|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Первое - моё любимое у Иванова, хотя ни в катастрофу, ни в торжество я не верю. Точнее, одно из двух любимых. Второе - больше ввиду вечной актуальности.
Иду — и думаю о разном,
Плету на гроб себе венок,
И в этом мире безобразном
Благообразно одинок.
Но слышу вдруг: война, идея,
Последний бой, двадцатый век.
И вспоминаю, холодея,
Что я уже не человек,
А судорога идиота,
Природой созданная зря —
«Урра!» из пасти патриота,
«Долой!» из глотки бунтаря. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12571 |
|
|
|
Vova17: Интересно, о какой мелодии думал Иванов. О мелодии сотворения Мира? Или мелодии души?
Математик может сказать, что это стихотворение - поэтическое описание фрактала. |
Математика и музыка - два столпа в учении пифагорейцев, на которых основан путь к совершенству. Увы, мало кому сейчас удается стать и толковым математиком, и хорошим музыкантом одновременно. Впрочем, и этого, по учению пифагорейцев, было бы недостаточно: надо еще соблюдать моральные заповеди и, кроме того, воздерживаться от вредной для духовного развития пищи. Особенно от бобов. Пожалуй, вот только с этой последней задачей я бы справился без труда: я с детства терпеть не мог все это семейство бобовых - как продукты питания, конечно. В этом отношении Пифагор был бы мной доволен. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12572 |
|
|
|
И причина данного пищевого запрета ясна и логична: пукание немузыкально. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12573 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12574 |
|
|
|
Шахматно скорее тужиться. Если вы попробуете написать слово "chess", забыв переключить раскладку клавиатуры с русской на английскую, то непреложно в этом убедитесь. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12575 |
|
|
|
Попробовал забыть, но не уверен, что у меня начало результата правильно получилось.
Раскладка у меня профессиональная «фывапро» (она же йцукен), получилось «соуыы». |
|
|
номер сообщения: 160-1-12576 |
|
|
|
Возможно, у вас английская раскладка несколько другая. У меня (и вообще в России стандартно) вторая строчка asdfgh. То есть английскому "h" соответствует русское "р". Теперь выходит вполне осмысленно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12577 |
|
|
|
Странно, у меня такая же…
Напишите, что должно было получиться, а я уже буду разбираться, что я сделал не так.
Можно в личку )
P.S. Одна буква у меня сместилась хотя проверял несколько раз - сильная аберрация. Вот же черт! Теперь понятно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12578 |
|
|
|
Пиррон, вы, все-таки, можете считать себя пифагорейцем, я же не подхожу ни по одному пункту. До армии подходил, после - нет.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12579 |
|
|
|
Николай Заболоцкий
Одиссей и сирены
Однажды аттическим утром
С отважной дружиною всей
Спешил на кораблике утлом
В отчизну свою Одиссей.
Шумело Эгейское море,
Коварный туманился вал.
Скиталец в пернатом уборе
Лежал на корме и дремал.
И вдруг через дымку мечтанья
Возник перед ним островок,
Где три шаловливых созданья
Плескались и пели у ног.
Среди гармоничного гула
Они отражались в воде.
И тень вожделенья мелькнула
У грека, в его бороде.
Ведь слабость сродни человеку,
Любовь — вековечный недуг,
А этому древнему греку
Всё было к жене недосуг.
И первая пела сирена:
«Ко мне, господин Одиссей!
Я вас исцелю несомненно
Усердной любовью моей!»
Вторая богатство сулила:
«Ко мне, корабельщик, ко мне!
В подводных дворцах из берилла
Мы счастливы будем вполне!»
А третья сулила забвение
И кубок вздымала вина:
«Испей — и найдешь исцеленье
В объятьях волшебного сна!»
Но хмурится житель Итаки,
Красоток не слушает он,
Не верит он в сладкие враки,
В мечтанья свои погружен,
И смотрит он на берег в оба,
Где в нише из каменных плит
Супруга его Пенелопа,
Рыдая, за прялкой сидит |
|
|
номер сообщения: 160-1-12580 |
|
|
|
Но хмурится житель Итаки,
Красоток не слушает он,
Не верит он в сладкие враки,
В мечтанья свои погружен,
И смотрит он на берег в оба,
Где в нише из каменных плит
Супруга его Пенелопа,
Рыдая, за прялкой сидит |
То есть, Пенелопа ему представляется в мечтаньях, я правильно понял автора? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12581 |
|
|
|
Да, видимо, образ безутешной супруги помогает Одиссею преодолеть коварные чары сирен. Сразу видно, что ему уже не двадцать пять и даже не тридцать восемь, и за плечами у него множество таких приключений, которые позволяют ему по достоинству оценить спокойные однообразные будни у семейного очага. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12582 |
|
|
|
Да, это понятная мысль (хотя не будем полностью отбрасывать возможность того, что Пенелопа захочет в музей или в театр, она у очага уже засиделась), но тогда хочется переписать строчку "И смотрит он на берег в оба" в духе "и ему видится/представляется, что на берегу, в нише из каменных плит" и т.д. (прекрасная пальма растёт). |
|
|
номер сообщения: 160-1-12583 |
|
|
|
Стихотворение-то автобиографическое, хотя скитался Заболоцкий не по морю - но тоже не сказать, чтобы по своей воле. Наверное, и шаловливые созданья имели место где-нибудь в Караганде, мужчина-то видный. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12584 |
|
|
|
Позже Бродский будет вовсю сравнивать себя с Одиссеем. От
Дом разграблен. Стада у него — свели.
Сына прячет пастух в глубине пещеры
1971
через
Мне неизвестно, где я нахожусь,
что предо мной. Какой-то грязный остров
1972
и вплоть до
Хочешь, скинь с себя пропотевший хлам;
но прислуга мертва опознать твой шрам.
А одну, что тебя, говорят, ждала,
не найти нигде, ибо всем дала.
1993 |
|
|
номер сообщения: 160-1-12585 |
|
|
|
Да, но у Бродского не было Пенелопы. А у Заболоцкого была, хотя и был нюанс с её стороны - но уже после его возвращения из одиссеи. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12586 |
|
|
|
jenya: хочется переписать ... в духе ... прекрасная пальма растёт. |
Именно. Я вот воспринимаю весь этот стих как пародийный, начиная с первой строки, которая сразу приводит мне на память Олейникова.
Однажды красавица Вера,
Одежды откинувши прочь,
Вдвоем со своим кавалером.
До слез хохотала всю ночь.
Действительно весело было!
Действительно было смешно!
А вьюга за форточкой выла,
И ветер стучался в окно. |
(Тоже на фоне Лермонтова.) |
|
|
номер сообщения: 160-1-12587 |
|
|
|
А по-моему, он не более пародийный, чем "Лебедь в зоопарке", которую Твардовский тоже считал автопародией. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12588 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: А по-моему, он не более пародийный, чем "Лебедь в зоопарке", которую Твардовский тоже считал автопародией. |
По заданию, вероятно, не пародийный, а по исполнению похоже. И та же тема искушения красотками, что в "Тамаре" и "Однажды красавица Вера", и со снижающей лексикой.
В "Лебеде" же решительно ничего ни пародийного, ни автопародийного нет, тут Твардовский был глух как пробка. Впрочем, вместе с Ахматовой, которая в "Прощании с друзьями" усматривала чуть не кощунство. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12589 |
|
|
|
Твардовский, по воспоминаниям, особо хохотал над "животное, полное грёз". И вся редакция "Нового Мира" подхохатывала. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12590 |
|
|
|
Не поленимся и проиллюстрируем мнение Ахматовой этим стихотворением, которое она, как говорит Никт46, резко не одобрила.
Прощание с друзьями
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадями своих стихотворений,
Давным-давно рассыпались вы в прах,
Как ветки облетевшие сирени.
Вы в той стране, где нет готовых форм,
Где всё разъято, смешано, разбито,
Где вместо неба — лишь могильный холм
И неподвижна лунная орбита.
Там на ином, невнятном языке
Поёт синклит беззвучных насекомых,
Там с маленьким фонариком в руке
Жук-человек приветствует знакомых.
Спокойно ль вам, товарищи мои?
Легко ли вам? И всё ли вы забыли?
Теперь вам братья — корни, муравьи,
Травинки, вздохи, столбики из пыли.
Теперь вам сестры — цветики гвоздик,
Соски сирени, щепочки, цыплята…
И уж не в силах вспомнить ваш язык
Там наверху оставленного брата.
Ему ещё не место в тех краях,
Где вы исчезли, лёгкие, как тени,
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадями своих стихотворений. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12591 |
|
|
|
Не получается представить себе. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12592 |
|
|
|
С неподвижностью орбиты такая же фигня |
|
|
номер сообщения: 160-1-12593 |
|
|
|
VicS: Не получается представить себе. |
Это же сон. Одиссей дремал под "гармоничный гул" волн, и ему "сквозь дымку мечтанья" привиделись сирены. А как вы думали? Сирен-то не бывает, а вот Одиссеи с Пенелопами бывают. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12594 |
|
|
|
Осип Мандельштам
Импрессионизм
Художник нам изобразил
Глубокий обморок сирени
И красок звучные ступени
На холст как струпья положил.
Он понял масла густоту, —
Его запекшееся лето
Лиловым мозгом разогрето,
Расширенное в духоту.
А тень-то, тень все лиловей,
Свисток иль хлыст как спичка тухнет.
Ты скажешь: повара на кухне
Готовят жирных голубей.
Угадывается качель,
Недомалеваны вуали,
И в этом сумрачном развале
Уже хозяйничает шмель |
|
|
номер сообщения: 160-1-12595 |
|
|
|
strumball: С неподвижностью орбиты такая же фигня |
Возможно, к такому эффекту поэт и стремился в этой строке. Чтобы окончательно убедить читателя, что речь идет о мире, который тот вряд ли способен себе представить. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12596 |
|
|
|
Как могла Ахматова одобрить образ:
Соски сирени...
Женщина такое одобрить не может.
Другое дело:
Глубокий обморок сирени
Это поэтично.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12597 |
|
|
|
Возможно, Ахматова совершенно иначе представляла себе мир, в котором достойные люди, особенно поэты, оказываются после смерти. И мысль, что и ей предстоит встреча с жуком-человеком, щепочками, цыплятами и прочее в этом духе, показалась ей кощунственной. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12598 |
|
|
|
Pirron: strumball: С неподвижностью орбиты такая же фигня |
Возможно, к такому эффекту поэт и стремился в этой строке. Чтобы окончательно убедить читателя, что речь идет о мире, который тот вряд ли способен себе представить. |
Вряд ли. Проще предположить, что он хотел отразить мгновенную мрачную картину и, соответственно, неподвижность луны. Но в рифму вписалась не сама застывшая луна, а ее орбита, путь, траектория. А это уже движение, "физика" вместо лирики. Тут уместнее что то типа...
"Где вместо неба — лишь могильный холм
И масло лунное разлито."
Или
"Где вместо неба — лишь могильный холм
И неподвижная луна убита." |
|
|
номер сообщения: 160-1-12599 |
|
|
|
Но это плохо поэтически, что гораздо хуже физической неправильности. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12600 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|