|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Так это "В оперетке, во время антракта.." Аверченко? Не узнал..Большой минус мне.Мой любимый писатель. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4690 |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-4691 |
|
|
|
Тут пока собирался написать ответ, пост, который хотел цитировать, стерли.
Там на счет солженицинкого лексикона.
Так вот, мне в целом неологизмы Солженицина нравятся, особенно когда это естественно и понятно. К примеру "узналось". Но речь не об этом. Там в числе странных были такие слова как "ухайдакался", "изгалялись", еще что-то, что успел уже забыть. Разве это специфические солженицинские слова? Мне казалось, что они общепонятны и общеупотребительны. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4692 |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-4693 |
|
|
|
арт.: вернул, наслаждайтесь |
Спасибо. Я так понял, вы удалили потому, что если пойти по ссылке то там лежит бред почище, чем у нашего Павла Хаямовича Седьмого. Так я по ссылке идти не собираюсь.
Добавлю к списку слов Климову странных, а мне кажущихся общеупотребительными еще одно: "кобелировать". |
|
|
номер сообщения: 89-4-4694 |
|
|
|
Michael_S: Добавлю к списку слов Климову странных, а мне кажущихся общеупотребительными еще одно: "кобелировать". |
Ещё "на цырлах"... У Климова почему-то через "и"... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4695 |
|
|
|
Однодворец: Черты из жизни рабочего Пантелея Грымзина |
Класс...
Спасибо... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4696 |
|
|
|
Светлана: Michael_S: Добавлю к списку слов Климову странных, а мне кажущихся общеупотребительными еще одно: "кобелировать". |
Ещё "на цырлах"... У Климова почему-то через "и"... |
Наверное, в словарь посмотрел. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4697 |
|
|
|
Roger:Светлана: Ещё "на цырлах"... У Климова почему-то через "и"... |
Наверное, в словарь посмотрел. |
А у Солженицына ... Любимичев с простодушием подхватил его полумягкое кресло и на цырлах понёс его навстречу генералу, ловя указание, куда поставить. |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-4698 |
|
|
|
У Солженицына встречается оба написания.
Кстати, посмотрел в корпусе русского языка; "на цирлах" есть, помимо прочих, ещё в воспоминаниях Е.Гинзбург (матери В.Аксёнова). |
|
|
номер сообщения: 89-4-4699 |
|
|
|
Скорее всего "цирлы" - это из идиша. Zierlich - изящный, грациозный.
Гинзбург-Аксенов, очевидно, помнил слово из детства, ну и Ветров-Солженицын тоже.
__________________________
Идите ко мне, швондерлоги... на peshka.myff.ru |
|
|
номер сообщения: 89-4-4700 |
|
|
|
Roger: У Солженицына встречается оба написания. |
В этом словаре тоже встречаются оба...
В принципе, можно поинтересоваться у автора статьи в Викисловаре, почему он упомянул только один вариант... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4701 |
|
|
|
Jubilee: ну и Ветров-Солженицын тоже |
...Отец — Исаакий Семёнович Солженицын, русский православный крестьянин с Северного Кавказа (станица Саблинская в «Августе Четырнадцатого»). Мать — украинка Таисия Захаровна Щербак, дочь хозяина богатейшей на Кубани экономии[К 3][К 4], умом и трудом поднявшегося на эту ступень таврического чабана-батрака... |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-4702 |
|
|
|
И никто не знает, в степях ли Казахстана, в болотах ли Белоруссии гниют сейчас косточки сына этих достойных родителей.
__________________________
Идите ко мне, швондерлоги... на peshka.myff.ru |
|
|
номер сообщения: 89-4-4703 |
|
|
|
chich:
ну то, что у Ботвинника стоял хемингуей, за это мы в курсе из секретных креативов Старого Семёна |
Мне кажется, следует говорить "заветных креативов". |
|
|
номер сообщения: 89-4-4704 |
|
|
|
Не пойму. Есть такой известный гросс китайский. Yu Yangui его зовут в английском, то есть общепринято-международном варианте. А вот с переводом (транслитом) на русский сложнее. Тут намедни на РШФе напечатали статью, где обозвали его Ю Янгуем. Заодно перековеркали еще одного (Чжоу Вейци обозвали как-то вроде Жоу Вейки) Я возмутился, они исправили. Теперь там же висит статья Андрея Девяткина, и снова в комментах Ю Янгуй . Всю сознательную жизнь думал, что товарища правильно называть Юй Янъи. Какое правильное толкование-то, как считаете? |
|
|
номер сообщения: 89-4-4705 |
|
|
|
Система Палладия - общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Правильно Юй Янъи. Я стараюсь придерживаться, хотя позволяю себе небрежности, чтобы окончательно не превратиться в зануду-грамотея. Например, женщины сейчас на самом деле играют не в Шеньчжене, а в Шэньчжэне. Экс-чемпионку зовут Чжу Чэнь (а не Чень) и т.п. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4706 |
|
|
|
...немерянными талантами ?... |
|
|
номер сообщения: 89-4-4707 |
|
|
|
cтарик: ...немерянными талантами ?... |
"Немеренными", Старик, "немеренными". Как вы меня порадовали! |
|
|
номер сообщения: 89-4-4708 |
|
|
|
Cook Islands
Although Cook Islanders are citizens of New Zealand, they have the status of Cook Islands nationals, which is not given to other New Zealand citizens. |
И как обозначить этих айлендеров на русском? Островитяне Кука? Кук-островитяне? Кукцы? Кукчане?
Или же проще всего - кукиши? ) |
|
|
номер сообщения: 89-4-4709 |
|
|
|
ProLog: Cook Islands
Although Cook Islanders are citizens of New Zealand, they have the status of Cook Islands nationals, which is not given to other New Zealand citizens. |
И как обозначить этих айлендеров на русском? Островитяне Кука? Кук-островитяне? Кукцы? Кукчане?
Или же проще всего - кукиши? ) |
куки
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 89-4-4710 |
|
|
|
"ярчает" - легитимное ли слово, какие мнения?
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4711 |
|
|
|
Это в смысле становится ярче? В интернете встречал только в контексте "Девочки, почему не ярчает полосочка?" |
|
|
номер сообщения: 89-4-4712 |
|
|
|
Не уверен, что по теме, но забавно
24.11.2011 Чемпионаты мира среди юношей и девушек
После шести туров в различных возрастных категориях лидируют: юноши до 8 лет -...
Девушки: до 8 лет - ...
http://www.e3e5.com/ |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-4713 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: "ярчает" - легитимное ли слово, какие мнения?
|
Вступайте в общество поэтов:
для них, мы помним, нет запретов!
Вон - старика талант крепчает,
а стих - ярчает и ярчает! |
|
|
номер сообщения: 89-4-4714 |
|
|
|
в общем, понятно, что особых мнений нет
ну и на том спасибо
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4715 |
|
|
|
Ох, серчает Михаил, ох, серчает!
Слова доброго услышать не чает.
Вот "ярчает" - это доброе слово.
Было бы.
Жаль, что нету такого. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4716 |
|
|
|
Почитатель: Ох, серчает Михаил, ох, серчает!
Слова доброго услышать не чает.
Вот "ярчает" - это доброе слово.
Было бы.
Жаль, что нету такого. | ...
Жаль, что нету - пока - такого! |
|
|
номер сообщения: 89-4-4717 |
|
|
|
Вспомнил Сэда, его слова о выразительности "геометрии" стиха. Захотелось выделить "упс!" (Было бы.) отдельной строкой.
(Вообще, Сэд не и догадывается, насколько чутко я отношусь к его замечаниям.)
P.S. Легким движением руки (и ценой малозаметного смещения интонации) можно облагородить "звучание":
.................................
Вот "ярчает" - это доброе слово.
Было бы.
Ибо нету такого. |
|
|
номер сообщения: 89-4-4718 |
|
|
|
номер сообщения: 89-4-4719 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2025 гг. |
|
|
|