|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Хокку,танка...Да мало ли, Михаэль, в Бразилии Педро? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3541 |
|
|
|
Pirron: Хокку,танка...Да мало ли, Михаэль, в Бразилии Педро? |
"Педров", надо говорить. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3542 |
|
|
|
За етого японца Сенто
Не дал бы Харитон ни цента |
|
|
номер сообщения: 160-1-3543 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-3544 |
|
|
|
Но отдохнем от японцев. Вот совершенно потрясающее стихотворение Тютчева:
От жизни той, что бушевала здесь,
От крови той, что здесь рекой лилась,
Что уцелело, что дошло до нас?
Два-три кургана,видимых поднесь...
Да два-три дуба выросли на них,
Раскинувшись и широко и смело.
Красуются, шумят и нет им дела,
Чей прах, чью память роют корни их.
Природа знать не знает о былом,
Ей чужды наши призрачные годы,
И перед ней мы смутно сознаем
Себя самих - лишь грезою природы.
Поочередно всех своих детей,
Свершающих свой подвиг бесполезный,
Она равно приветствует своей
Всепоглощающей и миротворной бездной. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3545 |
|
|
|
bazar: За етого японца Сенто
Не дал бы Харитон ни цента |
Что ж, толпа нас с Сенто не поняла. Закутаемся же в тогу равнодушного молчания и обратим свой взор к потомкам. Они нас оценят. А чернь пусть читает Быкова. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3546 |
|
|
|
Так, говорят, форумчанин один, и поэт и прозаик,
Критику снизу привык презирать, говоря о гражданах:
"Пусть их освищут меня", - говорит, - "но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь!" |
|
|
номер сообщения: 160-1-3547 |
|
|
|
Pirron: bazar: За етого японца Сенто
Не дал бы Харитон ни цента |
Что ж, толпа нас с Сенто не поняла. Закутаемся же в тогу равнодушного молчания и обратим свой взор к потомкам. Они нас оценят. А чернь пусть читает Быкова. |
Черт, все-таки я провидец и гений. Я ж и Сенто прочел токо последнее, и Харитона вставил исключительно для размеру от фонаря - ибо Григорий не подошел. А сейчас полез почитать на пердыдущую страницу - и обомлел. А будь я верующим - тут бы ваще открылись бездны екзистенциолизму. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3548 |
|
|
|
Честно говоря, Пиррон меня вдохновил. Захотелось внести вклад в японскую поэию, написать какую нмбудь хокку. Или, как ее, танку. Потел, мучился, ничего, разумеется, не вышло. Так, обрывки какие-то:
Чудо! Не сякнет сакэ, изливаясь из фляги литровой
Или
Гейша печально сидит, праздный держа гребешок |
|
|
номер сообщения: 160-1-3549 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-3550 |
|
|
|
СС:Так, обрывки какие-то:
Чудо! Не сякнет сакэ, изливаясь из фляги литровой
|
"Сякнет" - слово на стыке двух языковых культур. Ну, что сказать? Талант - он и в танке талант. Браво, СС! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3551 |
|
|
|
СС:
Чудо!
Не сякнет сакэ,
Изливаясь из фляги литровой
|
У вас, Семен, получилось ханукальное хокку. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3552 |
|
|
|
Sad_Donkey:"Сякнет" - слово на стыке двух языковых культур. Ну, что сказать? Талант - он и в танке талант. Браво, СС! |
Насчет таланта - к Пушкину, Сэд. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3553 |
|
|
|
Нам тут недавно Пиррон продемонстрировал рифмованную танку. И мне сразу захотелось поделиться рифмованной хоккой неизвестного автора, которую я прочитал много лет тому назад в стенгазете на турбазе:
Турист всегда поесть готов,
Пусть будет сварено полено.
Туристу море по колено. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3554 |
|
|
|
Michael_S: СС:
Чудо!
Не сякнет сакэ,
Изливаясь из фляги литровой
|
У вас, Семен, получилось ханукальное хокку. |
Как-то все сегодня на редкость остроумно и творчески, приятно зайти. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3555 |
|
|
|
А если заменить "литровой" на "поллитровой" - это будет классика. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3556 |
|
|
|
Roger: А если заменить "литровой" на "поллитровой" - это будет классика. |
И еще флягу на бутылку, а сакэ - на водку. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3557 |
|
|
|
Maks: Roger: А если заменить "литровой" на "поллитровой" - это будет классика. |
И еще флягу на бутылку, а сакэ - на водку. |
О чудо! Водка "Горбачев",
лиясь из фляги поллитровой,
не иссякает ни фига. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3558 |
|
|
|
Чудес на свете нет!
Но есть покой и водка |
|
|
номер сообщения: 160-1-3559 |
|
|
|
СС: Sad_Donkey:"Сякнет" - слово на стыке двух языковых культур. Ну, что сказать? Талант - он и в танке талант. Браво, СС! |
Насчет таланта - к Пушкину, Сэд. |
В каком сысле? Мне чужой талант не нужен. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3560 |
|
|
|
bazar: Чудес на свете нет!
Но есть покой и водка |
Вариант:
На свете пьянства нет,
Но есть покой и водка. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3561 |
|
|
|
Maks: bazar: Чудес на свете нет!
Но есть покой и водка |
Вариант:
На свете пьянства нет,
Но есть покой и водка. |
Покой и водка - это ли не чудо?
...
Иль ето сказки
Пустой, бессмысленной толпы,
И нету их?! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3562 |
|
|
|
Maks: bazar: Чудес на свете нет!
Но есть покой и водка |
Вариант:
На свете пьянства нет,
Но есть покой и водка. |
На свете пьянства нет, но есть вино и водка. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3563 |
|
|
|
Sad_Donkey: СС: Sad_Donkey:"Сякнет" - слово на стыке двух языковых культур. Ну, что сказать? Талант - он и в танке талант. Браво, СС! |
Насчет таланта - к Пушкину, Сэд. |
В каком сысле? Мне чужой талант не нужен. |
Да и мне тоже, Сэд. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3564 |
|
|
|
Поразительно. Предлагается чужой талант, причем не абы кого, и - никому не нужен. Мне нужен, мне! |
|
|
номер сообщения: 160-1-3565 |
|
|
|
Кстати, такой вопрос. Не помню, может я уже пытался это выяснить. Вот Моцарт обедает у Сальери. В какой именно момент он чувствует опасность, в какой момент понимает, что его хотят отравить? Случайно ли он говорит "Что Бомарше кого-то отравил?" Или "А гений и злодейство — две вещи несовместные. Не правда ль?" Очевидно, что на момент реплики "Довольно, сыт я" он уже все понял.
Сальери
И, полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “Женитьбу Фигаро”».
Моцарт
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив...
Я все твержу его, когда я счастлив...
Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
Сальери
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
Моцарт
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?
Сальери
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ну, пей же.
Моцарт
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
(Пьет.)
Сальери
Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил... без меня?
Моцарт
(бросает салфетку на стол)
Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.)
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
(Играет.)
Ты плачешь?
Сальери
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу...
Моцарт
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!
Сальери
До свиданья.
(Один.)
Ты заснешь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы — и не был
Убийцею создатель Ватикана? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3566 |
|
|
|
Стало быть, вы сами талантливый переводчик с классического. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3567 |
|
|
|
Я замечаю, что наши форумчане вообще ничего не смыслят в японской культуре. Высокое искусство хокку вызывает у них только насмешки, свист и улюлюканье. Назло им обнародую еще два хокку. Даром, что ли, я их переводил?
Тоцан
Прохладный летний ветерок.
Своей пушистой головой
кивает тихо одуванчик.
Тоцан
Старый запущенный сад.
В свежей зеленой листве -
красные гроздья рябины. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3568 |
|
|
|
Pirron: Я замечаю, что наши форумчане вообще ничего не смыслят в японской культуре. Высокое искусство хокку вызывает у них только насмешки, свист и улюлюканье. Назло им обнародую еще два хокку. Даром, что ли, я их переводил?
|
Ну зачем вы так, Пиррон. Просвещайте. Но не обязательно, при этом, смотреть на просвещаемых сверху вниз. Да и реакция необразованных туземцев не однозначна, отнюдь. Хотя мешает им, порой, неистребимое желание проявить свое остроумие, в мутном потоке которого, растворяется, чуть не гибнет, нечто, действительно хорошее.
Насчет "даром". У В.Солоухина как-то на творческом вечере спросили: "Что дает вам работа над переводами?". Он, посмеиваясь, ответил: "Дает кое-что". А вы как, в этом смысле? |
|
|
номер сообщения: 160-1-3569 |
|
|
|
Pirron: Я замечаю, что наши форумчане вообще ничего не смыслят в японской культуре. |
Один мой приятель, бравший уроки стихосложения у Сосноры, просветил меня и насчет хокку. О количестве слогов в каждой из трех строк. Но, как я понял, самое главное в хокку - оксюморон. Оксюмороновский образ - это центр хокку.
Получив такое сокровенное знание, я за сутки написал около 20 гениальных хокку, но на ваше счастье, Пиррон, эту тетрадку я потерял лет тридцать тому назад. Иначе бы завалил вас по самую макушку своим творчеством.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-3570 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|