Я понимаю, что вы не можете отличить транскрипцию от транслитерации. Голландия - это транслитерация, а не транскрипция.
Транслитерация издавна ("Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века") использовалась для передачи написания имен и географических названий. Гюго - это транслитерация, а не транскрипция. Как и Гавр, который произносится Лё Авр (Le Havre).
Википедия: Термин «практическая транскрипция» впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947)
Eagle_2: И да, в сообщении Роджера по поводу Holland ничего не было сказано о практической транскрипции.
У меня ничего не было сказано про практическую транскрипцию, потому что когда-то h->г было фонетической, как в слове Голландия, а потом стала практической, как в слове Гитлер.
Иногда практическая и фонетическая транскрипции сосуществуют.
За французский я уже говорил - в нём был период, когда начальное h озвучивалось, и вообще Гавр - из западногерманских языков, от того же корня, что и слово "гавань". Для городов, которые примелькались (типа Гавра) название зафиксировалось давно, а вот например Гиер на юге Франции теперь по-русски называется Йером.
Roger: Интересно, что в английском начальная h тоже практически перестала произноситься, вероятно, под влиянием французского.
Вы хотите сказать, что слово he надо произносить "и", а не "хи"? Ну да, в некоторых словах типа honest начальная h не произносится. То, что h произносится как выдох (такой же звук есть в арабском наряду с твердым h), не означает, что она совсем не произносится.
Транскрипцией этого слова является [holland], транслитерацией - Голландия.
Транслитерацией слова Holland могло быть "Голланд" или "Холланд", в зависимости от принятых правил, но никак не "Голландия". Голландия - это ономастическое заимствование, причём из латыни (Hollandia).
Кроме того, вы путаете понятия "транскрипция" и "научная транскрипция". Первое является более широким, включая в себя второе как разновидность.
Evgeny Gleizerov: но "бок" вместо "бох" слышать не приходилось.
Кажется, Бунин по поводу рифмы Маяковского "Ван Гог - бог" язвительно заметил, что он, должно быть, произносил как написано.
Скорее можно предположить, что он произносил как раз 'бок': другие рифмы на 'бог' у него: 'бок' и 'бокс'.
Eagle_2: Вы хотите сказать, что слово he надо произносить "и", а не "хи"? Ну да, в некоторых словах типа honest начальная h не произносится.
Вы удивитесь, но
The /h/ is nonetheless frequently dropped in all forms of English in the weak forms of function words like he, him, her, his, had and have.
Вообще, h-dropping - это сложное явление английского языка, h там держится отчасти на штыках фонетик-наци, отчасти на братской помощи интернационального контингента шотландского, ирландского и американского английского.
"Практически перестала" вообще и "часто опускается" в служебных словах - это не одно и то же. Но не стану спорить, поскольку очень давно не общался с носителями языка))
Транскрипцией этого слова является [holland], транслитерацией - Голландия.
Транслитерацией слова Holland могло быть "Голланд" или "Холланд", в зависимости от принятых правил, но никак не "Голландия". Голландия - это ономастическое заимствование, причём из латыни (Hollandia).
Кроме того, вы путаете понятия "транскрипция" и "научная транскрипция". Первое является более широким, включая в себя второе как разновидность.
С видами транскрипции мы уже разобрались выше. Здесь нам вполне достаточно "практической" как имеющей непосредственное отношение к передаче имен собственных.
Голландия - "прямо из голл. Holland или нем. Holland" (Фасмер М. Этимологический словарь в 4-х томах, М., 1986. Т. 1, С. 429). Плюс характерное для названий стран окончание -ия.
Evgeny Gleizerov: Голландия - это ономастическое заимствование, причём из латыни (Hollandia).
Голландия - "прямо из голл. Holland или нем. Holland" (Фасмер М. Этимологический словарь в 4-х томах, М., 1986. Т. 1, С. 429). Плюс характерное для названий стран окончание -ия.
А Гишпания прямо из España, плюс характерное для названий стран окончание -ия?
Evgeny Gleizerov: Голландия - это ономастическое заимствование, причём из латыни (Hollandia).
Голландия - "прямо из голл. Holland или нем. Holland" (Фасмер М. Этимологический словарь в 4-х томах, М., 1986. Т. 1, С. 429). Плюс характерное для названий стран окончание -ия.
А Гишпания прямо из España, плюс характерное для названий стран окончание -ия?
"Гишпания вместо более позднего Испания - из польск. Hiszpania" (Там же, С.408).
Напомню, что спор был за Голландию, а не Испанию)) А так да, окончание -ия в названиях стран перешло из латинского во многие языки. В арабском, например, тоже есть Русия (Россия), Сурия (Сирия), Либия (Ливия) и т.п.
Транслитерация для меня не пустой звук, ибо мои имя и фамилия в паспорте, рейтинг-листе и банковских карточках передаются тремя разными способами. В добрые старые времена это иногда создавало некоторые неудобства, например, когда организаторам требовалось купить для меня авиабилеты. Один даже подозрительно поинтересовался, как же меня зовут на самом деле Так что объяснять про разнообразные и постоянно меняющиеся правила латинской транслитерации кириллических имён людям, крайне далёким от лингвистики, приходилось неоднократно.
Одна из посетительниц поэтического вечера спросила Сергея Гандлевского, что он думает о строках Иосифа Бродского «Каждый пред Богом наг. Жалок, наг и убог. В каждой музыке Бах, в каждом из нас Бог». ...
– Я считаю, что эти строчки просто бездарные, – заявил поэт. – ...Бродский великолепный поэт, но это просто молодые стихи, исполненные ложной многозначительности. Вообще это странный парадокс, досадная закономерность. Бывает, что становятся популярными действительно гениальные вещи, например, «Маленькая ночная серенада» Моцарта ... а бывает, совсем наоборот. Даже у Пушкина ... есть очень слабое, совершенно никакое стихотворение: «Я помню чудное мгновенье…». Тем не менее именно оно пошло в народ.
Сам Гандлевский идет как-то мимо меня, но тут я (сделав скидку на эпатаж) почти с ним согласен. "Чудное мгновенье" для меня стихотворение скорее Ленского, чем Пушкина.
А Маяковского в этом Бродском нет ли?
Дней бык пег.
Медленна лет арба.
Наш бог бег.
Сердце наш барабан.
Evgeny Gleizerov: Голландия - это ономастическое заимствование, причём из латыни (Hollandia).
Голландия - "прямо из голл. Holland или нем. Holland" (Фасмер М. Этимологический словарь в 4-х томах, М., 1986. Т. 1, С. 429). Плюс характерное для названий стран окончание -ия.
А Гишпания прямо из España, плюс характерное для названий стран окончание -ия?
Причем рассказывают, что изначально, на финикийском, была именно Ишпания. Сюсюканье потом пришло.
Eagle_2: Напомню, что спор был за Голландию, а не Испанию)) А так да, окончание -ия в названиях стран перешло из латинского во многие языки. В арабском, например, тоже есть Русия (Россия), Сурия (Сирия), Либия (Ливия) и т.п.
Русия и Сурия есть не только лишь в арабском.
Причем у наиболее правильных арабов Сурии как-раз нету, у них аш-Шам.
Eagle_2: Напомню, что спор был за Голландию, а не Испанию)) А так да, окончание -ия в названиях стран перешло из латинского во многие языки. В арабском, например, тоже есть Русия (Россия), Сурия (Сирия), Либия (Ливия) и т.п.
Русия и Сурия есть не только лишь в арабском.
Причем у наиболее правильных арабов Сурии как-раз нету, у них аш-Шам.
Ну да, потому что аш-Шам - это Великая Сирия (Сурия аль-Кубра) или Левант, куда включают множество стран вокруг. В узком значении это разговорное название Дамаска - Димашк = аш-Шам. Я спрашивал сирийцев, откуда взялось такое название Дамаска. Мне ответили, что от словосочетания Хадикат Хишам - Сад Хишама (Дамаск находится в оазисе).
Roger: А в классическом греческом там есть придыхание?
Да, в начале стоит дасия ("густое придыхание"), соответствующая латинскому "h". Более интересен вопрос, откуда это самое "h" взялось, поскольку в финикийском его не было. Вообще, происхождение названия "Испания" из финикийского - это только одна из версий. А так-то дело ясное, что дело тёмное.
Умер Раду Лупу. От него я узнал сонату Шуберта для двух фортепьяно, передавали по радио Коль haмузика (не отклоняясь от темы г, х, и h), там гениальное начало. Много позже по моей наводке Т. выбрала эту вещь для школьного дуэта. Та другая девочка отучилась в Стэнфорде и непонятно чем занимается. Так бывает, когда слишком много вещей получаются хорошо.
Наши за границей, от нелюбимого мною Розенбаума до неведомого мне (кроме частых упоминаний у Жени) Щербакова.
Розенбаум несколько раз распродавал Линкольн-Центр, а Ваенга в свой единственный приезд в НЙ распродала Мэдисон-Сквер-Гарден. Нишевые исполнители типа Шаова или Кима по-прежнему выступают в небольших залах - школах, еврейских центрах. ...
Щербаков ну очень нишевый, концерты обычно или в еврейских центрах, или в каких-то камерных заведениях ..., или в книжных магазинах.
https://useless-faq.livejournal.com/16701237.html
Я бывал и на домашних концертах Кима, Щербакова и Быкова. Но чаще в залах еврейских центров, да. Никитины в среднем собирают больше народу, но может потому, что выступают реже.
jenya: Умер Раду Лупу. От него я узнал сонату Шуберта для двух фортепьяно, передавали по радио Коль haмузика (не отклоняясь от темы г, х, и h), там гениальное начало.
Yuja Wang
25 m.
R.I.P. Radu Lupu ~ Thank you for all the inspiration and encouragement. Working with you has taken my breath away and will be a cherished memory for eternity. The world has lost a poet, a giant - a kind and tender soul.
Студенты (биологи, потенциальные медсёстры и прочие большие любители физики) подают проекты на курсе по общей физике. Вот, говорят, мол, простые американцы неискренние. Девушка не смогла найти в себе душевные силы соврать по-крупному, написав "Thank you for a great semester!" Она написала "Thank you for a good semester!"
Зажигается лампочка.
Ведущий, лирическим голосом в микрофон: "Бессонница. Гомер. Тугие паруса..." Кто из нас не помнит этих прекрасных строк одного из лучших русских поэтов Осипа Эмильевича Мандельштама?...
- Гомера не было. Теперь это уже доказано. Все было совсем не так. "Илиаду" и "Одиссею" написал совершенно другой старик, тоже слепой...