I began reading the book from the letter 'a' to the letter 'z' I had the symptoms of all the diseases in the book, except for one!
I didn't have housemaid's knee. This made me a bit unhappy. Why didn't I have housemaid's knee, too?
Быть немного задетым тем, что у тебя, мужчины, нет родильной горячки, было бы довольно примитивным юмором. Или переводчики посчитали, что так будет смешнее? И как связано слово "колено" с родами? А вот заработать себе болезнь колен, намывая полы и поднимая тяжести, горничная вполне могла.
Салье нужно было бы подробнее перевести для советского читателя, что это профессиональная женская болезнь горничных. Да, в этом и заключается простенький юмор Джерома в стиле маразма, что джентльмен сокрушается, что у него нет типичной женской болезни, а не просто, что все другие есть, что список не полный. Хотя у некоторых садовников-мужчин такая болезнь тоже могла быть.
В общем, последующие переводчики позволили себе вольность для пользы дела. Я считаю это оправданным. Будучи ребенком я без труда с помощью этой «родильной горячки» понял суть юмора и было смешно. А в случае с чашечкой было бы не в полной мере смешно - просто, что только одной общей для всех людей болезни он не нашел у себя. Смешно, но не так.
Воспаление коленной чашечки (бурсит коленного сустава) — это воспаление синовиальной (суставной) сумки колена. В описании этой болезни пол пациентов не упоминается
Английское "простонародное" название "housemaid knee" художественно неэквивалентно техническому переводу с чашечкой. Так что родильная горячка - хороший, адекватный перевод.
Кстати, название перевода "трое на четырех колесах" уступает оригиналу "three men on a bummel", где слово bummel не только означает праздную прогулку, но и привносит немецкий колорит. Эту книгу я увидел уже только после отъезда из СССР и читал только в оригинале. Отрывок из нее я читал в одном сборнике под названием "Дядюшка Поджер опаздывает на поезд".
А вот рассуждения Джерома о природе немцев, и куда их эта природа может завести, оказались пророческими.
__________________________
Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит.
Kazus: А у автора подчеркивается женский пол - housemaid’s. Поэтому и перешли на родильную горячку.
Мы постоянно с женой вспоминали этот эпизод, говоря по разным поводам: "У меня нашли все болезни, кроме воспаления коленной чашечки".
В связи с этим я всегда вспоминаю, как у меня не хотели принимать документы в ИСАА при МГУ с минус 5 на правом глазу, сказав: "Здоровье дороже" (наша учительница химии исправила 5 на 3). А спустя два года после окончания института, с ещё худшим зрением, плоскостопием и искривлением позвоночника, спокойно взяли в армию, правда, офицером, сказав: "Бывают же такие больные люди!". Придя домой после медкомиссии военкомата, я и произнёс эту сакраментальную для нас с женой фразу: "У меня нашли все болезни, кроме воспаления коленной чашечки".
У меня есть старый советский двухтомник Джером Джерома, и там меня в молодости поразил неожиданно мрачный рассказ о том, как питон в доме съел женщину. Он заканчивался примерно так: "Мужчина вошёл в комнату и увидел на полу вместо неё только мокрое место".
Солнце в небе светит молча,
Облаков пронзая толщу.
Птицы весело щебечут,
На душе мне стало легче:
Я сидел всё время дома
И читал Джером Джерома;
В поддавки играли с братом,
Но мне было скучновато.
На дворе сверкают лужи,
Зонтик больше мне не нужен:
Там уже собрались дети.
Как же я мечтал о лете!
В квалификационном олимпийском отборе, который проходит в Норвегии, произошло историческое событие. Израильтянин Аттила Кертеш завоевал право выступить на олимпиаде на дистанции 10 км. Впервые израильский лыжник примет участие в олимпийских соревнованиях. 37-летний Аттила Кертеш - ветеринар и предприниматель, который 10 лет назад репатриировался из Венгрии.
Вот как надо, пример столичным ребятам из свежей группы тыквенный латте.
Примерно в это время в конце 1986 года Сахарова вернули из ссылки. Две цитаты, первая из воспоминаний Фейнберга:
Узнав горьковский номер телефона - 2669560 - я, смеясь от счастья, позвонил А.Д. Спросил: "Когда же вы приедете?" Он ответил: "Елене Георгиевне нельзя выходить, если мороз ниже минус 10°. Вот обещают в понедельник потепление. Если так и будет — приедем во вторник утром". Повторяя какие-то полуосмысленные слова, я, уже в шутку, сказал: "Андрей Дмитриевич, а вы помните? Во вторник в 3 часа, как всегда, семинар.
Мой шеф был на этом семинаре:
jenya: Еще шеф рассказал, как случайно попал на исторический семинар в Фиане в конце 86го года. Он уже был в отказе, поэтому были сложности с посещением семинаров, но как-то удалось. Он пришел, смотрит - все как-то шушукаются и перешептываются. Спросил - оказалось, что утром того дня Сахаров вернулся из ссылки, приехал поездом в Москву. И собирается придти на семинар. И вот вошел Сахаров, поздоровался за руку с какими-то людьми, сел. Вышел Гинзбург, сказал примерно следующее. Сегодня у нас особый день, уникальное событие, после долгого отсутствия на нашем семинаре присутствует Андрей Дмитриевич Сахаров. Я так волнуюсь, что больше ничего сказать не могу. И сел. После этого начался семинар.
Наткнулся на блестящую статью Игоря Ефимова: рецензию на книжку (ныне иноагента) Гениса "Довлатов и окрестности". Интересно, читал ли это Старый Семён.
The Swiss neurologist Lukas Fierz, a retired neurologist and politician, would contact us from time to time with news about his wife, the unconventional Moldovan violinist Patricia Kopatchinskaja. They appeared to be a devoted couple. So it was with some surprise that we saw Pat Kop posting a photograph (below) ‘with my beloved life-partner, Marco Borggreve’. Borggreve is a Dutch photographer specialising in classical musicians. We asked Lukas for clarification. He volunteered this statement for publication:
‘Our status has indeed changed since 2022: We had 21 good and (as you can imagine) thrilling years and a lovely daughter. But considering the age difference of 36 years one must be happy that Patricia has found a suitable partner for the second half of her life (while still being fit, my life is almost finished at 84). To clarify things and let everybody free we agreed to divorce. While she is not anymore my wife I still dearly love her and moreover she remains one of the exceedingly rare musicians who does not bore me to death.’
The insecurity that Stein felt after the move to Culoz in February 1943 is mirrored in the journal she was keeping, Wars I Have Seen. The rationing of scarce food and fuel enter the book. Neighbor did not talk to neighbor on the telephone fearful that conversations were being monitored. Travel became difficult, and Stein was aware of the forced travel of French workers to factories in Germany. She was aware of the deportations, and she knew the reality of being in a combat zone when the nearby city of Chambéry was bombed on May 26, 1944, and reports of the dead began to filter in the area. Cut off from the United States, and having used the money she had brought with her from Paris in 1939, Stein relied on the generosity of her neighbors Paul and Elena Genin. For almost a year, the Genins, who had moved, with Elena’s daughter Joan Clegg (now Chapman) from Lyon to the hamlet of Chazey-Bons not far from Belley, were Stein’s bankers, lending her money. Fearful that she would be unable to repay them, Stein arranged in late 1943 for a Paris art dealer, César M. de Hauke to come to Culoz to discuss the sale of Cézanne’s portrait of his wife. On January 1, 1944, de Hauke wrote Stein that Madame Cézanne was on his walls. ... In 1952 de Hauke sold the painting to Emile G. Bührle, the Czech industrialist living in Zurich.
Гертруда Стайн (справа) сидит под тем самым портретом мадам Сезанн, фотография 1922 года. А сейчас этот Сезанн - в Цюрихе, в коллекции того самого Bührle.
Люди оказались более склонны к моногамии, чем большинство животных По этому показателю мы примерно на одном уровне с бобрами. И заметно более моногамны, чем наши ближайшие родственники — шимпанзе.
В Службе тюрем рассматривают также зарубежный опыт: во Флориде в болотистой местности заповедника Эверглейдс находится тюрьма, которую прозвали "Крокодилий Алькатрас" – конечно, крокодилы не используются в качестве охранников, но само обилие этих животных вокруг тюрьмы действует на заключенных отрезвляюще.
Да, аллигаторы там работают полицейскими, вот доказательства:
Несколько дней назад, когда я в разговоре на что-то в очередной раз жаловался про Флориду, внучка меня упрекнула, сказав, что Флориду называют раем. Так вот, чтобы знали те, кто надеется попасть в рай, в раю более четверти территории занимают такие болота с аллигаторами. Я думаю, что это рай в первую очередь для аллигаторов. Люди сами к ним приезжают, доживать остаток жизни. Грубо на каждые 20-25 человек приходится 1 аллигатор. А на юге Флориды на каждые 6 человек. Меня туда хотят поселить, на север юга.