Roger: Кстати, в продолжение разговора о склепах русского языка.
jenya: Зацените этот оборот: had had enough.
Я тут недавно понял, что в русском есть реликт плюсквамперфекта, выражающийся в конструкциях отменённого прошедшего типа "он уже было ушёл, но потом вернулся".
jenya: О яду, яду мне скорей!
СС: А еще лучше коньяку.
ЛХаритон: К чему коньяк?
Достаточно и квас.
Ну и уж, как учит нас базар, чтобы два раза не заходить...
Некоторые существительные первого склонения имеют в русском две формы родительного падежа: яда/яду, коньяка/коньяку, кваса/квасу, чая/чаю.
Они неравнозначны: формы на -у/-ю - это останки русского партитива.
В романских языках тот же оттенок передаётся партитивным артиклем, а в английском - словом some.
Иногда в том же первом склонении встречаются две формы предложного падежа - о лесе/в лесу, о бое/в бою. Форма на -у/-ю - это ещё один падеж, которому нас не учили: локатив.
Налей-ка мне щец!
__________________________
не надо шутить с войной
— Ни в каком словаре ничего подобного быть не может.
— Довольно удивительно, — человек усмехнулся, — когда у вас в смотровой лежит.
Филипп Филиппович, не вставая, закинулся к кнопке на обоях, и на звонок явилась Зина.
— Словарь из смотровой.
Протекла пауза. Когда Зина вернулась со словарем, Филипп Филиппович спросил:
— Где? Покажите... Гм!.. черт. В печку его, Зина, сейчас же.
Roger: Помню какую-то старую статистику, "Мухаммед" вообще было самым распространённым именем для мальчиков в мире. Среди девочек лидировало имя "Мария".
Анна - слышал сам по радио, но очень давно, еще в школе, кажись учился.
Когда-то в передаче "Вокруг смеха" прозвучала такая шутка:
Согласно статистике, самое распространенное имя в Испании - Хосе, а самое редкое - Василий Трофимович.
Roger: Ну и уж, как учит нас базар, чтобы два раза не заходить...
Некоторые существительные первого склонения имеют в русском две формы родительного падежа: яда/яду, коньяка/коньяку, кваса/квасу, чая/чаю.
Они неравнозначны: формы на -у/-ю - это останки русского партитива.
В романских языках тот же оттенок передаётся партитивным артиклем, а в английском - словом some.
Дочка читает книжку по лингвистике, делится впечатлениями. Вчера рассказала, что английские артикли можно перевести на русский перестановкой слов.
the train arrived - поезд пришел
a train arrived - пришел поезд
Maks: Когда-то в передаче "Вокруг смеха" прозвучала такая шутка:
Согласно статистике, самое распространенное имя в Испании - Хосе, а самое редкое - Василий Трофимович.
Теперь, наверное, уже не такое редкое, может это партийная кличка ОК.
Roger: Некоторые существительные первого склонения имеют в русском две формы родительного падежа: яда/яду, коньяка/коньяку, кваса/квасу, чая/чаю.
Они неравнозначны: формы на -у/-ю - это останки русского партитива.
Налей-ка мне щец!
Первая фраза (больше одного слова подряд) дочки была "чайку упала".
Посмотрели Травиату. Современная интересная постановка. Минималистская. Из декораций могу отметить разве что огромные часы (других декораций не было). Эти часы играли существенную роль в опере, стрелки то бежали, приближая гибель героини (когда она прожигала жизнь в городе), то застывали, когда героиня уединилась в сельском домике с любимым (счастливые часов не наблюдают, они даже не идут).
Огорчила Дессе, видимо, народ правду говорит, она постепенно теряет голос; хотя сейчас она еще и простужена впридачу. В перерыве (в интервью) извинялась за то, что не взяла какую-то верхнюю ноту, бедная она бедная. Но все же поет очень хорошо и играет всё так же гениально. Тенор никудышный, баритон (Хворостовский) очень хорош. Вот кто-то выложил ролик со спектакля в прошлый вторник.
Слово "щец" - это родительный падеж от "щецы" или "щеца". А если существует форма единственного числа, то это "щецо". Которое, в свою очередь, является уменьшительно-ласкательным от "що".
Roger: Слово "щец" - это родительный падеж от "щецы" или "щеца". А если существует форма единственного числа, то это "щецо". Которое, в свою очередь, является уменьшительно-ласкательным от "що".
что за бред пишут в википедии?
"щец" может быть точно так же заменено родительным падежом множественного числа - "щей", как и в других приводимых там примерах
так что ни о какой уникальности здесь речь идти не может
см. у Филатова:
Наливай ядреных щей
Пожирней да погущей,
Я Кащея стал тощее
От заморских овощей.
что за бред пишут в википедии?
"щец" может быть точно так же заменено родительным падежом множественного числа - "щей", как и в других приводимых там примерах
так что ни о какой уникальности здесь речь идти не может
см. у Филатова:
Наливай ядреных щей
Пожирней да погущей,
Я Кащея стал тощее
От заморских овощей.
Да, с уникальностью они погорячились
__________________________
не надо шутить с войной
jenya: Дочка читает книжку по лингвистике, делится впечатлениями. Вчера рассказала, что английские артикли можно перевести на русский перестановкой слов.
the train arrived - поезд пришел
a train arrived - пришел поезд
не понял что значит "можно перевести". если можно перевести, а можно и не переводить, то к чему это?
я не способен уловить никакой разницы между пришел поезд и поезд пришел. что они имели ввиду??
Юность кончилась - и чудесно. Вспомнить нечего, блажь одна.
Школьным играм цена известна. Да и сегодняшним - грош цена.
Вот я в опере, мне тревожно. Бархат, публика. Два звонка.
Нечто важно и непреложно грядёт, из тьмы еле звуча пока,
когти пробуя осторожно, как сонный зверь, спущенный с поводка.
Зверю этому - для чего я? Этой музыке - я к чему?
Что в ней ревность, недуг, неволя? По-итальянски я не пойму.
Впрочем, внятен и сам собою контур, виденный сотню раз:
стать невеста должна женою. Иначе крах, ибо всему свой час.
Ибо небо кропит живою водою зря неисцелимых нас.
Бал взрывается и клубится. Брызги, возгласы, топот слуг.
"Все убийцы и я убийца", - думает публика чуть не вслух.
Тенор главный сейчас охрипнет. Мелкий зыблется нотный знак.
То споткнется смычок, то всхлипнет, но, пряча вздох, делает новый шаг.
Меркнет свет. Виолетта гибнет. И как мне жить, Боже мой, дальше? Как?
Чей был выигрыш? Кто противник? Вспять оглянешься - пепел сплошь.
Страхам школьным цена полтинник. А уж теперешним - вовсе грош.
Зверь летучий в дымах и саже, небыль-музыка, мир иной.
Или горд не вполне ты, даже уже почти располагая мной?
Скройся прочь, улетай. Куда же летишь ты? Стой, повремени, я твой.
Кстати, нашел в опере этот мотивчик. Автор то действительно Травиату слушал.
jenya: Дочка читает книжку по лингвистике, делится впечатлениями. Вчера рассказала, что английские артикли можно перевести на русский перестановкой слов.
the train arrived - поезд пришел
a train arrived - пришел поезд
не понял что значит "можно перевести". если можно перевести, а можно и не переводить, то к чему это?
я не способен уловить никакой разницы между пришел поезд и поезд пришел. что они имели ввиду??
Ну поскольку в русском языке артиклей нет, видимо, у переводчика есть некоторая свобода действий. Возможно есть разные приёмы, которые могут подчеркнуть конкретность данного поезда. Описанный приём - один из них. Представьте себе, мы все сидим на вокзале с байдарками и ждём поезда на Осташков. И вот один из нас увидел поезд, что он скажет? Примерно так - "Полундра, поезд идёт!" - слово "идёт" вообще может быть опущено (время нет, надо навьючивать на себя рюкзаки с байдарками).
jenya: Дочка читает книжку по лингвистике, делится впечатлениями. Вчера рассказала, что английские артикли можно перевести на русский перестановкой слов.
the train arrived - поезд пришел
a train arrived - пришел поезд
не понял что значит "можно перевести". если можно перевести, а можно и не переводить, то к чему это?
я не способен уловить никакой разницы между пришел поезд и поезд пришел. что они имели ввиду??
Ну поскольку в русском языке артиклей нет, видимо, у переводчика есть некоторая свобода действий. Возможно есть разные приёмы, которые могут подчеркнуть конкретность данного поезда. Описанный приём - один из них. Представьте себе, мы все сидим на вокзале с байдарками и ждём поезда на Осташков. И вот один из нас увидел поезд, что он скажет? Примерно так - "Полундра, поезд идёт!" - слово "идёт" вообще может быть опущено (время нет, надо навьючивать на себя рюкзаки с байдарками).
интересно было бы увидеть пример перевода, у меня такое ощущение что при переводе артикль просто опускается и все ясно из контекста. Но Лев наверно может уточнить этот момент.
__________________________
не надо шутить с войной
jenya: Дочка читает книжку по лингвистике, делится впечатлениями. Вчера рассказала, что английские артикли можно перевести на русский перестановкой слов.
the train arrived - поезд пришел
a train arrived - пришел поезд
shcherb: интересно было бы увидеть пример перевода, у меня такое ощущение что при переводе артикль просто опускается и все ясно из контекста.
и правда. интересно было бы увидеть пример текста, в котором "поезд пришел" и "пришел поезд" создают семантическую разницу.
Наверное, для тех, кто в поезде ехал и приехал или ждал его, встречал - "поезд пришел" , а для сторонних наблюдателей - "пришел поезд"...ну и черт с ним
Мама поёт в церковном хоре.Церковь баптистская.Сегодня,дабы её уважить,наконец-то посетили со всем семейством это заведение.Чувства противоречивые...Хор поёт так,что душа раз пять развернулась и свернулась...3,5 часа служба шла - многовато мне для первого раза.После двух часов уже ничего не воспринимал.Но сидя.Из всех атрибутов нашей традиционной церкви - только крест на шторах.Скорее,понравилось...Священники - все на костюмах,парни моих годов,очень приятные в общении.Бород,пуз до колен - ни Боже мой.Главный позитив получил на выходе.Незнакомые люди нас обнимали,целовали,поздравляли...У всех по по пять детей...У меня сейчас нет машины - человек 10 вызвалось отвезти нас домой,пусть,и двумя ходками. Я-то привык к совсем к другому - бывало,меня с моей сиротской пасочкой и отталкивали некие прихожане,которым я и сам бы в других условиях с удовольствием набил бы рыло...И выпивший батюшка - расценивающий,своё кадило,как некую благодать для паствы,подавлюящая часть которой прибыла именно за тем,чтоб этот жирный боров хлюпнул водичкой на ихние корзинки....
А там - просто люди с другой планеты.Буду думать
chich: ...
"поезд пришел" - пришел конкретный поезд, которого ждал говорящий
"пришел поезд" - пришел любой поезд, до которого говорящему нет никакого дела
Напоминает ситуацию, когда мужик разбил стекло в пивной палатке, на которой висело объявление: "Пива нет". Объяснял: "Написали бы просто: "Пива нет", а то: "Пива нет"...". (Нужно интонировать соответствующим образом.)