|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pirron: Вильгельм Буш
Почтенный муж, забыв про геморрой,
...
|
Да, уж.
Вильгельм Буш
Объелся груш.
Басенка примитивная. Хотя, может быть, на немецком она звучит и изысканно.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5584 |
|
|
|
Примитивная - не примитивная, а перевод мастерский |
|
|
номер сообщения: 160-1-5585 |
|
|
|
Vova17:
Да, уж.
Вильгельм Буш
Объелся груш.
Басенка примитивная. Хотя, может быть, на немецком она звучит и изысканно.
|
"В общем, **** он ее. Но в стихах это звучит великолепно!"
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5586 |
|
|
|
Ну, в основном это были стихи авторов семнадцатого и восемнадцатого века.Я хотел начать с основ... Ну, нет так нет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5587 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5588 |
|
|
|
Почитатель: Примитивная - не примитивная, а перевод мастерский |
Без наезда, а токмо справедливости для.
Чтобы судить о качестве перевода нужно быть знакомым с оригиналом и знать язык, на котором он написан.
Может перевод лучше, чем оригинал в сто раз. Блестит новыми гранями смысла и т.д. Можно ли в таком случае считать перевод адекватным. Вряд ли.
Лучше в таком случае поступать, как поступал АСП. Брал понравившуюся идею и художественно её развивал, не заботясь о точности перевода и авторских правах.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5589 |
|
|
|
Вильгельм Буш - это не столько даже поэт, сколько юморист, прославившийся резкими циничными сентенциями. Поскольку немцы его ценят - хотя и не совсем как поэта - я решил ознакомить с образчиком. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5590 |
|
|
|
Клопшток был неплох, на мой зуб. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5591 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5592 |
|
|
|
Pirron: Вильгельм Буш - это не столько даже поэт, сколько юморист, прославившийся резкими циничными сентенциями. Поскольку немцы его ценят - хотя и не совсем как поэта - я решил ознакомить с образчиком. |
Я не против Буша. Пусть будет и Буш. Это тоже интересно.
Наверно, у каждого народа есть что-нибудь на тему о падении человека, не по талантам лезущего на верх карьерной лестницы.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5593 |
|
|
|
Pirron: Ну, нет так нет. |
Да! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5594 |
|
|
|
Vova17: Почитатель: Примитивная - не примитивная, а перевод мастерский |
Без наезда, а токмо справедливости для.
Чтобы судить о качестве перевода нужно быть знакомым с оригиналом и знать язык, на котором он написан.
|
Это - профессионалам, а также очень продвинутым читателям.
В одной из предыдущих дискуссий о мастерстве перевода прозвучала мысль (точка зрения) о том, что о поэтическом даровании переводчика можно судить и безотносительно к оригиналу - рассматривая "конечный продукт" как самостоятельное произведение.
А ещё, кажется, раньше кто-то высказывался в том смысле, что Р.Бернса у нас знают лучше, чем на родине - благодаря Маршаку.
Разумеется, у меня нет ни малейших намерений возобновлять дискуссию (в т.ч. - о том, какой перевод следует считать "адекватным", а какой - нет). Но попутно родился случайный вопрос к Пиррону: нашёлся ли в Германии свой Маршак? Насколько известен в Германии тот же Роберт Бернс? |
|
|
номер сообщения: 160-1-5595 |
|
|
|
Ну вот Пиррон в Германии, и ему известен Роберт Бёрнс. Следовательно, в Германии он известен. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5596 |
|
|
|
Roger: Ну вот Пиррон в Германии, и ему известен Роберт Бёрнс. Следовательно, в Германии он известен. |
Эдак выходит, Роберт Бёрнс во всём мире известен. Поскольку где наша не пропадала: и тут пропадала, и там пропадала. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5597 |
|
|
|
Pirron: Вильгельм Буш - это не столько даже поэт, сколько юморист, прославившийся резкими циничными сентенциями. Поскольку немцы его ценят - хотя и не совсем как поэта - я решил ознакомить с образчиком. |
К слову, несколько раньше Буша переводил Хармс. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5598 |
|
|
|
Vova17: ...Наверно, у каждого народа есть что-нибудь на тему о падении человека, не по талантам лезущего на верх карьерной лестницы.
|
- / Сару-мо ки-кара отиру / - японская народная поговорка ("даже обезьяна падает с дерева").
Впрочем, тут о падении другого рода. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5599 |
|
|
|
"Весна" Клаудиуса, кстати, понравилась.
Очень. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5600 |
|
|
|
patrikey: "Весна" Клаудиуса, кстати, понравилась.
Очень. |
Конечно! |
|
|
номер сообщения: 160-1-5601 |
|
|
|
Pirron: Вильгельм Буш
Почтенный муж, забыв про геморрой,
с кряхтеньм смог на липу взгромоздиться
и радостно вскричал:Я - птица, птица!"
|
Пиррон, а вы не могли бы "птицу" сделать чайкой? Это придало бы дополнительное измерение... |
|
|
номер сообщения: 160-1-5602 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5603 |
|
|
|
Maks: Pirron: Вильгельм Буш
Почтенный муж, забыв про геморрой,
с кряхтеньм смог на липу взгромоздиться
и радостно вскричал:Я - птица, птица!"
|
Пиррон, а вы не могли бы "птицу" сделать чайкой? Это придало бы дополнительное измерение... |
Да. И если заявки еще принимаются, то четвертую строчку сохранить в такой редакции:
"И с этим криком **нулся герой"
|
|
|
номер сообщения: 160-1-5604 |
|
|
|
Свободные берлинские нравы уже оказали влияние на почтенного Сэда. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5605 |
|
|
|
Sad_Donkey: Maks: Pirron: Вильгельм Буш
Почтенный муж, забыв про геморрой,
с кряхтеньм смог на липу взгромоздиться
и радостно вскричал:Я - птица, птица!"
|
Пиррон, а вы не могли бы "птицу" сделать чайкой? Это придало бы дополнительное измерение... |
Да. И если заявки еще принимаются, то четвертую строчку сохранить в такой редакции:
"И с этим криком **нулся герой"
|
Обережный?
__________________________
не надо шутить с войной |
|
|
номер сообщения: 160-1-5606 |
|
|
|
Почитатель: Pirron: Ну, нет так нет. |
Да! |
Ну, тогда в последний раз, Почитатель - только для вас одного.
Генрих Гейне
Улетай, моя песня весенняя,
в эту лунную ночь за окном.
Распрощаемся без сожаления.
Разыщи этот маленький дом,
окруженный цветочной поляною,
где я не был уж тысячу лет.
Если розу увидишь багряную,
передай от меня ей привет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5607 |
|
|
|
все о.к. кроме шестой строчки |
|
|
номер сообщения: 160-1-5608 |
|
|
|
Maks: Pirron: Вильгельм Буш
Почтенный муж, забыв про геморрой,
с кряхтеньм смог на липу взгромоздиться
и радостно вскричал:Я - птица, птица!"
|
Пиррон, а вы не могли бы "птицу" сделать чайкой? Это придало бы дополнительное измерение... |
Почтенный муж больше похож на крыловскую ворону.
На ель ворона взгромоздясь,
Позавтракать совсем уж было собралась.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5609 |
|
|
|
Pirron:Ну, тогда в последний раз, Почитатель - только для вас одного. |
Не слушайте никого, Пиррон! Пущай мы колеблем Ваш треножник, не обращайте внимания. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5610 |
|
|
|
СС: Pirron:Ну, тогда в последний раз, Почитатель - только для вас одного. |
Не слушайте никого, Пиррон! Пущай мы колеблем Ваш треножник, не обращайте внимания. |
канифоль смычку виртуоза |
|
|
номер сообщения: 160-1-5611 |
|
|
|
Maks: Pirron:
с кряхтеньм смог на липу взгромоздиться
и радостно вскричал:Я - птица, птица!"
|
Пиррон, а вы не могли бы "птицу" сделать чайкой? Это придало бы дополнительное измерение... |
Чайки на деревьях не сидят. А вот орлы, к примеру, сидят. |
|
|
номер сообщения: 160-1-5612 |
|
|
|
Roger: Чайки на деревьях не сидят. |
Это была сумасшедшая чайка (к вопросу о ПНС). |
|
|
номер сообщения: 160-1-5613 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|