|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mikhail_Golubev: Pirron: Почему бы и не назвать советского еврея, родившегося в Латвии, великим русским шахматистом? Беды от этого большой не будет. Во всяком случае - если говорить серьезно - в России к памяти Таля относятся со значительно большим уважением, чем в Латвии и Израиле. Как-то ни латыши, ни евреи не считают его по-настоящему своим... А для нас он - свой. Значит, так тому и быть. |
Pirron, для вас - это для кого? Для граждан Германии?
Если же говорить серьезно... нет, в этот раз не буду.
|
Сегодня на канале "Культура" я застал конец беседы ведущего (Юлиан Макаров) с выдающимся кинодокументалист Герцем Франком.
(Герц Вульфович Франк (17 января 1926, Лудза) - латвийский и израильский кинодокументалист. Биография. В 1947 закончил военное училище и Свердловский филиал Всесоюзного заочного юридического института. Служил офицером в Забайкальском военном округе.
... Луареат государственной премии Латвийской ССР (1967). Заслуженный деятель искусств Латвийской ССР (1975). Его фильмы не раз получали премии на кинофестивалях Европы и мира.)
Не буду лукавить: я о нем раньше не знал.
Кажется, не говоря ничего особенного, гость производил такое сильное впечатление глубиной своих чувств и мыслей и всем своим обликом, что мне показалось, что ведущий (умница, очень компетентный и деликатный человек) был к этому несколько не готов...
Ведущий закончил беседу словами: "С нами сегодня был выдающийся латвийский, советский и израильский кинодокументалист Герц Франк"...
"И российский, можно сказать" - добавил Герц Франк...
Зачем он это добавил? Интересно, что по этому поводу думает МГ?
Вопрос, конечно, риторический... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1111 |
|
|
|
Vova17: Sad_Donkey: Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна... |
Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...
А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?.. |
Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.
Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе. |
|
Кто ж это так Гейне и Лермонтова-то опошлил? Голову надо отрывать за такой лингвистический анализ... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1112 |
|
|
|
Генрих Гейне
Песнь песней (в переводе Л.Пеньковского)
Да,тело женщины-стихи.
И это стихотворенье
Вписал в альбом природы бог
В порыве вдохновенья
В большом ударе был господь,
И час был благотворным:
Так матерьялом овладеть,
Столь хрупким ,непокорным!
Воистину,женское тело -песнь,
И даже песнь песней.
Строф этих стройных рук и ног
Нет ничего чудесней!
Что за божественная мысль
В изящной этой шее,
С подвижной маленькой головой-
Кудрявым венцом идеи!
Как эпиграммы,бутоны грудей
Отделаны остроконечно.
И восхитительный бюст раздвоён
Цезурой безупречной
На параллелизме бедер творец
Свой вкус проявил пластичный.
И вводная фраза,с листочком над ней
Деталью служит отличной
О,это-не из абстрактных позм!
У песни -плоть и кровь есть,
Руки,ноги,целующий рот,
Срифмованный на совесть
Тут истинный дух поэзии!
Что ни оборот-блаженство.
Увенчано её чело
Печатью совершенства
Пою тебе хвалу,господь,
Лобзая прах при этом.
Виршекропители мы все
В сравненьи с небесным поэтом
Я в прелести твоих стихов
Рад погружаться,боже!
Готов зубрит их день и ночь,
В постели даже лёжа
Да,день и ночь,вникая в них,
Я сутки продлил ещё бы,-
Да ноги высохли мои
От этой усердной учёбы.
------------------------------------- |
|
|
номер сообщения: 160-1-1113 |
|
|
|
Pirron: Vova17: Sad_Donkey: Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна... |
Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...
А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?.. |
Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.
Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе. |
|
Кто ж это так Гейне и Лермонтова-то опошлил? Голову надо отрывать за такой лингвистический анализ... |
Совсем с ума свихнулись эти фрейдисты. Хорошие экологические стихи о деревьях извратили в соответствии со своими низменными инстинктами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1114 |
|
|
|
Maks:
Совсем с ума свихнулись эти фрейдисты. Хорошие экологические стихи о деревьях извратили в соответствии со своими низменными инстинктами. |
А не пора ли на них в "Спортлото" пожаловаться?.. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1115 |
|
|
|
Sad_Donkey: Ведущий закончил беседу словами: "С нами сегодня был выдающийся латвийский, советский и израильский кинодокументалист Герц Франк"...
"И российский, можно сказать" - добавил Герц Франк...
Зачем он это добавил? Интересно, что по этому поводу думает МГ?
Вопрос, конечно, риторический... |
Действительно, риторический бессмысленный вопрос. Добавил затем, чтобы подчеркнуть свою самоидентификацию. Кто такой - не знаю, передачу не смотрел.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1116 |
|
|
|
Mikhail_Golubev: Sad_Donkey: Ведущий закончил беседу словами: "С нами сегодня был выдающийся латвийский, советский и израильский кинодокументалист Герц Франк"...
"И российский, можно сказать" - добавил Герц Франк...
Зачем он это добавил? Интересно, что по этому поводу думает МГ?
Вопрос, конечно, риторический... |
Действительно, риторический бессмысленный вопрос. Добавил затем, чтобы подчеркнуть свою самоидентификацию. Кто такой - не знаю, передачу не смотрел.
|
На бессмысленный вопрос - бессмысленный ответ.
А есть и ответ, полный смысла. Но для того, чтобы подумать над ним надо сначала попытаться понять вопрос, проявив уважение к тому, кто его задает и к замечательному человеку Г.Франку, о котором идет речь.
Ответ следует из биографии Г.Франка...
Тигр - замечательное животное: большое, красивое, сильное и ловкое; и обладающее множеством других физических достоинств.
Если тигра поместить в клетку, он не утратит этих качеств; но потеряет возможность их демонстрировать...
Подобно этому, вы, Михаил, помещая свой интеллект в клетку предвзятых представлений о разных "предметах", будь то Илюмжинов и ФИДЕ или Россия, или Украина, или отношения между этими странами, лишаете его, свой недюжинный интеллект, возможности демонстрировать свои лучшие качества в общении с другими, тоже, между прочим, не глупыми людьми...
Ну, как хотите. А я обещаю к вам больше не приставать с пустяками... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1117 |
|
|
|
Sad_Donkey: Подобно этому, вы, Михаил, помещая свой интеллект в клетку предвзятых представлений о разных "предметах", будь то Илюмжинов и ФИДЕ или Россия, или Украина, или отношения между этими странами, лишаете его, свой недюжинный интеллект, возможности демонстрировать свои лучшие качества в общении с другими, тоже, между прочим, не глупыми людьми...
Ну, как хотите. А я обещаю к вам больше не приставать с пустяками... |
Сэд, Вы посмешили, конечно, народ. Но поскольку таблицу умножения мой прокуренный интеллект еще кое-как помнит, согласен признать его недюжинным.
У каждого cвоя "клетка предвзятых представлений". Вместо моей собственной системы координат Вы пытаетесь поместить меня в Вашу - с помощью практически ни о чем не говорящей цитаты из неизвестного мне документалиста, с дополнительной многозначительной отсылкой в Википедию. Это трудно назвать интригующей информацией.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1118 |
|
|
|
Pirron: Vova17: Sad_Donkey: Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна... |
Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...
А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?.. |
Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.
Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе. |
|
Кто ж это так Гейне и Лермонтова-то опошлил? Голову надо отрывать за такой лингвистический анализ... |
Вот Вы не прочитали, а ругаетесь. Вот статья, аргументируйте свое несогласие.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1119 |
|
|
|
Mikhail_Golubev:
Сэд, Вы посмешили, конечно, народ. Но поскольку таблицу умножения мой прокуренный интеллект еще кое-как помнит, согласен признать его недюжинным.
У каждого cвоя "клетка предвзятых представлений". Вместо моей собственной системы координат Вы пытаетесь поместить меня в Вашу - с помощью практически ни о чем не говорящей цитаты из неизвестного мне документалиста, с дополнительной многозначительной отсылкой в Википедию. Это трудно назвать интригующей информацией.
|
Михаил, я и не думал смешить народ. Да и народ не смеялся, кажется. Я был вполне серьезен.
А Вы не достаточно серьезно отнеслись к тому, что я говорил. Не в том смысле, что вы бы со мной согласились бы, если бы отнеслись серьезнее... Что касается Г.Франка, то речь идет о начатом ранее разговоре (о Левитане, Кирсанове и т.д.). Из его (Франка) биографии следует, что свое человеческое и творческое становление он пережил, пребывая в российской культуре, он впитал в себя эту культуру, на ее почве вырос его талант. И он обогатил эту культуру... Поэтому он считает себя и "российским кинодокументалистом", о чем и счел нужным заявить...
Что касается "клеток предвзятости", то я хотел вам помочь... Вот ведь и Широв вам недавно сказал насчет вашего отношения к Илюмжинову; и здесь тоже... Я не хочу и не могу вас куда-то помещать... Вы сами себя помещаете, куда хотите. Ну и дай вам Бог... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1120 |
|
|
|
Леонид Мартынов
АНГЕЛЫ СПОРА
Ангел мира есть
И ангел мора,
Ангелы молчания на сборищах...
Я любуюсь
Ангелами спора,
Охраняющими бурно спорящих:
У единоборцев за плечами
Вьются эти ангелы-хранители,
От неясных доводов в печали,
Справедливых доводов ценители.
Бдят!
Но улетают,
Словно мухи,
Если пахнет спорами напрасными,
Потому что только злые духи
Притворяются на все согласными. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1121 |
|
|
|
Vova17: Pirron: Vova17: Sad_Donkey: Vova17:
Смущает меня одна мелочь, у Тютчева и Фета (перевод еще более неудачный, чем у Тютчева) о пальме грезит кедр (род мужской), а у Лермонтова - сосна... |
Существительное (слово, то есть) "кедр" - мужского рода, в русском языке; а "сосна" (слово) - женского...
А вы о чем говорите, когда говорите, что кедр - мужского рода, а сосна - женского? Как "бык" и "корова"?.. |
Для меня все разъяснилось после прочтения статьи, ссылку на которую дал Женя. Вот цитата.
Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе. |
|
Кто ж это так Гейне и Лермонтова-то опошлил? Голову надо отрывать за такой лингвистический анализ... |
Вот Вы не прочитали, а ругаетесь. Вот статья, аргументируйте свое несогласие. |
Не могу я, Вова 17, разумно и уравновешенно обсуждать то, что меня бесит. В этом я похож на Григория. Стихотворение Лермонтова( отвлечемся простоты ради от того, что это перевод) меня потрясло. Если бы я мог адекватно выразить впечатление, которое оно на меня произвело, я был бы конгениальным Лермонтову поэтом. Но, увы... Не имея лермонтовского дара, я реагирую на такие - абсолютные - поэтические достижения благоговейным молчанием. Я, затаив дыхание, созерцаю это стихотворение, исполненный бесконечной благодарности за то, что оно существует. И вдруг в священную тишину вонзается скрипучий самодовольный голосок:"Сущность стихотворения Лермонтова,-объявляет он,- в том, что некое одинокое существо благодушно мечтает о другом существе, не менее одиноком". В этот момент мне вспоминается известный довлатовский анекдот о драке Битова с Вознесенским:"Ну скажите, ну как я мог его не ударить?!"
ЗЫ. Статьи, впрочем, по-прежнему не прочитал. Не могу собраться с силами... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1122 |
|
|
|
Pirron:
Не могу я, Вова 17, разумно и уравновешенно обсуждать то, что меня бесит. В этом я похож на Григория. Стихотворение Лермонтова( отвлечемся простоты ради от того, что это перевод) меня потрясло. Если бы я мог адекватно выразить впечатление, которое оно на меня произвело, я был бы конгениальным Лермонтову поэтом. Но, увы... Не имея лермонтовского дара, я реагирую на такие - абсолютные - поэтические достижения благоговейным молчанием. Я, затаив дыхание, созерцаю это стихотворение, исполненный бесконечной благодарности за то, что оно существует. И вдруг в священную тишину вонзается скрипучий самодовольный голосок:"Сущность стихотворения Лермонтова,-объявляет он,- в том, что некое одинокое существо благодушно мечтает о другом существе, не менее одиноком". В этот момент мне вспоминается известный довлатовский анекдот о драке Битова с Вознесенским:"Ну скажите, ну как я мог его не ударить?!"
ЗЫ. Статьи, впрочем, по-прежнему не прочитал. Не могу собраться с силами... |
Я Вашу позицию понял, достойна уважения, поэтому прошу Вас себя не мучать и статью не читать. Там алгеброй постигается гармония.
Лично я особенного греха не вижу в прозаическом проговаривании сюжета (темы) пусть даже гениального стихотворения.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1123 |
|
|
|
Sad_Donkey: Из его (Франка) биографии следует, что свое человеческое и творческое становление он пережил, пребывая в российской культуре, он впитал в себя эту культуру, на ее почве вырос его талант. И он обогатил эту культуру... Поэтому он считает себя и "российским кинодокументалистом", о чем и счел нужным заявить... |
Сэд, ну я же написал. Такова его самоидентификация. Нормально.
__________________________
А теперь наш экипаж прощается с вами. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1124 |
|
|
|
Щерба имхо замахивается не по рангу. "искусство - напоминание о гармониях, недоступных систематическому анализу". Вроде он верно всё говорит, но вот я слышу не благодушное настроение, а щемящую тоску. Почему - мне не надо обьяснений, даже если они и м б даны(в чём я сомневаюсь).
Точно также Чехов, Лимонов, Довлатов одинаково изображают грязных и мелких людей, но почему я слышу: "Так нельзя жить" у Чехова, ""Я человек, прошу, меня любите" у Довлатова, "Все вы дерьмо, а я - лучезарный гений" у Лимонова? Потому что это - искусство.
И точно так где в этих 4-х строчках
Ты не нравишься мне, ты не нравишься
Не понравишься даже тогда
Если вдруг ты внезапно поправишься
И не будешь так страшно худа
трагедия, которуя я так явственно слышу?
Или сложное чувство, которое не могу даже описать - смесь недоумения, тоски, неустроеннности в иртеньевском:
Меня спросили на иврите: "Вы на иврите говорите?"
А я в ответ - на чистом идиш:
"Ты чё, в натуре? Сам не видишь?" |
|
|
номер сообщения: 160-1-1125 |
|
|
|
Grigoriy,а как Вам творчество Генриха Гейне? Или Вам интересны только соотечественники? |
|
|
номер сообщения: 160-1-1126 |
|
|
|
Никакого мнения о Гейне и его творчестве у меня нет - как то этот, безусловно очень важный вопрос, не попал в узкий круг моих интересов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1127 |
|
|
|
Grigoriy: Никакого мнения о Гейне и его творчестве у меня нет - как то этот, безусловно очень важный вопрос, не попал в узкий круг моих интересов. |
Если Вы это искренне(во что я не очень-то верю),то мне остаётся только посочувствовать Вам... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1128 |
|
|
|
Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1129 |
|
|
|
Pirron: Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души. |
А Вы бы не могли опубликовать не этом треде хотя бы троечку любимых стихотворений вашего(в данное время)соотечественника на каждую из указанных Вами тем? |
|
|
номер сообщения: 160-1-1130 |
|
|
|
cтарик: Pirron: Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души. |
А Вы бы не могли опубликовать не этом треде хотя бы троечку любимых стихотворений вашего(в данное время)соотечественника на каждую из указанных Вами тем? |
Так он у меня на немецком. А наш любимый сайт умляуты не переваривает. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1131 |
|
|
|
Pirron: cтарик: Pirron: Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души. |
А Вы бы не могли опубликовать не этом треде хотя бы троечку любимых стихотворений вашего(в данное время)соотечественника на каждую из указанных Вами тем? |
Так он у меня на немецком. А наш любимый сайт умляуты не переваривает. |
Тогда сделаем так:Вы мне назовёте название стихотворений,а я помещу их на тред в русском переводе. Согласны? |
|
|
номер сообщения: 160-1-1132 |
|
|
|
cтарик: Pirron: cтарик: Pirron: Меня лично в Гейне поражает его универсальность: во вторник он пишет пленительную любовную лирику, в среду - желчную ядовитую сатиру, в четверг вдруг разражается возвышенными гражданскими стихами... При этом все-таки всегда остается тем, что Анненский обозначил словом "иронист" - очень близкое мне по духу состояние души. |
А Вы бы не могли опубликовать не этом треде хотя бы троечку любимых стихотворений вашего(в данное время)соотечественника на каждую из указанных Вами тем? |
Так он у меня на немецком. А наш любимый сайт умляуты не переваривает. |
Тогда сделаем так:Вы мне назовёте название стихотворений,а я помещу их на тред в русском переводе. Согласны? |
Ладно, Старик, завтра достану с полки Гейне и пороюсь в нем как следует. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1133 |
|
|
|
От рабства до президенства Абамы...
Генрих Гейне
НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
Сам суперкарго мингер ван Кук
Сидит погруженный в заботы.
Он калькулирует груз корабля
И проверяет расчеты.
"И гумми хорош, и перец хорош,--
Всех бочек больше трех сотен.
И золото есть, и кость хороша,
И черный товар добротен.
Шестьсот чернокожих задаром я взял
На берегу Сенегала.
У них сухожилья -- как толстый канат,
А мышцы -- тверже металла.
В уплату пошло дрянное вино,
Стеклярус да сверток сатина.
Тут виды -- процентов на восемьсот,
Хотя б умерла половина.
Да, если триста штук доживет
До гавани Рио-Жанейро,
По сотне дукатов за каждого мне
Заплатит Гонсалес Перейро".
Так предается мингер ван Кук
Мечтам, но в эту минуту
Заходит к нему корабельный хирург
Герр ван дер Смиссен в каюту.
Он сух, как палка; малиновый нос,
И три бородавки под глазом.
"Ну, эскулап мой! -- кричит ван Кук,--
Не скучно ль моим черномазым?"
Доктор, отвесив поклон, говорит:
"Не скрою печальных известий.
Прошедшей ночью весьма возросла
Смертность среди этих бестий.
На круг умирало их по двое в день,
А нынче семеро пали --
Четыре женщины, трое мужчин.
Убыток проставлен в журнале.
Я трупы, конечно, осмотру подверг.
Ведь с этими шельмами горе:
Прикинется мертвым, да так и лежит,
С расчетом, что вышвырнут в море.
Я цепи со всех покойников снял
И утром, поближе к восходу,
Велел, как мною заведено,
Дохлятину выкинуть в воду.
На них налетели, как мухи на мед,
Акулы -- целая масса;
Я каждый день их снабжаю пайком
Из негритянского мяса.
С тех пор как бухту покинули мы,
Они плывут подле борта.
Для этих каналий вонючий труп
Вкуснее всякого торта.
Занятно глядеть, с какой быстротой
Они учиняют расправу:
Та в ногу вцепится, та в башку,
А этой лохмотья по нраву.
Нажравшись, они подплывают опять
И пялят в лицо мне глазищи,
Как будто хотят изъявить свой восторг
По поводу лакомой пищи".
Но тут ван Кук со вздохом сказал:
"Какие ж вы приняли меры?
Как нам убыток предотвратить
Иль снизить его размеры?"
И доктор ответил: "Свою беду
Накликали черные сами:
От их дыханья в трюме смердит
Хуже, чем в свалочной яме.
Но часть, безусловно, подохла с тоски,--
Им нужен какой-нибудь роздых.
От скуки безделья лучший рецепт --
Музыка, танцы и воздух".
Ван Кук вскричал: "Дорогой эскулап!
Совет ваш стоит червонца.
В вас Аристотель воскрес, педагог
Великого македонца!
Клянусь, даже первый в Дельфте мудрец,
Сам президент комитета
По улучшенью тюльпанов -- и тот
Не дал бы такого совета!
Музыку! Музыку! Люди, наверх!
Ведите черных на шканцы,
И пусть веселятся под розгами те,
Кому неугодны танцы!" |
|
|
номер сообщения: 160-1-1134 |
|
|
|
Я вижу, уважаемый Старик, вы прекрасно справляетесь и без моей помощи. А я, как и обещал, все утро сегодня посвятил чтению Гейне. Для начала мы могли бы обнародовать стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде). Мне было бы интересно почитать это в русском переводе... |
|
|
номер сообщения: 160-1-1135 |
|
|
|
Pirron: Я вижу, уважаемый Старик, вы прекрасно справляетесь и без моей помощи. А я, как и обещал, все утро сегодня посвятил чтению Гейне. Для начала мы могли бы обнародовать стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде). Мне было бы интересно почитать это в русском переводе... |
Уважаемый Пиррон! Стихотворения Гейне широко известны во многих странах,то-есть знамениты уже по названию.Так,например,многие из них переведены на русский язык одновременно многими переводчиками,настолько они замечательны!
А вы предлагаете мне обнародовать малоизвестное или несуществующее стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде).Если не забыли немецкий,то то переведите хотя бы первые две строчки подстрочно .
Я уж не говорю о том,что творчество Гейне озаглавлено по разделам. |
|
|
номер сообщения: 160-1-1136 |
|
|
|
Генрих Гейне
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.
- Любить платонически надо! -
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: - Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. -
Девица опросила: - Как так?
- Любовь - это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.
----- ------ -----
БОЛЬШИЕ ОБЕЩАНИЯ
Мы немецкую свободу
Не оставим босоножкой.
Мы дадим ей в непогоду
И чулочки и сапожки.
На головку ей наденем
Шапку мягкую из плюша,
Чтобы вечером осенним
Не могло продуть ей уши.
Мы снабдим ее закуской.
Пусть живет в покое праздном, -
Лишь бы только бес французский
Не смутил ее соблазном.
Пусть не будет в ней нахальства,
Пусть ее научат быстро
Чтить высокое начальство
И персону бургомистра!
----- ----- ------ |
|
|
номер сообщения: 160-1-1137 |
|
|
|
cтарик: Pirron: Я вижу, уважаемый Старик, вы прекрасно справляетесь и без моей помощи. А я, как и обещал, все утро сегодня посвятил чтению Гейне. Для начала мы могли бы обнародовать стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде). Мне было бы интересно почитать это в русском переводе... |
Уважаемый Пиррон! Стихотворения Гейне широко известны во многих странах,то-есть знамениты уже по названию.Так,например,многие из них переведены на русский язык одновременно многими переводчиками,настолько они замечательны!
А вы предлагаете мне обнародовать малоизвестное или несуществующее стихотворение "Frau Sorge" (Фрау Забота или , может быть, госпожа Забота;что-нибудь в этом роде).Если не забыли немецкий,то то переведите хотя бы первые две строчки подстрочно .
Я уж не говорю о том,что творчество Гейне озаглавлено по разделам. |
Я вижу, уважаемый Старик, мы с вами пошли слишком сложным путем. Давайте поступим проще: пока вы сами будете знакомить форумчан с творчеством великого Гейне, полагаясь на свой вкус( которому лично я полностью доверяю), а я попробую поискать в интернете переводы тех стихотворений, которые мне нравятся.
ЗЫ. "Frau Sorge", вообще-то, очень известное стихотворение. Я превел название буквально, но русский переводчик наверняка перевел как-нибудь иначе - ведь это все-таки художественный перевод. "Госпожа Забота" звучит по русски не очень хорошо. Я же не могу угадать, какой русский аналог подобрал переводчик - поэтому и написал "что-нибудь в этом роде". |
|
|
номер сообщения: 160-1-1138 |
|
|
|
Кажется нашёл!
ГОСПОЖА ЗАБОТА
В лучах удачи еще вчера
Кружилась беспечная мошкара.
Друзьями всегда был полон дом,
И смех не смолкал за моим столом.
Я с первым встречным, как с братом,
Делился последним дукатом.
Но вот за удачей захлопнулась дверь,
И нет ни гроша у меня теперь,
И в долгие зимние вечера
Не кружит беспечная мошкара.
А тут и друзья понемногу
Ко мне позабыли дорогу.
С тех пор неотступно сиделкой ночной
Забота склоняется надо мной.
Черный чепец и белый капот,
В руке табакерка. Всю ночь напролет.
Старуха, трясясь над постелью,
К проклятому тянется зелью.
Мне снится порой: возвратились они,
Удача и теплые майские дни.
Вновь кружатся мошки у фонаря.
Мгновенье -- и мыльного нет пузыря!
Скрипит табакерка, старуха
Чихает у самого уха.
-------- ------------
К ЛАЗАРЮ
Брось свои иносказанья
И гипотезы святые!
На проклятые вопросы
Дай ответы нам прямые!
Отчего под ношей крестной,
Весь в крови, влачится правый?
Отчего везде бесчестный
Встречен почестью и славой?
Кто виной? Иль воле бога
На земле не все доступно?
Или он играет нами ? --
Это подло и преступно!
Так мы спрашиваем жадно
Целый век, пока безмолвно
Не забьют нам рта землею...
Да ответ ли это, полно? |
|
|
номер сообщения: 160-1-1139 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-1140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|