я думаю, что моральное право утверждать,
что где-то там была простая ничья,
имеет тот, кто самостоятельно, без помощи компа нашел путь к этой ничьей во время партии.
(то же насчет "невысокого уровня игры")
в противном случае для таких безапелляционных заявлений нет оснований
и кстати, я тоже считаю, что реально понять, что происходит у них за доской,
может только играющий/игравший на элитном уровне.
(хороший комментарий написать - это дело другое, разумеется)
Буду рад ошибиться, но увы, процентов на 90, к сожалению, закончен. Советская шахматная школа уже без двух. Так что Вас можно поздравить.
Впору ставить вопрос в том, станет ли хоть кто-нибудь из этой школы хотя бы когда-то чемпионом... И Аронян, и Крамник сильно старше Карлсена, а дальше на горизонте одни Накамуры...
Cube: Проявления гениальности бывают разными. Я думаю, что сверх-сложность борьбы с Карлсеном понимают (в полной мере) лишь элитные шахматисты, которые встречаются с ним за доской. Никак не любители с прогами. Отсюда, кстати, и все эти цитаты Разуваева, Ван-Вели, самого Ананда и многих других. Жирафам виднее :)
Стоит ли всех любителей под одну гребенку?
Мне достаточное количество лет - Таля застал. И в те же времена Таля, будучи зрителем, общаясь с обычными любителями, порой поражался остроте мышления некоторых из них, угадывавших буквально каждый ход Великих Маэстро. При этом они успевали оригинально, с юмором комментировать происходящее, сыпля цитатами и блистая энциклопедическими знаниями. Обычные, повторяю, любители. Ага. Доктора наук. Вовсе не шахматных наук! Ну не стали они профессиональными шахматистами - что с того?
Встречал таких и в нынешнее время. Неужели их настолько мало, что они Вам не попадались?
Что-то зациклились многие на теме смехуечков над любителями с прогами. Пара-тройка идиотов где-то в чатах что-то ляпнули - и столь глобальные выводы?
Кстати, Вы абсолютно уверены в положительном результате партии Карлсен - Любитель с прогой?
P.S. Мое поколение многому (не только шахматам) научили обычные тренеры. Ну куда уж, например, какому-то Вячеславу Чебаненко до Михаила Таля?! Не профессионал, да?
+ 1 мне лично особо не попадались, но конечно любители бывают разные и есть и такие о которых вы говорите.
не обязательно идиоты, кстати. просто многие, на мой взгяд, не понимают контекста (снова, проги очень искажают восприятие) и судят Карлсена очень предвзято. я даже не уверен, что это возростная функция. конечно то поколение, о котором вы говорите сильно отличается от моего, которое выросло на компах. есть такой момент
Не поленился и сделал попытку разобраться с помощью литературы, онлайновой а так же бумажной. "over stokk og stein", буквально переводиться "через палки и камни". Ближайший перевод по значению - "через огонь, воду и медные трубы".
То есть, Карлсен говорит что победа на Анандом была тяжелым испытанием, а не какое то "в пух и прах".
Barsoom: Не поленился и сделал попытку разобраться с помощью литературы, онлайновой а так же бумажной. "over stokk og stein", буквально переводиться "через палки и камни". Ближайший перевод по значению - "через огонь, воду и медные трубы".
То есть, Карлсен говорит что победа на Анандом была тяжелым испытанием, а не какое то "в пух и прах".
Barsoom: Не поленился и сделал попытку разобраться с помощью литературы, онлайновой а так же бумажной. "over stokk og stein", буквально переводиться "через палки и камни". Ближайший перевод по значению - "через огонь, воду и медные трубы".
То есть, Карлсен говорит что победа на Анандом была тяжелым испытанием, а не какое то "в пух и прах".
Ё-моё!
Вот это не поленитесь сделать попытку хоть глянуть: 16-398-167805.
Jester_Buffoon: Вот это не поленитесь сделать попытку хоть глянуть: 16-398-167805.
И что? Там тот оригинальный текст в значении которого я пытался разобраться. Зачем вы запостили линк второй раз, не совсем понял. Если пытаетесь намекнуть что у меня ошибка, или я что то не то написал, пожалуйста так и скажите - в чем ошибка и где. Повторять линк на который я уже смотрел - не помогает.
Barsoom, какую фразу Вы пытались перевести с норвежского?
Попытайтесь вот эту, ПОЖАЛУЙСТА(!):
Det gikk litt over stokk og stein, men jeg malte ham i stykker til slutt.
Cube: "Кидается фигурами, жертвует всё подряд и в какой-то момент заставляет соперника ошибаться. Измором берет! "Просто" пересчитывает". "Очередной пример тактического выжимания победы из ничего. Ничего не поделаешь... года не те столько считать"... Будь компы и проги во времена Таля... говорили бы, что это не шахматы, а игра на ошибках соперника.
Карлсен, в этом плане напоминает Таля наизнанку. Там где Михаил Нехемьевич брал бешенной фантазией и неукротимым напором, Магнус Хенрекович берёт игрой на микро-ньюнсах. Глубоким омутом эндшпильных тонкостей.
Сравнение с Талем имеет свои пределы: во многих случаях Михаил Нехемьевич на самом деле выигрывал на ошибках соперников - не выдерживали дикого счёта, навязываемого его головоломными, но часто некорректными (как выяснилось позднее, по компу) комбинациями. А вот Магнус Хенрекович шпарит по первой линии того же компа, а то и лучше. Ну, и кто в конце концоф круче: Карлсен или ... Карпов или ... комп? Где кончается (незамысловатый, хоть и длинный и полный) счёт/перебор и где начинается (эмерджентное, коллективно-нелокальное по своим происхождению и характеру) понимание, if any, то бишь если о таком вообще может идти речь в конкретной позиции?
Cube: Проявления гениальности бывают разными. Я думаю, что сверх-сложность борьбы с Карлсеном понимают (в полной мере) лишь элитные шахматисты, которые встречаются с ним за доской. Никак не любители с прогами.
Barsoom: Не поленился и сделал попытку разобраться с помощью литературы, онлайновой а так же бумажной. "over stokk og stein", буквально переводиться "через палки и камни". Ближайший перевод по значению - "через огонь, воду и медные трубы".
То есть, Карлсен говорит что победа на Анандом была тяжелым испытанием, а не какое то "в пух и прах".
Вы правы.
Интересна интерпретация Якоба.
Статья в целом является пересказом материала, опубликованного на сайте норвежского Радио & ТВ. Из контекста в целом очевидно, что Магнус сказал примерно следующее:
"Как у нас часто с Виши, партия превратилась в "перетягивание канатов", где мне, в конце концов - удалось добыть победу".
В случае образной речи переводчик, естественно, не должен "цепляться" к словам, а давать смысл сказанного. Напомню, что журналист, берущий интервью и дающий материал в издание, в подавляющем большинстве - не ответственнен за то, что его редактор выносит в заголовок.
NB: Не хотелось бы "погрязнуть" в языковых спорах.
Jacob08: Из контекста в целом очевидно, что Магнус сказал примерно следующее:
"Как у нас часто с Виши, партия превратилась в "перетягивание канатов", где мне, в конце концов - удалось добыть победу". В случае образной речи переводчик, естественно, не должен "цепляться" к словам, а давать смысл сказанного. Напомню, что журналист, берущий интервью и дающий материал в издание, в подавляющем большинстве - не ответственнен за то, что его редактор выносит в заголовок.
NB: Не хотелось бы "погрязнуть" в языковых спорах.
Утро доброе, Jacob08!
Спасибо за разъяснение! Не могу удержаться от вопроса: в чем истинная причина этого "недоразумения" (хорошее слово в богатом и могучем, правда?)? - в ошибке русских переводчиков, в журналистской ошибке или редактор сам себе барин?
Думаю, мы на форуме в споре пока не погрязли?
P.S. Любопытно, что теперь переделали и "русский вариант", ссылку на который я приводил.
Было:
Магнус Карлсен: «Я разбил Ананда в пух и прах» Стало:
Магнус Карлсен: «Теперь рисковать придется Ананду» Норвежский гроссмейстер Магнус Карлсен прокомментировал свою победу в пятой партии матча за шахматную корону с Вишванатаном Анандом.
«Вот так я выигрывал много партий. Было трудно, но я шел к победе медленно, но верно. Так здорово наконец прорваться, и теперь Ананду придется рисковать. Прекрасно, что это случилось рано. Я чувствовал, что появляется положительная тенденция в матче для меня.
Предыдущую партию мы играли долго, у меня были шансы на победу и хорошие ощущения. Вдобавок, я заметил, что Ананд нервничает. Это хорошая тенденция, и я надеюсь, что смогу ее продолжить», – приводит слова Карлсена Dagbladet.
-------------------------------------
15 ноября 21:46
Mobilis Так и сказал? Или перевод спортсру?
15 ноября 21:55
Мария Александрова
Ответ на комментарий пользователя Mobilis Он сказал, конечно, по-норвежски. Выражение, аналогичное русским: стереть в порошок, разбить в пух и прах.
Выбирайте))
15 ноября 22:01
Мария Александрова
Ответ на комментарий пользователя Mobilis Только послушав видео, я поправлю на прошлое время)). Он говорил про сегодняшнюю партию ;))
16 ноября 08:55
fantasmagoria Весьма сомнительно -что он сказал именно так...
16 ноября 09:01
fantasmagoria Скорее там было =Прошел через тяжелое испытание, но в конце переломал его.
Или чтобы совсем по русски-
Было очень тяжело - но я сумел одолеть его...
16 ноября 10:47
Мария Александрова
Ответ на комментарий пользователя fantasmagoria я проверю, спасибо. с такими выражениями труднее всего
16 ноября 11:22
fantasmagoria
Ответ на комментарий пользователя Мария Александрова Как у нас часто с Виши, партия превратилась в "перетягивание канатов", где мне, в конце концов - удалось добыть победу".
Самый последний -видимо наиболее приближенный к реальности вариант...
luhar: На Магнуса теперь будут давить не только жаркое "боленье" соплеменников Виши - 1, 5 миллиарда индийцев, но и груз ответственности - удержать и увеличить...
Завтра Ананд выиграет!
Надеюсь ошибиться, но дважды белые у взбешённого Ананда - это Смертельная угроза...
Да хоть трижды белые подряд не помогут Ананду. А насчёт населения Индии Вы сильно преувеличили, даже в Китае столько нет.
Не могу удержаться от вопроса: в чем истинная причина этого "недоразумения" - в ошибке русских переводчиков, в журналистской ошибке или редактор сам себе барин?
на спортсру новости публикуют юзеры,
вы наверно не в курсе этой "специфики"
(я смотрю у них в основном футбол - неплохо получается, надо сказать)