В начале восьмидесятых студенты мединститута в пивбаре за бокальчиками принесли в наши массы такие выражения, как "lingua latina - non pеnis canina" и "Non in vagina, non in rubra legion"
А дореволюционные гимназисты, небось, знали первое уже при поступлении :)
Приятно, что у известной русской идиомы есть глубокие исторические корни.
Письмо из дома - лагерная святыня. Упаси вас Бог смеяться над этими письмами.
Их читают вслух. Незначительные детали преподносятся как форменные сенсации.
Например, жена сообщает:
«...Ленька такой настойчивый. Кол по химии схватил...»
Счастливый отец прерывает чтение:
- Ишь ты, кол по химии...
Его физиономия растягивается в довольной улыбке.
И весь барак уважительно повторяет:
- Кол по химии... Это тебе не хрен собачий...
Как насчёт латинского оригинала следующего выражения?
— Тут всё живёт и дышит Пушкиным, — сказала Галя, — буквально каждая веточка, каждая травинка. Так и ждешь, что он выйдет сейчас из-за поворота… Цилиндр, крылатка, знакомый профиль…
Между тем из-за поворота вышел Лёня Гурьянов, бывший университетский стукач.
— Борька, хрен моржовый, — дико заорал он, — ты ли это?!
BillyBones: В начале восьмидесятых студенты мединститута в пивбаре за бокальчиками принесли в наши массы такие выражения, как "lingua latina - non pеnis canina" и "Non in vagina, non in rubra legion"
А дореволюционные гимназисты, небось, знали первое уже при поступлении :)
Вторую фразу слышу впервые.
И звучит она не особо по-латински. Там определение принято ставить после определяемого существительного. Не на 100% строго, но почти на 100.
Вот тут уверяют, что "Verpa — мужской половой орган, но с гомосексуальным смыслом".
Если верить этой вики, ближе всего к соответствующему русскому слову на "х" mentula, а на "п" cunnus. И вот тут подтверждают. Прикольно, что первое женского рода, а второе мужского.
— Тут всё живёт и дышит Пушкиным ...
— Борька, хрен моржовый, — дико заорал он, — ты ли это?!
Помнится, Довлатов в той же повести сообщает, как ему понравились письма Пушкина. Как раз такого (и гораздо похлеще) там тьма-тьмущая в письмах к самым близким друзьям из Михайловского.
Только самое что похлеще запикано вроде бы даже в академическом издании; мне всегда было жутко интересно узнать: что ж там такое?
Бывают крылья у художников,
Портных и железнодорожников,
Но лишь художники открыли,
Как прорастают эти крылья. А прорастают они так,
Из ничего, из ниоткуда.
Нет объяснения у чуда,
И я на это не мастак.
К чтению, как и ты, почему-то испытываю легкое отвращение. Т. е. читаю только по необходимости и только научное чтиво. Чтение для развлечения — это, по-моему, чисто русское занятие, вызванное долгими зимами, тоталитарной скукой и ненадежностью неуютного советского быта. В Мюнхене два месяца жили Любимов и его художник Боровский, которые здесь ставили оперу (и с которыми я очень дружил). Так вот, вначале, вместо того чтобы гулять по городу, они с утра до ночи читали разнообразную дребедень. Но вскоре и у них эта советская привычка исчезла. Одним словом, в нашем отвыкании от чтения есть что-то закономерное и, может быть, даже положительное.
в виде песни она мне не нра)
это было первое стихотворение, которое я осознанно выучил по причинам, не связанным со школой/детсадом. соответсвенно, это вообще первое стихотворение, которое я помню =)
Очень многие думают, что секретов у лошади нет
Ни для большой, ни для маленькой, ни для какой компании.
А лошадь летает и думает, что самый большой секрет -
Это летание лошади, нелетных животных летание.
Evgeny Gleizerov: Вот тут уверяют, что "Verpa — мужской половой орган, но с гомосексуальным смыслом".
Это, по-моему, чисто русское представление гомосексуального смысла.
ну есть множество текстов с именно таким употреблением. в них он обычно означает активную сторону =)
а вообще был когда-то такой глагол "залупляться" - не в значении выпендриваться, а в исходном "оголять головку члена". вот verpa - это, собственно, результат такого действия, гордо торчащий уд с оголенной шапочкой. во всяком случае одноименный род грибов на русском называют именно так - шапочка (коническая в данном слу)
verpa conica
з.ы. что делает использования этого слова применительно к собаке совершенно абсурдным, ага
Пушкин о тёще: "баба, у которой долог лишь волос".
С третьей попытки Пушкин прорвался через холерные кордоны и прибыл в Москву 5 декабря 1830 года. Свадьба его снова откладывалась: сначала были Рождественский пост и Святки, когда не венчали, потом поэт долго не мог получить деньги по закладной за Кистенёво из – за всплывшего юношеского долга. Выручил гонорар за издание трагедии «Борис Годунов», написанной в Михайловском в 1825 году. Когда 38 000 рублей за имение были наконец получены, из них 11 000 рублей поэт отдал на неопределённый срок взаймы тёще на приобретение приданого невесте, 10 000 рублей одолжил Нащокину, находившемуся в трудных обстоятельствах. Пушкин снял на полгода за 2000 рублей престижную квартиру на Арбате, в доме Хитрово, куда не стыдно было привезти молодую жену – красавицу. И всё равно свадьба бесконечно переносилась: теперь её уже оттягивала Наталья Ивановна Гончарова, видимо, рассчитывавшая что – то ещё урвать у жениха. Об ускорении бракосочетания хлопотала Вёра Фёдоровна Вяземская, приглашённая быть посажённой матерью. К несчастью, накануне венчания она, будучи беременной, стала сама вешать икону, упала и сильно расшиблась. У неё произошёл выкидыш. Незадолго до свадьбы из Петербурга пришло ещё одно очень печальное для Пушкина известие: 14 января скончался от тифа близкий друг поэта Антон Дельвиг.
Вместо Вяземской посажённой матерью согласилась быть графиня Елизавета Петровна Потёмкина. Венчание состоялось 18 февраля, незадолго до Масленицы и начала Великого поста, в церкви Вознесения Господня на Царицынской улице – части Большой Никитской, где жили Гончаровы. Утром этого дня посыльный принёс жениху от Натальи Ивановны весть, что свадьбу придётся отложить, поскольку у неё нет денег на карету. Пушкин передал деньги оплатить и этот малый расход. Можно представить себе, как переживала юная невеста.