщения: 89-5-1245

209

Arbatovez


Москва

10.09.2008 | 14:35:17
Email

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Jester_Buffoon: Для выяснения отношений можно было бы (с позволения арт.'а, конечно) создать отдельную тему:
"К барьеру!" или "На ринг вызываются"...
И все дуэли проходили бы там. В секундантах недостатка не будет.


Плодотворная дебютная идея!
И сразу рейтинг пойдёт вверх: Соловьёв отдыхает...


__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают...
номер сообщения: 89-5-1246

210

Sad_Donkey

КМС

10.09.2008 | 14:38:31

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Jester_Buffoon: Для выяснения отношений можно было бы (с позволения арт.'а, конечно) создать отдельную тему:
"К барьеру!" или "На ринг вызываются"...
И все дуэли проходили бы там. В секундантах недостатка не будет.


"На шпагах, милостивые господа! На шпагах, а не на шпильках!" ("Тартарен из Тараскона")
номер сообщения: 89-5-1247

211

Pirron

10.09.2008 | 14:42:33

все его сообщения:
за день, за месяц,
за все время
Обережний герой: Явление иностранного писательства на форуме chesspro выявлено, объяснено и рационализировано. И чуть было не утилизировано, но потом народ правильно решил, что нельзя разбрасываться такими явлениями. А латынь, будь она хоть трижды классический язык, мне ни капельки не понятна. Где её учили? У юристов и медиков?
Нравится мне идея со словариком-глоссарием после каждого иностранного поста. После каждого предложения.
Наприклад:
Василь Iванчук сьогоднi грав натхненно.
(Наприклад - например, грав - играл, натхненно - вдохновенно).
Таким образом читающий будет ненавязчиво знакомиться с украинским языком, переводить ему будет легко и приятно. Именно не готовый перевод, а словарик.

Вот это было бы здорово! Маленький словарик под каждым постом fso. Я бы с удовольствием учил таким образом украинский. А то поди догадайся, что натхненно - это вдохновенно! Но fso ленив, он все равно не пойдет нам навстречу и не возьмет на себя задачу всемерного расширения нашего языкового кругозора.
номер сообщения: 89-5-1248