|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Заглянуть в душу Буша мне, конечно, не дано, но мне кажется, что он постарался на этот раз написать пародию на романтическую балладу.Не могу наверняка сказать, удалось ему это или нет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5974 |
|
|
|
Pirron: Заглянуть в душу Буша мне, конечно, не дано, но мне кажется, что он постарался на этот раз написать пародию на романтическую балладу.Не могу наверняка сказать, удалось ему это или нет. |
Действительно, неизвестно, старался ли это сделать Буш, но определённо это ему удалось (во всяком случае Вашими молитвами в Вашем переводе) |
|
|
номер сообщения: 160-1-5975 |
|
|
|
У Вас, Пиррон, просто какая-то болдинская осень! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5976 |
|
|
|
Пиррон, а в Германии поэзию читают? На каком уровне, по-вашему, находится современная германская поэзия?
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5977 |
|
|
|
Vova17: Пиррон, а в Германии поэзию читают? На каком уровне, по-вашему, находится современная германская поэзия?
|
На уровне Пиррона. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5978 |
|
|
|
Pirron: Христиан Моргеннштерн
Любовь моя огромна, словно мир:
заполнен ею призрачный эфир
и твердь земная ею залита,
и вне ее - лишь тьма и пустота.
В дыхании лесов, в покое гор,
в кипении морских свирепых вод,
в песках пустынь - во всем, что видит взор,
что слышит слух, любовь моя живет.
В орле, в змее, в олене, в мотыльке,
в сияньи солнца, в облаке, в венке,
что ты сплетаешь в поле неспеша -
смеется и грустит моя душа.
И самый малый атом бытия,
и бездна, что зарею залита,
и ад, и сад небесный - это я,
и вне меня - лишь тьма и пустота. |
Чуствуется, что Христиан Моргеннштерн находился под влиянием индийского поэта-мистика Амира Кхусрау.
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5979 |
|
|
|
Pirron: Фридрих Рюхерт
Мне хотелось бы стать скалой,
к небесам обратившей лик,
чтоб столетьями мой покой
не нарушился б ни на миг.
Мне хотелось бы стать ручьем,
чтоб струиться из века в век,
лепеча весь день ни о чем,
ни на миг не замедлив бег.
Мне хотелось бы стать сосной,
чтобы солнечный свет вдыхать,
чтобы вечно, в мороз и зной,
зеленеть и не увядать.
Мне хотелось бы в соловья
превратиться хотя б на день,
чтобы песня была моя
хрупким чудом - как мир людей. |
Чувствую, что подобные стихи были многократно пародированы разными насмешниками, а конкретно, кем и как, не припомню. Помимо такого общего замечания, предложу устранить одну "блоху": столетья воспринимаются то ли как временной отрезок, то ли как субъект, нарушающий покой поэта. А вообще же мастерство не растратить даже в борьбе с Фсочным нокаутом |
|
|
номер сообщения: 160-1-5980 |
|
|
|
Pirron: Христиан Моргеннштерн
Любовь моя огромна, словно мир:
заполнен ею призрачный эфир
и твердь земная ею залита,
и вне ее - лишь тьма и пустота.
В дыхании лесов, в покое гор,
в кипении морских свирепых вод,
в песках пустынь - во всем, что видит взор,
что слышит слух, любовь моя живет.
В орле, в змее, в олене, в мотыльке,
в сияньи солнца, в облаке, в венке,
что ты сплетаешь в поле неспеша -
смеется и грустит моя душа.
И самый малый атом бытия,
и бездна, что зарею залита,
и ад, и сад небесный - это я,
и вне меня - лишь тьма и пустота. |
Christian Morgenstern
Eins und alles
Meine Liebe ist groß
wie die weite Welt,
und nichts ist außer ihr,
wie die Sonne alles
erwärmt, erhellt,
so tut sie der Welt von mir!
Da ist kein Gras,
da ist kein Stein,
darin meine Liebe nicht wär,
da ist kein Lüftlein
noch Wässerlein,
darin sie nicht zög einher!
Da ist kein Tier
vom Mücklein an
bis zu uns Menschen empor,
darin mein Herze
nicht wohnen kann,
daran ich es nicht verlor!
Meine Liebe ist weit
wie die Seele mein,
alle Dinge ruhen in ihr,
sie alle, alle,
bin ich allein,
und nichts ist außer mir!
Интересное стихотворение, наверняка знаменитое, наверняка многократно переведенное на русский.
Но я сдержался, не стал гуглить переводы.
Ритм интересный, сложный, в русской поэзии малоупотребимый.
Разве что, Блок вспомнился:
Пусть над новой избой
Будет свод голубой -
Полно соснам скрывать синеву!
Это небо - твое!
Это небо - мое!
Пусть недаром я гордым слыву! |
Но у Блока всё-таки правильный стих, как по русски и полагается. Моргенштерн зело прихотливей.
Дык вот, гуглить переводы я сдержался, а от запуска гугл-перекладача удержаться не смог.
И вот что получилось:
Мой любов велик,
как широкий мир.
Не осталось извне ничего.
Как солнце вам всем
обогрев и свет.
так этому миру - я.
Там нету травы,
Там нет камней,
где моя любовь не дошла.
Там ни ве-терка,
ни ру-чейка
Куда не простерлась она,
там не ходит живой
ну вообще никакой
от мошек и до людей.
Кто в сердце моём
не может жить,
Того не жаль прибить.
Моя страсть широка
Как моя душа
все на свете объемлю я.
Всё-всё-все, всё-всё
всё в ней одной,
а извне её ни хрена.
P.S.
Кстати, Пиррон, для немецкого стиха этот ритм привычен?
А то он мне другое знаменитое произведение напомнил:
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
They took a plough and plough'd him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
и так далее...
|
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5981 |
|
|
|
Спасибо, ави, за ваши точные и деликатные замечания. Они мне очень помогают более объективно оценивать текст, что с пылу с жару не всегда возможно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5982 |
|
|
|
А какую цель, Михаэль, вы преследуете своим гуглением? Был бы вам благодарен, если бы вы ее разъяснили понятным для меня образом. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5983 |
|
|
|
Pirron: А какую цель, Михаэль, вы преследуете своим гуглением? Был бы вам благодарен, если бы вы ее разъяснили понятным для меня образом. |
Дать посетителям форума чесспро, ну и себе самому прежде всего, максимально адекватное представление о содержание стихотворения Христиана Моргенштерна. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5984 |
|
|
|
А почему о стихотворении именно Христиана Моргенштерна? Почему не о стихотврении, скажем, Гюнтера Грасса? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5985 |
|
|
|
Можно и Гюнтера Грасса, давайте, лишь бы ритм был интересный. Хотя лучше не Грасса, я ему не симпатизирую. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5986 |
|
|
|
Pirron: Мартин Лютер
С той поры, как во тьме ледяной
озарила звезда Вифлеем,
нет надежнее крепости, чем
наш Господь. Он дарует покой
всем, чья вера чиста и крепка.
С верой ноша любая легка.
Но страшись искушения, брат!
Потому что могуч супостат.
Нету равных равных ему под луной
и стремится он к цели одной -
взять коварно в незримом бою
в плен бессмертную душу твою.
Никогда - ни сегодня, ни впредь
мы не в силах его одолеть -
ведь и наша греховная плоть
верно служит ему. Но Господь,
видя наше смятенье и боль,
дал в союзники людям любовь,
видя дьявола грозную рать
поспешил нам подмогу послать -
ради нас в беспощадном бою
кровь пролил милосердно свою
Сын Всевышнего, светлый Христос.
Нам ли, братья, бояться угроз,
трепетать перед силами зла?
Кровь Христа нас навеки спасла!
Пусть твоя разорится семья,
во врагов превратятся друзья,
сгинут дочери и сыновья,
но душа не погибнет твоя.
И звезда в темноте ледяной
до рассвета пребудет с тобой. |
Да что ж это за ценность такая - бессмертная душа, ради которой столько жертв, начиная от крови Христа и заканчивая родными детьми? Какой (хотел привычно сказать: "у чёрта", но в данном случае будет совершенно неуместное смешение смыслов)покой с какой тупой верой при таком непременном вечном бое (опять неуместная аллюзия на Блока)? Любовь к кому - союзник человека, сознательно жертвующего всем, что ему дорого, как человеку? Если Вашей целью, уважаемый Пиррон, было подчеркнуть в переводе оголтелый фанатизм Лютера, то это Вам блестяще удалось. Если же этот фанатизм имманентно присущ самому стиху и Вы "всего лишь" адекватно передали его русским языком, то тем более честь Вам и хвала. Прошу прощения, если при этом я нахально вынес за скобки совершенно иную, может быть, даже и Вашу, трактовку стиха, не говоря уже о других читателях. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5987 |
|
|
|
avi47:
Да что ж это за ценность такая - бессмертная душа?.. |
Вы впервые задаете себе этот вопрос? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5988 |
|
|
|
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Марка 8:36). |
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5989 |
|
|
|
Sad_Donkey: avi47:
Да что ж это за ценность такая - бессмертная душа?.. |
Вы впервые задаете себе этот вопрос? |
В контексте стихотворения Лютера впервые |
|
|
номер сообщения: 160-1-5990 |
|
|
|
Vova17: Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Марка 8:36). |
|
И какая же польза человеку, потерявшему мир, но спасшему душу? Дополнительный вопрос: что собой являет спасённая душа? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5991 |
|
|
|
avi47: Vova17: Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Марка 8:36). |
|
И какая же польза человеку, потерявшему мир, но спасшему душу? Дополнительный вопрос: что собой являет спасённая душа? |
Это не таблица умножения, так просто не объяснишь.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5992 |
|
|
|
Христиан Моргенштерн (пер. В. Куприянова)
Один баран в большой буран
берет бревно на таран.
Очень стран —
но. Думаете, я вру?
Мне луна-кенгуру
выдала суть секрета:
Баран-эстет
уже много лет
для рифмы делает это. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5993 |
|
|
|
Christian Morgenstern
Leise Lieder...
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
noch der Mond, der still im Äther schwimmt;
denen niemand als das eigne Herz,
das sie träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
und an denen niemand als der Schmerz,
der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
dir, in deren Aug mein Sinn versank,
und aus dessen tiefem, dunklen Schacht
meine Seele ewige Sehnsucht trank.
_____
Это стихотворение мне очень понравилось, но перевести его мало-мальски адекватно пока не помогает даже гугл-перекладач.
А между тем, размер самый что ни на есть рабоче-крестьянский, рифмованный четырех-с-полвинойстопный хорей. Примерно в таком роде:
Вечером я выпил литра два
пива и пошел в концертный зал.
Чтобы не кружилась голова,
ухо к жопе бантом подвязал.
Как эстет эстету помоги
рифму мне к глаголу подобрать.
Чтоб не очень жали сапоги,
но не нарушая пункт 3.5.
Продолбив дубовую доску
вельд Невад не видит невских вод.
Прокурор прокручивал тоску
или Тоску. кто их разберет?
Так-что размер не трудный, но у меня не получается.
Может, народ пособит?
Для ленивых - гугл-переклад:
Я пою по ночам тихие песни,
Песни, неслышные уху смертного.
Еще звезды, оглядываюсь проснувшись,
Еще луна, тишина плывет сквозь эфир.
Ни для кого, кроме собственного сердца,
которое мечтает, слушает в глубокой меланхолии,
В них ничего, кроме боли,
они убеждают, опьяняя печалью.
Я пою по ночам тихие песни,
В их августе тонет мой взгляд
И из их глубокой темной шахты
моя душа пила вечную тоску. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5994 |
|
|
|
Michael_S:
...
Чтобы не кружилась голова,
ухо к жопе бантом подвязал.
...
|
Странная анатомия у лирического героя.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5995 |
|
|
|
В Поэзии, как в женщине, должна быть какая-то загадка.
Может быть, подсказка в гугл-перекладе:
"Я пою по ночам тихие песни,
Песни, неслышные уху смертного."
У смертного, как правило, ухо прикручено не к жопе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5996 |
|
|
|
Vova17: Michael_S:
...
Чтобы не кружилась голова,
ухо к жопе бантом подвязал.
...
|
Странная анатомия у лирического героя. |
см. выше |
|
|
номер сообщения: 160-1-5997 |
|
|
|
Странно, что вы так удивились, ави. Для меня Лютер и раньше был символом угрюмого страстного фанатизма.В этом смысле его, по-моему, превосходит только Кальвин. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5998 |
|
|
|
С "Leise Lieder" я, к сожалению (а может к счастью) не продвинулся. Если никто не поможет (Юрик, ау!) то так и быть им представленными чесспровскому читателю лишь в оригинале да гугл-перекладе.
Зато вспомнил вот это:
Стукнул по карману – не звенит.
Стукнул по другому – не слыхать.
В тихий свой, таинственный зенит
Полетели мысли отдыхать.
Но очнусь и выйду за порог
И пойду на ветер, на откос
О печали пройденных дорог
Шелестеть остатками волос.
Память отбивается от рук,
Молодость уходит из-под ног,
Солнышко описывает круг –
Жизненный отсчитывает срок.
Стукну по карману – не звенит.
Стукну по другому – не слыхать.
Если только буду знаменит,
То поеду в Ялту отдыхать...
Очень возможно, что "Leise Lieder" мне изначально понравились исключительно благодаря вертевшемуся в подсознании Рубцову. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5999 |
|
|
|
По моему мнению, "Вечером я выпил литра два..." - это просто хороший творческий перевод Leise Lieder. Я считаю, что переводчик вправе пожертвовать чем-то одним - рифмой, ритмом или содержанием. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6000 |
|
|
|
Vova17: avi47: Vova17: Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Марка 8:36). |
|
И какая же польза человеку, потерявшему мир, но спасшему душу? Дополнительный вопрос: что собой являет спасённая душа? |
Это не таблица умножения, так просто не объяснишь.
|
В том то и штука, что Марк (условно говоря) обращается к людям с уверенностью, что то, что он утверждает, естественно, как дважды два, и не стоит обоснования, а тем, кто с эти не согласен, снисходительно говорит: Это не таблица умножения, так просто не объяснишь. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6001 |
|
|
|
Pirron: Фридрих Ницше
Артуру Шопенгауэру
Ты жизни бросил сумрачное "нет!",
но в нем таилось солнечное "да!",
и жизнь твоя, как мудрости завет,
забвенью неподвластна навсегда:
ведь в мире, где считают светом тьму,
бальзамом - яд, вертепом - дивный храм,
ты смог не покориться никому -
ни идолам, ни власти, ни глупцам. |
"неподвластна навсегда" или "неподвластна никогда"? |
|
|
номер сообщения: 160-1-6002 |
|
|
|
avi47:
В том то и штука, что Марк (условно говоря) обращается к людям с уверенностью, что то, что он утверждает, естественно, как дважды два, и не стоит обоснования, а тем, кто с эти не согласен, снисходительно говорит: Это не таблица умножения, так просто не объяснишь. |
Так в Евангелие все объяснено. Читайте. Если вам этого мало, то ничем не могу помочь. Ведь все это очевидно для одних и является пустым звуком для других.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-6003 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|