Pirron: Ну, знаете, ави... А разве строчки
Не искушай меня без нужды
возвратом нежности твоей:
разочарованному чужды
все обольщенья прежних дней
не прозвучали бы самопародией в устах Бродского, Высоцкого или Маяковского? А между тем в устах Баратынского они звучат, по-моему, прекрасно.Совершенно очевидно, что у Бродского, Баратынского и Кхусрау разные художественные аксиомы, а потому и теоремы у них разные.Кхусрау тем для меня и интересен, что, будучи поэтом восточным и средневековым, может позволить себе вот эту наивность в излиянии своих чувств - современному поэту это недоступно уже потому, что он будет при этом выглядеть нелепо.Но, впрочем, считайте все недостатки текста огрехами переводчика.
Ещё чуть-чуть поспорю именно потому, что мне кажется Ваш пример не совсем удачен. Стихи Хосрова прямолинейны: скорбь по другу - она и в Африке скорбь. У Баратынского чувства излиты что называется "поэтично", и словесная вязь чуть-чуть требует работы мысли. (Какой работы мысли требует словесная вязь наших современников - это отдельный разговор ) Поэтому, как ни странно, хочется сказать: "поэт Баратынский лучше поэта Хосрова", а не "поэты Баратынский и Хосров - оба хороши, но по-разному" (на примере этих двух стихов).
Vova17: Ави, вы и настоящего Зоила за пояс заткнете.
Сделаю вид, что я оскорбился: За насмешки и издевательство над Гомером Зоил был прозван «Бичом Гомера» ; называли его также «собакой красноречия». Насколько можно судить по уцелевшим, довольно многочисленным его, критическим замечаниям, по названиям его сочинений и по суждениям о нём Лонгина и Порфирия, древних знатоков литературы, Зоил принадлежал к числу софистов пытливых, остроумных, но очень мало понимающих в поэзии и вовсе не сообразующихся в оценке древних поэтических произведений с миросозерцанием и вкусами общества, для которого произведения эти первоначально и назначались. Но за то, что Вы косвенно назвали Пиррона (не Л. Харитона) Гомером, Ваши выпады против меня я не замечаю
Я привел этот пример, ави, чтобы показать, как художественные аксиомы могут измениться в пределах одной культуры за полтора столетия. Что касается вашего возражения, то поэт Баратынский жил на полтысячелетия позже Кхусрау. Его стихи и должны быть менее прямолинейны, должны требовать бОльших умственных усилий. Стихи Бродского еще менее прямолинейны и требуют несравненно больших умственных усилий, чем стихи Баратынского, но, на мой взгляд, Баратынский как поэт нисколько не хуже Бродского.
Pirron: Я привел этот пример, ави, чтобы показать, как художественные аксиомы могут измениться в пределах одной культуры за полтора столетия. Что касается вашего возражения, то поэт Баратынский жил на полтысячелетия позже Кхусрау. Его стихи и должны быть менее прямолинейны, должны требовать бОльших умственных усилий. Стихи Бродского еще менее прямолинейны и требуют несравненно больших умственных усилий, чем стихи Баратынского, но, на мой взгляд, Баратынский как поэт нисколько не хуже Бродского.
В принципе я думаю то же самое, но есть же всё-таки гении и произведения, ко времени творения не привязанные
Pirron: Я привел этот пример, ави, чтобы показать, как художественные аксиомы могут измениться в пределах одной культуры за полтора столетия. Что касается вашего возражения, то поэт Баратынский жил на полтысячелетия позже Кхусрау. Его стихи и должны быть менее прямолинейны, должны требовать бОльших умственных усилий. Стихи Бродского еще менее прямолинейны и требуют несравненно больших умственных усилий, чем стихи Баратынского, но, на мой взгляд, Баратынский как поэт нисколько не хуже Бродского.
В принципе я думаю то же самое, но есть же всё-таки гении и произведения, ко времени творения не привязанные
Я рад, ави, что вы присоединились к нашей компании, и был бы вам благодарен, если бы вы и дальше продолжили активную зоильскую деятельность.Адекватная реакция с моей стороны вам обеспечена - конструктивная критика вызывает у меня только позитивные эмоции.
Мы играли в прятки:
Я,
Анька голубоглазая,
Рива,
Еся,
Зося
И Петя курносый.
Я спрятался за деревом.
А они должны были меня искать.
Они должны были меня найти.
Я слышал их голоса.
Они были рядом,
Близко-близко.
Казалось, вот-вот
Меня найдут.
Но они пробежали мимо.
Они забыли про меня.
Они забыли меня найти.
Так я простоял всю весну,
Всё лето.
Осень роняла листья
К моим ногам.
Зима нахлобучила на меня
Белоснежную шапку.
А я всё стоял, ждал.
Я слышал их голоса:
Голос Аньки голубоглазой,
Голоса Ривы, Еси и Зоси,
Голос Пети курносого,
Но они пробежали мимо.
Они забыли меня найти.
Я устал стоять. Прилег,
Укрылся теплой землей
И уснул.
Но однажды сквозь дрему
Я услышал звонкую капель,
Птичий гомон и детские голоса.
Я слышал их всё ясней и ясней.
Вот голос Аньки голубоглазой,
Вот голос Пети курносого,
Ривы, Еси, Зоси.
Они уже рядом.
Они положили цветы к моим ногам.
Всё же меня нашли.
Старик хорошо рифмует. Причем, в последнее время (порядочно уже как), он в этом компоненте прибавил. Хуже у него с содержанием.
Мне так кажется.
Michael_S:
Кому - рифмовка Старика
Кому - изысканность Пиррона
Кому - победы "Спартака" Кому-то - "Мудрость чудака" Я б кой-кому намял бока Кто в кОму впал от Маршака? Кому - следить, куря в рукав,
За острым смыслом Харитона
Гулял на днях я вдоль села
С названьем,кажется,Сосновка
И в крике местного осла
Мне вдруг послышалось...рифмовка"!
Кому же гений сей не ведом?
Старик нам - знаю - послан Небом!
............................................................
"Назло надменному соседу"
(сиречь: придирчивому Сэду)
Все боги дают бесконечные
в полной мере любимцам своим:
бесконечную радость,
бесконечную боль -
все любимцы богов
получают от них сполна.
Я - дилетант, особенно в том, что касается свободного стиха. Но мне кажется, что чередование ритмов, ударений в этом переводе какое-то излишне прихотливое. Если же вдруг окажется, что перевод точно следует в этом оригиналу, то двойной позор на мою голову. С неизменным уважением.
Все кончено. И я гляжу в печали
на пенный след и чаек за кормой.
Едва видны фигурки на причале.
Все кончено. Мне нет пути домой.
Друзей и вспоминать теперь не стоит.
Лишь чайки мне пока еще верны!
Не думал я, что прах мой упокоит
земля чужой неведомой страны.
Поют о расставании матросы,
их песне вторят ветер и вода.
Еще вчера я гневался, боролся...
Все кончено. Я изгнан навсегда.
Полнеба тучи грозные застлали
и грохот волн все яростнее,но
встревожит шторм бездомного едва ли -
пускай случится, что предрешено.
Простите за (вставить нужное), но пишут, что Лилиенкрон.
В связи с изменившимися обстоятельствами, прошу шестую и седьмую строки второй строфы предыдущего моего опуса перечеркнуть по второму разу и заменить их следующими строками, перечеркнутыми однократно.
Был неприятель уязвлён
Коротким киком в афедрон
И далее по тексту.
Дано мне было все, что под луной
прекрасно - солнце юности хмельной
светило мне в заоблачной дали.
Но радости, как в бурю - корабли,
разбились об утесы, не смогли
добраться до спасительной земли,
и надо всем, что было мне дано,
сомкнулась гладь забвения давно.
В душе моей погас волшебный свет.
Хоть я и жив, меня на свете нет.
Перекликается с известным стихотворением Баратынского
На что вы, дни! Юдольный мир явленья
Свои не изменит!
Все ведомы, и только повторенья
Грядущее сулит.
Недаром ты металась и кипела,
Развитием спеша,
Свой подвиг ты свершила прежде тела,
Безумная душа!
И, тесный круг подлунных впечатлений
Сомкнувшая давно,
Под веяньем возвратных сновидений
Ты дремлешь; а оно
Бессмысленно глядит, как утро встанет,
Без нужды ночь сменя,
Как в мрак ночной бесплодный вечер канет,
Венец пустого дня!
__________________________
Спасение там, где опасность.
Или возьмите такие две строфы из стихотворения "Бдение":
Один с любимою мечтою
В светлице я сидел;
Свистала буря надо мною,
И глухо дождь шумел.
Уж поздно было, ночь сгустилась;
Но сон бежал очей:
О днях минувших пробудилась
Тоска в душе моей.
Чудесно! Великолепный стих, истинное мастерство!
Но не думаете ли Вы, что время ушло для таких восторженных строф? Не думаете ли Вы, если спроецировать это, например, на шахматы - что это как творчество первого русского шахматного мастера Петрова по сравнению с игрой Карлсена?
Прошли бы эти стихи отбор на каком-нибудь современном поэтическом конкурсе? Кого увлечет такая строка -"в светлице я сидел"?
Над этим иногда задумываешься... Хотя, возможно, это мрачные мысли.
ЛХаритон: Но не думаете ли Вы, что время ушло для таких восторженных строф? Не думаете ли Вы, если спроецировать это, например, на шахматы - что это как творчество первого русского шахматного мастера Петрова по сравнению с игрой Карлсена?
Прошли бы эти стихи отбор на каком-нибудь современном поэтическом конкурсе? Кого увлечет такая строка -"в светлице я сидел"?
Поэзия явление скорее личное, а не общественное, поэтому время высоких образов в поэзии не уйдет никогда, как никуда не денутся наши классики. Им просто некуда деваться. И читать их тоже будут.
Современная поэзия другое дело. Она отражает действительность и является, так сказать, продуктом нашего времени.
А.Толстой Хождение по мукам.
То было время, когда любовь, чувства добрые и здоровые считались
пошлостью и пережитком; никто не любил, но все жаждали и, как отравленные,
припадали ко всему острому, раздирающему внутренности.
Девушки скрывали свою невинность, супруги - верность. Разрушение
считалось хорошим вкусом, неврастения - признаком утонченности. Этому
учили модные писатели, возникавшие в один сезон из небытия. Люди
выдумывали себе пороки и извращения, лишь бы не прослыть пресными.
Таков был Петербург в 1914 году. Замученный бессонными ночами,
оглушающий тоску свою вином, золотом, безлюбой любовью, надрывающими и
бессильно-чувственными звуками танго - предсмертного гимна, - он жил
словно в ожидании рокового и страшного дня. И тому были предвозвестники -
новое и непонятное лезло изо всех щелей.
Лично я думаю, что не все так плохо.
__________________________
Спасение там, где опасность.
Роза не ведает слова "зачем".
Роза цветет потому, что цветет.
Будет ли виден бутон ее всем
или ничей его взор не найдет -
это ее не заботит ничуть.
Краток ли, долог земной ее путь,
тьмы ли темней или света светлей -
роза с пути своего не сойдет.
Пусть и ее увядание ждет,
слово "напрасно" неведомо ей.
Интересно сравнить с пушкинским "зачем крутится ветр в овраге" и проложить между этими стихами мостик в виде мнения борхеса (поклон Салюки ((е) для подчёркивания дательного падежа))
avi47: Интересно сравнить с пушкинским "зачем крутится ветр в овраге" и проложить между этими стихами мостик в виде мнения борхеса (поклон Салюки ((е) для подчёркивания дательного падежа))
Воспользовался случаем и сравнил. Данное стихотворение А.С.Пушкина, на мой взгляд, "ниже классом", и по содержанию и по форме.