|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pirron: Блок в этом смысле был не менее оригинален. Он чтил в своей жене воплощение Вечной Женственности. А потому считал интимные отношения с ней святотатством. Для этих целей он использовал актрис и проституток. Его жене это было как-то не совсем по душе... |
да, но кого интересует мнение его жены спустя 100 лет?
я вообще думаю что "счастье", особенно медленное, вязкое и обволакивающее, поэта убивает. да и не только поэта... |
|
|
номер сообщения: 160-1-31 |
|
|
|
Да.порой поэты влюбляются...
Е.Евтушенко:
Всегда найдётся женская рука.
Чтобы она,прохладна и легка,
Жалея и немножечко любя,
Как брата,успокоила тебя
Всегда найдётся женское плечо,
Чтобы в него дышал ты горячо.
Припав к нему беспутной головой,
Ему доверив сон мятежный свой
Всегда найдутся женские глаза.
Чтобы они всю боль твою глуша,
А если и не всю,то часть её,
Увидели страдание твоё
Но есть такая женская рука,
Которая особенно сладка,
Когда она измученного лба
Касается,как вечность и судьба
Но есть такое женское плечо,
Которое неведомо за что,
Не на ночь,а на век тебе дано,
И это понял ты давным давно
Но есть такие женские глаза,
Которые глядят всегда грустя,
И это до твоих последних дней
Глаза любви и совести твоей
А ты живёшь себе же вопреки,
И мало тебе только той руки,
Того плеча и тех печальных глаз:
Ты предавал их в жизни столько раз!
И вот оно возмездье настаёт:
"Предатель"-дождь тебя наотмашь бьёт
"Предатель"-ветки хлещут по лицу
"Предатель"-эхо слышится в лесу
Ты мечешься,ты мучишься,грустишь
Ты сам себе всё это не простишь
И только та прозрачная рука
Простит,хотя обида и тяжка,
И только то усталое плечо
Простит сейчас да и простит ещё,
И только те печальные глаза
Простят всё то,чего прощать нельзя |
|
|
номер сообщения: 160-1-32 |
|
|
|
У Блока есть совершенно невероятные по загадочности и таинственному смыслу стихотворения.
Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный
Решал всё тот же я - мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошел тот джентльмен. За ним - лохматый пес.
На кресло у огня уселся гость устало,
И пес у ног его разлегся на ковер.
Гость вежливо сказал: "Ужель еще вам мало?
Пред Гением Судьбы пора смириться, со:р".
"Но в старости - возврат и юности, и жара..." -
Так начал я... но он настойчиво прервал:
"Она - всё та ж: Линор безумного Эдгара.
Возврата нет. - Еще? Теперь я всё сказал".
И странно: жизнь была - восторгом, бурей, адом,
А здесь - в вечерний час - с чужим наедине -
Под этим деловым, давно спокойным взглядом,
Представилась она гораздо проще мне...
Тот джентльмен ушел. Но пес со мной бессменно.
В час горький на меня уставит добрый взор,
И лапу жесткую положит на колено,
Как будто говорит: Пора смириться, со:р.
От этого стихотворения у меня всегда бегут мурашки по коже...
Жизнь так сложилась, что тема собаки мне тоже оказалась близка в определенный период. Написано от имени дочки.
Собака Рекс и мой папа
Люди, историю эту вам рассказать я решилась.
В ней поведу разговор о собаке, о Рексе моем.
Мне его дед подарил, ну, а папа от горя заплакал.
Папа подумал: ему с Рексом гулять будет лень.
Только напрасно стенал папа, ушибленный горем,
Рекс, очень славный щенок, мочится, правда, на пол.
Шерсть у него вся торчком, не поймешь, где глаза, а где уши.
Зубы собаки зато острые. Папа узнал...
Кончилось радостно всё. Все довольны в семье, все смеются.
Рексик грызёт у стола ножки, как косточки, хрусть!
Самый счастливый теперь папа, особенно утром.
Перед работой ему очень полезно гулять.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-33 |
|
|
|
Vova17:
От этого стихотворения у меня всегда бегут мурашки по коже... |
"Оригинал", если тут применимо такое слово. В общем, цитируемая тема:
Эдгар По, перевод Мережковского.
Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
"Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне".
Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...
И в камине очертанья тускло тлеющих углей...
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней -
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -
О светиле прежних дней.
И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне.
Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:
"Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,
Поздний гость приюта просит в полуночной тишине -
Гость стучится в дверь ко мне".
"Подавив свои сомненья, победивши спасенья,
Я сказал: "Не осудите замедленья моего!
Этой полночью ненастной я вздремнул, - и стук неясный
Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал я его,
Я не слышал..." Тут раскрыл я дверь жилища моего:
Тьма - и больше ничего.
Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,
Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;
Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,
Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца моего, -
Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, -
Эхо - больше ничего.
Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, -
Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.
"Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,
Там, за ставнями, забилось у окошка моего,
Это - ветер, - усмирю я трепет сердца моего, -
Ветер - больше ничего".
Я толкнул окно с решеткой, - тотчас важною походкой
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
Он взлетел - и сел над ней.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"
Молвил Ворон: "Никогда".
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда -
Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
Ворон с кличкой: "Никогда".
И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
Точно всю он душу вылил в этом слове "Никогда",
И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, -
Я шепнул: "Друзья сокрылись вот уж многие года,
Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда".
Ворон молвил: "Никогда".
Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной.
"Верно, был он, - я подумал, - у того, чья жизнь - Беда,
У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье
Рек весной, чье отреченье от Надежды навсегда
В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,
Вновь не вспыхнет никогда".
Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,
Кресло я свое придвинул против Ворона тогда,
И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной
Отдался душой мятежной: "Это - Ворон, Ворон, да.
Но о чем твердит зловещий этим черным "Никогда",
Страшным криком: "Никогда".
Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,
Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,
И с печалью запоздалой головой своей усталой
Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда:
Я - один, на бархат алый - та, кого любил всегда,
Не прильнет уж никогда.
Но постой: вокруг темнеет, и как будто кто-то веет, -
То с кадильницей небесной серафим пришел сюда?
В миг неясный упоенья я вскричал: "Прости, мученье,
Это бог послал забвенье о Леноре навсегда, -
Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".
И вскричал я в скорби страстной: "Птица ты - иль дух ужасный,
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, -
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, - я молю, скажи, когда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".
"Ты пророк, - вскричал я, - вещий! "Птица ты - иль дух зловещий,
Этим небом, что над нами, - богом, скрытым навсегда, -
Заклинаю, умоляя, мне сказать - в пределах Рая
Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда,
Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".
И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!
Ты из царства тьмы и бури, - уходи опять туда,
Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,
Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!
Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".
И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, - на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет - никогда! |
|
|
номер сообщения: 160-1-34 |
|
|
|
Стихотворение Блока, по-моему, потрясающее. Да и собственные гекзаметры Вовы вовсе не лишены обаяния. А прославленный "Ворон" в переводе Мережковского потерял,на мой взгляд, три четверти своей мощи. |
|
|
номер сообщения: 160-1-35 |
|
|
|
Pirron: А прославленный "Ворон" в переводе Мережковского потерял,на мой взгляд, три четверти своей мощи. |
увы да, это стихотворение непереводимо... |
|
|
номер сообщения: 160-1-36 |
|
|
|
saluki: Pirron: А прославленный "Ворон" в переводе Мережковского потерял,на мой взгляд, три четверти своей мощи. |
увы да, это стихотворение непереводимо... |
Есть один хороший перевод "Ворона" на русский, но я забыл имя переводчика. Может быть, Андреев. Этот перевод не так близок к тексту оригинала, как все остальные переводы, но зато читается, как и оригинал, на одном дыхании. А перевод Мережковского как-то все время хочется сократить раза в полтора. |
|
|
номер сообщения: 160-1-37 |
|
|
|
Pirron: Есть один хороший перевод "Ворона" на русский, но я забыл имя переводчика. Может быть, Андреев. Этот перевод не так близок к тексту оригинала, как все остальные переводы, но зато читается, как и оригинал, на одном дыхании. А перевод Мережковского как-то все время хочется сократить раза в полтора. |
не знаю, но в русском принципиально нет слова, по смыслу передающего "никогда" и похожего на крик ворона. поэтому сама идея обречена, по моему... |
|
|
номер сообщения: 160-1-38 |
|
|
|
saluki: Pirron: Есть один хороший перевод "Ворона" на русский, но я забыл имя переводчика. Может быть, Андреев. Этот перевод не так близок к тексту оригинала, как все остальные переводы, но зато читается, как и оригинал, на одном дыхании. А перевод Мережковского как-то все время хочется сократить раза в полтора. |
не наю, но в русском принципиально нет слова, по смыслу передающего "никогда" и похожего на крик ворона. поэтому сама идея обречена, по моему... |
Да, придется учить английский. А мне стихи Блока и По напомнили одно стихотворение Александра Кудряшова, у которого(стихотворения) тоже есть прославленный "оригинал":
ДЕМОН
Опять баюкает Тамару
шуршаньем ясеневым тьма.
Похож на папскую тиару
лесок на лысине холма.
Нахмурив брови грозовые,
бормочут басом небеса,
что в царский терем не впервые
я заглянул на полчаса.
Не надо, милая царица,
творить молитву сгоряча.
Должна смиренно покориться
пожару бледная свеча.
Не разводите церемоний.
Взгляните с лысины холма
как бесшабашной пляской молний
сверкает взвихренная тьма,
как с ведьмой около могилы
мертвец целуется хмельной...
И что вам ангел белокрылый
с его моралью прописной! |
|
|
номер сообщения: 160-1-39 |
|
|
|
Поэт мне не знаком,увы,
Не знаю,жив ли,нынче где он?,
Но в том,что прелесть-этот "демон",
Пиррон,Вы,наконец,правы! |
|
|
номер сообщения: 160-1-40 |
|
|
|
Pirron: Да, придется учить английский. |
это никогда никому не мешало ;)
May 24, 1980
I have braved, for want of wild beasts, steel cages,
carved my term and nickname on bunks and rafters,
lived by the sea, flashed aces in an oasis,
dined with the-devil-knows-whom, in tails, on truffles.
From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly
width. Twice have drowned, thrice let knives rake my nitty-gritty.
Quit the country the bore and nursed me.
Those who forgot me would make a city.
I have waded the steppes that saw yelling Huns in saddles,
worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,
planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,
guzzled everything save dry water.
I've admitted the sentries' third eye into my wet and foul
dreams. Munched the bread of exile; it's stale and warty.
Granted my lungs all sounds except the howl;
switched to a whisper. Now I am forty.
What should I say about my life? That it's long and abhors transparence.
Broken eggs make me grieve; the omelette, though, makes me vomit.
Yet until brown clay has been rammed down my larynx,
only gratitude will be gushing from it. |
|
|
номер сообщения: 160-1-41 |
|
|
|
Я так понимаю, что оригиналом является русский текст. Если уж читать по-английски, то англоязычную литературу. Впрочем, я и этого не делаю (разве что недавно перед самолетом приобрел Гарри Поттера и всю дорогу читал ).
А вот тут предпринята попытка собрать все переводы "Ворона". |
|
|
номер сообщения: 160-1-42 |
|
|
|
cтарик: Поэт мне не знаком,увы,
Не знаю,жив ли,нынче где он?,
Но в том,что прелесть-этот "демон",
Пиррон,Вы,наконец,правы! |
Старик, я передам автору вашу похвалу - он подпрыгнет до потолка от счастья. Он - лидер местной литературной тусовки эмигрантов третьей волны, печатается только в Германии и за пределами своей тусовки едва ли кому-нибудь известен. Мы с ним играем шахматный матч тысячелетия - до 1000 побед. Пока я впереди, но разрыв в последнее время сократился. |
|
|
номер сообщения: 160-1-43 |
|
|
|
jenya: Я так понимаю, что оригиналом является русский текст. |
да, но примечательно что перевод - авторский, и мировую литературу он очевидно обогащает ;) |
|
|
номер сообщения: 160-1-44 |
|
|
|
saluki: jenya: Я так понимаю, что оригиналом является русский текст. |
да, но примечательно что перевод - авторский, и мировую литературу он очевидно обогащает ;) |
"Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя" все-таки много лучше, чем "I've admitted the sentries' third eye into my wet and foul dreams." И при чем здесь wet dreams? |
|
|
номер сообщения: 160-1-45 |
|
|
|
А кто знает Владимира Корнилова? Я на него положил глаз, когда лет 35 назад прочел в "Литературке" подборку, и там было стихотворение "Лермонтов".
Дорога вьется пропыленной лентою.
То вверх ползет, то лезет под откос.
И засыпает утомленный Лермонтов
Как мальчик, не убрав со лба волос.
А солнце жжет. И из ущелья вынурнув,
Летит пролетка под колесный шум.
Под горный шум. Под пистолет Мартынова.
На молньями играющий Машук.
Когда с собой приносишь столько мужества,
Такую злобу и такую боль,
Тебя убьют. И тут-то обнаружится,
Что ты и есть та самая любовь.
Тогда судьба растроганною мачехой
Склоняется к простреленному лбу
И по ночам поэмы пишут мальчики,
Надеясь на похожую судьбу. |
|
|
номер сообщения: 160-1-46 |
|
|
|
Pirron, а макушка Александра Кудряшова выдержит, если я присоединю свой хвалебный отзыв? |
|
|
номер сообщения: 160-1-47 |
|
|
|
Vova17: У Блока есть совершенно невероятные по загадочности и таинственному смыслу стихотворения.
Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный
Решал всё тот же я - мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошел тот джентльмен. За ним - лохматый пес.
На кресло у огня уселся гость устало,
И пес у ног его разлегся на ковер.
Гость вежливо сказал: "Ужель еще вам мало?
Пред Гением Судьбы пора смириться, со:р".
"Но в старости - возврат и юности, и жара..." -
Так начал я... но он настойчиво прервал:
"Она - всё та ж: Линор безумного Эдгара.
Возврата нет. - Еще? Теперь я всё сказал".
И странно: жизнь была - восторгом, бурей, адом,
А здесь - в вечерний час - с чужим наедине -
Под этим деловым, давно спокойным взглядом,
Представилась она гораздо проще мне...
Тот джентльмен ушел. Но пес со мной бессменно.
В час горький на меня уставит добрый взор,
И лапу жесткую положит на колено,
Как будто говорит: Пора смириться, со:р.
От этого стихотворения у меня всегда бегут мурашки по коже... |
saluki:
"Оригинал", если тут применимо такое слово. В общем, цитируемая тема:
Эдгар По, перевод Мережковского. |
Удивительно, но мне Блок понравился гораздо больше, чем все переводы "Ворона"! |
|
|
номер сообщения: 160-1-48 |
|
|
|
Solovey А кто знает Владимира Корнилова?
Владимир Корнилов
"Флейта в метро"
Полонез Огинского в метро
Тянет флейта горестно и чисто,
Но червонцев не кладёт никто
В кепку горемычного флейтиста
Душит горло,пробирает дрожь...
В суете и спешке перехода
Чувствуешь:безумна до чего ж
Наша неуёмная свобода
Взапуски и наперегонки
Обличали всё и разрушали,
И назад не соберёшь куски,
И флейтисту не избыть печали
Наш- в тысячелетие длиной!-
Марш был сплошь из крови и железа,
И уже гремела над страной
Вместо полонеза "Марсельеза"
Видно,что-то сделали не то,
Облегчая,впали в обнищанье,
Вот и обещает нам в метро
Флейта не прощенье,а прощанье
1993 |
|
|
номер сообщения: 160-1-49 |
|
|
|
jenya:
Удивительно, но мне Блок понравился гораздо больше, чем все переводы "Ворона"! |
это как-раз не удивительно |
|
|
номер сообщения: 160-1-50 |
|
|
|
Maks: Pirron, а макушка Александра Кудряшова выдержит, если я присоединю свой хвалебный отзыв? |
Вас столько раз уже хвалили, Макс, за ваши литературные достижения, что вы не можете не знать: макушки авторов обладают несокрушимой прочностью. Каждый из них готов прыгать до потолка хоть каждую секунду - лишь бы похвалы сыпались, как из рога изобилия. |
|
|
номер сообщения: 160-1-51 |
|
|
|
saluki: jenya:
Удивительно, но мне Блок понравился гораздо больше, чем все переводы "Ворона"! |
это как-раз не удивительно |
Наверное, да
Например, стихи Лермонтова на тему из Зейдлица много лучше самого Зейдлица. Мой дед пел это моему отцу как колыбельную песню, папа пел мне, а я (чтобы не нарушать традиций) - моим детям.
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ
(Из Цедлица)
По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.
Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.
Не слышно на нем капитана,
Не видно матросов на нем;
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.
Есть остров на том океане -
Пустынный и мрачный гранит;
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.
Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый,
Чтоб встать он из гроба не мог.
И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.
Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.
Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.
Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.
И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.
На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.
Но спят усачи-гренадеры -
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодным России,
Под знойным песком пирамид.
И маршалы зова не слышат:
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.
И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:
Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию только себе.
Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один -
Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок,
Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.
1840 |
|
|
номер сообщения: 160-1-52 |
|
|
|
Уж если пошла такая пьянка, - приведу мою вторую любимую колыбельную - Веры Инбер.
СЫНУ, КОТОРОГО НЕТ
(Колыбельная песня)
Ночь идет на мягких лапах,
Дышит, как медведь.
Мальчик создан, чтобы плакать,
Мама — чтобы петь.
Отгоню я сны плохие,
Чтобы спать могли
Мальчики мои родные,
Пальчики мои.
За окошком ветер млечный,
Лунная руда,
За окном пятиконечная
Синяя звезда.
Сын окрепнет, осмелеет,
Скажет: «Ухожу».
Красный галстучек на шею
Сыну повяжу.
Шибче барабанной дроби
Побегут года;
Приминая пыль дороги,
Лягут холода.
И прилаженную долю
Вскинет, как мешок,
Сероглазый комсомолец,
На губе пушок.
А пока, еще ни разу
Не ступив ногой,
Спи, мой мальчик сероглазый,
Зайчик дорогой...
Налепив цветные марки
Письмам на бока,
Сын мне снимки и подарки
Шлет издалека.
Заглянул в родную гавань
И уплыл опять.
Мальчик создан, чтобы плавать,
Мама — чтобы ждать.
Вновь пройдет годов немало...
Голова в снегу;
Сердце скажет: «Я устало,
Больше не могу».
Успокоится навеки,
И уже тогда
Весть помчится через реки,
Через города.
И, бледнея, как бумага,
Смутный, как печать,
Мальчик будет горько плакать,
Мама — будет спать.
А пока на самом деле
Все наоборот:
Мальчик спит в своей постели.
Мама же — поет.
И фланелевые брючки,
Первые свои,
Держат мальчикины ручки,
Пальчики мои.
1927 |
|
|
номер сообщения: 160-1-53 |
|
|
|
В лермонтовском переводе даже Гете и Гейне звучат лучше , чем в оригинале - а что уж говорить о Зейдлице... |
|
|
номер сообщения: 160-1-54 |
|
|
|
Pirron: Maks: Pirron, а макушка Александра Кудряшова выдержит, если я присоединю свой хвалебный отзыв? |
Вас столько раз уже хвалили, Макс, за ваши литературные достижения, что вы не можете не знать: макушки авторов обладают несокрушимой прочностью. Каждый из них готов прыгать до потолка хоть каждую секунду - лишь бы похвалы сыпались, как из рога изобилия. |
Если б Вы видели, сколько у меня на потолке поролона... |
|
|
номер сообщения: 160-1-55 |
|
|
|
ГЕОРГИЙ ИВАНОВ
Насладись, пока не поздно -
Ведь искать недалеко -
Тем, что в мире грациозно,
Грациозно и легко.
Больше нечему учиться.
Прозевал - и был таков:
Пара медных пятаков,
Без речей и без венков
(Иль с речами - как случится). |
|
|
номер сообщения: 160-1-56 |
|
|
|
saluki: Pirron: А прославленный "Ворон" в переводе Мережковского потерял,на мой взгляд, три четверти своей мощи. |
увы да, это стихотворение непереводимо... |
Наверно, поэзию (в особенности лирические произведения) вообще переводить сложно невероятно. Всегда приходится чем-то жертвовать: смыслом, ритмом, звучанием... В конце концов, получается самостоятельное произведение, особенно если переводить берется великий поэт. Ему трудно удержаться в рамках переводимого произведения. Сам я не специалист, но знающие люди уверяют, что перевод Фауста у Лозинского намного ближе гетевскому замыслу, чем у Пастернака.
У меня есть неплохое издание сонетов Шекспира в переводе Маршака (с английским оригиналом), а в конце книги приводятся переводы других авторов. Некоторые особенно популярные сонеты имеют десятки переводов. Бывает за чтением невольно задумываешься неужели в основе лежит одно и тоже произведение.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-57 |
|
|
|
Несколько коротких стихотворений Ивана Бунина.
Я к ней вошел в полночный час.
Она спала — луна сияла
В ее окно, и одеяла
Светился спущенный атлас.
Она лежала на спине,
Нагие раздвоивши груди,
И тихо, как вода в сосуде,
Стояла жизнь ее во сне.
ОДИНОЧЕСТВО
И ветер, и дождик, и мгла
Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.
Вчера ты была у меня,
Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
Ты мне стала казаться женой...
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один - без жены...
Сегодня идут без конца
Те же тучи - гряда за грядой.
Твой след под дождем у крыльца
Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.
Мне крикнуть хотелось вослед:
"Воротись, я сроднился с тобой!"
Но для женщины прошлого нет:
Разлюбила - и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить.
СИРОККО
Гул бури за горой и грохот отдаленных
Полуночных зыбей, бушующих в бреду.
Звон, непрерывный звон кузнечиков бессонных,
И мутный лунный свет в оливковом саду.
Как фосфор, светляки мерцают под ногами;
На тусклом блеске волн, облитых серебром,
Ныряет гробом челн... Господь смешался с нами
И мчит куда-то мир в восторге бредовом.
НОЧЬ
Ледяная ночь, мистраль,
(Он еще не стих).
Вижу в окна блеск и даль
Гор, холмов нагих.
Золотой недвижный свет
До постели лег.
Никого в подлунной нет,
Только я да Бог.
Знает только Он мою
Мертвую печаль,
Ту, что я от всех таю...
Холод, блеск, мистраль.
Стихи написаны как бы масляными красками.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-58 |
|
|
|
...................................
Я был набит по горло пережитым.
Страдания, сводившие с ума,
Меня распёрли, так ломает житом
В год страшных урожаев закрома.
И шли слова. Вот так при лесосплаве
Мчат брёвна... Люди, больше я и дня
Молчать не в силах, я молю о праве
Мне - рассказать, вам - выслушать меня.
Я требую. О, будьте так любезны!
Перед толпою иль наедине.
Я изнемог. Я вам открою бездны,
В семнадцать лет открывшиеся мне.
Я не желаю ничего иного.
Сам заплачу. Награды большей нет!..
Внутри меня вдруг появилось слово
И требует рождения на свет.
1962 |
|
|
номер сообщения: 160-1-59 |
|
|
|
Григорий, что за манера - не указывать автора? Типа "я самый умный"? Откровенный снобизм и неуважение не только к читателям, но и к автору(Винокурову). |
|
|
номер сообщения: 160-1-60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|