|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arbatovez:
.......
Мои "зачинания" никаких особых лавров, окромя оплеух, мне не приносят.
После аналогичной голосовалки в политике обиженный эстет и примкнувший к нему мыслитель приклеили мне ярлык антисемита. Щас заклеймили ксенофобом и почти расистом.
Если мой "дар" будет и дальше приносить мне столько тумаков, боюсь вскоре некоторые буквы в моей мове будут естественным образом выпадать вследствие убыли фонетически значимых зубов.
.......
придётся встать в один ряд с осуждаемым ФСО.
.... |
Жертва? Адвокат? Прокурор? Жюрі?
Стільки облич в одному пості! Хто ж цей Арбатовец насправді?
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-5-1219 |
|
|
|
Кричат: наглец,дебил,
Прогнать взашей!
А мне он мил
С улыбкой до ушей... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1220 |
|
|
|
fso: Pirron:.... А пейоративный я перевести не могу - никогда такого слова не слышал. |
Прерогативний (?)
|
оскорбительный |
|
|
номер сообщения: 89-5-1221 |
|
|
|
Arbatovez:
Одним словом, меняю свой убогий дар на Ваш талант подтрунивания без тяжёлых последствий для собственной челюсти и кошелька...
|
Не продешевите... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1222 |
|
|
|
cтарик: Кричат: наглец,дебил,
Прогнать взашей!
А мне он мил
С улыбкой до ушей... |
фсо - в Президенты России!!!
Меняем ФСБ на ФСО... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1223 |
|
|
|
фсо, берегите уши! А то рискуете потерять симпатии Старика... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1224 |
|
|
|
manuelgarcia: А можно мне вообще на испанском писать? Может, кто-то из посетителей страницы на Кубе побывал? |
Кстати, не далее, чем сегодня, Жужан Полгар запостила в своём блоге статью на испанском (видимо, начитавшись этого треда chesspro) "El Secreto de Capablanca". Из двух комментариев - один по-испански, другой по-болгарски :)
PS "Пейоративный" я бы перевёл на русский как "уничижительный". Ваши посты вообще понятны, а некоторые даже безошибочны. Если Вам действительно надо поправить текст для работы над ошибками, я могу послать исправленный вариант в личку. |
|
|
номер сообщения: 89-5-1225 |
|
|
|
ПЕЙОРАТИВНЫЙ - (от лат. pejus худший) - становящийся хуже, ухудшающийся. |
|
|
номер сообщения: 89-5-1226 |
|
|
|
Sad_Donkey: Arbatovez:
Одним словом, меняю свой убогий дар на Ваш талант подтрунивания без тяжёлых последствий для собственной челюсти и кошелька...
|
Не продешевите... |
+1! |
|
|
номер сообщения: 89-5-1227 |
|
|
|
The spirit is sound, but the flesh is weak. Кажется, это из Шекспира или... более древнего источника.
Тело немощное, но дух бодр.
Бают, что копмьютерный "перекладчик" выдал следующий перл:
Водка крепкая, но мясо протухло.
Теперь мне становится понятным тайный смысл непостижимого упрямства нашего жизнерадостного и бодрого украинского друга. Видимо, с целью развития чувства юмора у форумчан, наш жизнелюб отправляет собеседников к текстоперекладчику из самых благих побуждений - ведь минута смеха прибавляет день жизни.
Гуманист, однако...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1228 |
|
|
|
Arbatovez:
The spirit is sound, but the flesh is weak. Кажется, это из Шекспира или... более древнего источника.
Тело немощное, но дух бодр.
Бают, что копмьютерный "перекладчик" выдал следующий перл:
Водка крепкая, но мясо протухло.
|
А вы не пробовали перевести с русского на английский "Водка крепкая, но мясо протухло."?
Не получится ли: "The spirit is sound, but the flesh is weak"? |
|
|
номер сообщения: 89-5-1229 |
|
|
|
Явление иностранного писательства на форуме chesspro выявлено, объяснено и рационализировано. И чуть было не утилизировано, но потом народ правильно решил, что нельзя разбрасываться такими явлениями. А латынь, будь она хоть трижды классический язык, мне ни капельки не понятна. Где её учили? У юристов и медиков?
Нравится мне идея со словариком-глоссарием после каждого иностранного поста. После каждого предложения.
Наприклад:
Василь Iванчук сьогоднi грав натхненно.
(Наприклад - например, грав - играл, натхненно - вдохновенно).
Таким образом читающий будет ненавязчиво знакомиться с украинским языком, переводить ему будет легко и приятно. Именно не готовый перевод, а словарик.
__________________________
pr.ai PRAI Portal of Robotics and Artificial Intelligence |
|
|
номер сообщения: 89-5-1230 |
|
|
|
Sad_Donkey:
А вы не пробовали перевести с русского на английский "Водка крепкая, но мясо протухло."?
Не получится ли: "The spirit is sound, but the flesh is weak"? |
Получится нечто вроде: the vodka is strong but the body is feeble
Вся несуразица (неинвариантность) с компьютерными переводами вызвана многозначностью терминов и неспособностью компов тонко распознаватьть контекст. Любой захудалый суржик гораздо точнее передаёт смысл, чем тот полуфабрикат, который выдаёт нам самый продвинутый "перекладчик".
Из чего следует, что подсовывание собеседникам низкокачественного суррогата есть примерно то же самое, что потчевание русского джентльмена вместо top quality russian vodka низкокачественной горилкой с Малой Арнаутской.
Сказал же мудрец: "Ты лучше голодай, чем что попало есть".
В противном случае не обессудьте, если станете вслед за Ипполит Матвеичем жалкой жертвой контрабандного "Титаника" в его лигвистической ипостаси. Тогда и ухохочитесь до предсмертных
колик...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1231 |
|
|
|
Arbatovez: Sad_Donkey:
А вы не пробовали перевести с русского на английский "Водка крепкая, но мясо протухло."?
Не получится ли: "The spirit is sound, but the flesh is weak"? |
Получится нечто вроде: the vodka is strong but the body is feeble
Вся несуразица (неинвариантность) с компьютерными переводами вызвана многозначностью терминов и неспособностью компов тонко распознаватьть контекст. Любой захудалый суржик гораздо точнее передаёт смысл, чем тот полуфабрикат, который выдаёт нам самый продвинутый "перекладчик".
Из чего следует, что подсовывание собеседникам низкокачественного суррогата есть примерно то же самое, что потчевание русского джентльмена вместо top quality russian vodka низкокачественной горилкой с Малой Арнаутской.
Сказал же мудрец: "Ты лучше голодай, чем что попало есть".
В противном случае не обессудьте, если станете вслед за Ипполит Матвеичем жалкой жертвой контрабандного "Титаника" в его лигвистической ипостаси. Тогда и ухохочитесь до предсмертных
колик...
|
А "Васька" слушает да ест... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1232 |
|
|
|
cтарик:
А "Васька" слушает да ест... |
Это у Крылова.
А у Образцова были свои трогательно-комичные персонажи. Припоминается "Необыкновенный концерт", "Кому он нужен, этот Васька?".
Сказка ложь, да в ней намёк...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1233 |
|
|
|
Arbatovez: Sad_Donkey:
А вы не пробовали перевести с русского на английский "Водка крепкая, но мясо протухло."?
Не получится ли: "The spirit is sound, but the flesh is weak"? |
Получится нечто вроде: the vodka is strong but the body is feeble
... Из чего следует, что подсовывание собеседникам низкокачественного суррогата...
|
Ну, давайте уже не воевать, коллега... Ей-богу, есть занятия поинтереснее...
Что касается электронных переводчиков, то не следует от них ожидать того, на что они не способны принципиально. "Белковые" переводчики учитывают контекст и всякие тонкие обстоятельства. Электронные переводчики часто бывают хорошим подспорьем. А уж "обижаться" на них и критиковать их, как людей... Хотя, конечно, приятно, порой, пройтись по этим "тупым железякам"... Пока еще можно... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1234 |
|
|
|
Обережний герой: Явление иностранного писательства на форуме chesspro выявлено, объяснено и рационализировано. И чуть было не утилизировано, но потом народ правильно решил, что нельзя разбрасываться такими явлениями. А латынь, будь она хоть трижды классический язык, мне ни капельки не понятна. Где её учили? У юристов и медиков?
Нравится мне идея со словариком-глоссарием после каждого иностранного поста. После каждого предложения.
Наприклад:
Василь Iванчук сьогоднi грав натхненно.
(Наприклад - например, грав - играл, натхненно - вдохновенно).
Таким образом читающий будет ненавязчиво знакомиться с украинским языком, переводить ему будет легко и приятно. Именно не готовый перевод, а словарик. |
Сравнивать достоинства разных "идей" (методик) имеет смысл применительно к решению одной и той же конкретной задаче.
Если мы считаем, что сайт предназначен для пропаганды украинского языка среди русскоязычного населения планеты и помощи в его изучении, то предложенная вами методика хороша, по-моему.
Если мы считаем, что сайт предназначен для общения, преимущественно, на шахматные темы и приоритетным языком общения является русский (по всем понятным причинам), то надо написать:
"Василий Иванчук сегодня играл вдохновенно"...
И не морочить голову ни себе, ни другим... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1235 |
|
|
|
Sad_Donkey:
Что касается электронных переводчиков, то не следует от них ожидать того, на что они не способны принципиально. "Белковые" переводчики учитывают контекст и всякие тонкие обстоятельства. Электронные переводчики часто бывают хорошим подспорьем. А уж "обижаться" на них и критиковать их, как людей... Хотя, конечно, приятно, порой, пройтись по этим "тупым железякам"... Пока еще можно... |
Пост, который Вы очень своевольно трактуете как "обиду" на "тупых железяк", говорит всего лишь о предпочтительности любого захудалого "суржика" в сравнении с творением компа. А выводы из этого пусть делают для себя "действующие лица и исполнители".
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1236 |
|
|
|
кстати, это слабый пунк в аргументации фсо - он заботится, чтобы его правильно поняли, между тем эл. перевод корежит мову |
|
|
номер сообщения: 89-5-1237 |
|
|
|
арт.: кстати, это слабый пунк в аргументации фсо - он заботится, чтобы его правильно поняли, между тем эл. перевод корежит мову |
Вот и я про то. Пусть поднапряжётся и придумает что-то более сурьёзное...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1238 |
|
|
|
Arbatovez:
Пост, который Вы очень своевольно трактуете как "обиду" на "тупых железяк", говорит всего лишь о предпочтительности любого захудалого "суржика" в сравнении с творением компа. А выводы из этого пусть делают для себя "действующие лица и исполнители".
|
Да не "трактую" я ничего... И в моем сообщении не это было главным... Конечно, нормальное человеческое общение - благо незаменимое... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1239 |
|
|
|
Для выяснения отношений можно было бы (с позволения арт.'а, конечно) создать отдельную тему:
"К барьеру!" или "На ринг вызываются"...
И все дуэли проходили бы там. В секундантах недостатка не будет.
__________________________
maya idam sarvam |
|
|
номер сообщения: 89-5-1240 |
|
|
|
арт.: кстати, это слабый пунк в аргументации фсо - он заботится, чтобы его правильно поняли, между тем эл. перевод корежит мову |
Якщо зацікавив якийсь пост і людина скористалася перекладачем, то вона все одно бачить перед собою правильний оригінал. Мало того, як натикається на якісь труднощі, то можна разом дійти до відшліфованого перекладу в разі потреби.
Якщо ж постити зразу переклад, то правильного тексту не буде в природі. Що сумно.
П.С. Ну а якщо ще й думати неточно й сам оригінал буде неякісним, то про що тоді говорити...
__________________________
Шахматная партия не лотерея. Проблему мотивации решает НОКАУТ |
|
|
номер сообщения: 89-5-1241 |
|
|
|
fso: арт.: кстати, это слабый пунк в аргументации фсо - он заботится, чтобы его правильно поняли, между тем эл. перевод корежит мову |
Якщо зацікавив якийсь пост і людина скористалася перекладачем, то вона все одно бачить перед собою правильний оригінал. Мало того, як натикається на якісь труднощі, то можна разом дійти до відшліфованого перекладу в разі потреби.
Якщо ж постити зразу переклад, то правильного тексту не буде в природі. Що сумно.
П.С. Ну а якщо ще й думати неточно й сам оригінал буде неякісним, то про що тоді говорити...
|
то, что Вы cправитесь лучше эл. переводчика - очевидно, или я не прав? |
|
|
номер сообщения: 89-5-1242 |
|
|
|
Можно писать пост на мове, а ниже отредактированный автором результат электронного перевода. |
|
|
номер сообщения: 89-5-1243 |
|
|
|
В кинофильме Доживем до понедельника один из героев выводит такую формулу счастья: Счастье - это когда тебя понимают. Исходя из этой формулы, можно сделать вывод, что ФСО не ищет легких путей к счастью.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 89-5-1244 |
|
|
|
Vova17: В кинофильме Доживем до понедельника один из героев выводит такую формулу счастья: Счастье - это когда тебя понимают. Исходя из этой формулы, можно сделать вывод, что ФСО не ищет легких путей к счастью. |
+1 |
|
|
номер сообщения: 89-5-1245 |
|
|
|
Jester_Buffoon: Для выяснения отношений можно было бы (с позволения арт.'а, конечно) создать отдельную тему:
"К барьеру!" или "На ринг вызываются"...
И все дуэли проходили бы там. В секундантах недостатка не будет.
|
Плодотворная дебютная идея!
И сразу рейтинг пойдёт вверх: Соловьёв отдыхает...
__________________________
Счастье тире это когда тебя не стирают... |
|
|
номер сообщения: 89-5-1246 |
|
|
|
Jester_Buffoon: Для выяснения отношений можно было бы (с позволения арт.'а, конечно) создать отдельную тему:
"К барьеру!" или "На ринг вызываются"...
И все дуэли проходили бы там. В секундантах недостатка не будет.
|
"На шпагах, милостивые господа! На шпагах, а не на шпильках!" ("Тартарен из Тараскона") |
|
|
номер сообщения: 89-5-1247 |
|
|
|
Обережний герой: Явление иностранного писательства на форуме chesspro выявлено, объяснено и рационализировано. И чуть было не утилизировано, но потом народ правильно решил, что нельзя разбрасываться такими явлениями. А латынь, будь она хоть трижды классический язык, мне ни капельки не понятна. Где её учили? У юристов и медиков?
Нравится мне идея со словариком-глоссарием после каждого иностранного поста. После каждого предложения.
Наприклад:
Василь Iванчук сьогоднi грав натхненно.
(Наприклад - например, грав - играл, натхненно - вдохновенно).
Таким образом читающий будет ненавязчиво знакомиться с украинским языком, переводить ему будет легко и приятно. Именно не готовый перевод, а словарик. |
Вот это было бы здорово! Маленький словарик под каждым постом fso. Я бы с удовольствием учил таким образом украинский. А то поди догадайся, что натхненно - это вдохновенно! Но fso ленив, он все равно не пойдет нам навстречу и не возьмет на себя задачу всемерного расширения нашего языкового кругозора. |
|
|
номер сообщения: 89-5-1248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|