|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ОК. Вообще стихотворение интересное. Стоило бы его нам самим полностью перевести, тем более, в нём всего четыре катрена. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12479 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Но у него, как отмечено в статье, альбатросы, уподобившись дельфинам, вообще плывут за судном, а не летят, так что чего уж там. Снявши голову, по волосам не плачут. |
А мне как раз понравилось, он наиболее близок к оригиналу: горькие бездны, морские огромные птицы, дорожные спутники, ленивые (в смысле апатичные, медлительные) - и всё не в ущерб поэзии.
Плыть - это единственная неточность, у автора они просто следуют. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12480 |
|
|
|
Eagle_2: Давайте будем учиться русскому языку у торгашей) |
Боюсь, первая ссылка будет на нобелевского лауреата по литературе ("большой зелёный шерстяной тёплый ком"). |
|
|
номер сообщения: 160-1-12481 |
|
|
|
Roger: А мне как раз понравилось, он наиболее близок к оригиналу: горькие бездны, морские огромные птицы, дорожные спутники, ленивые (в смысле апатичные, медлительные) - и всё не в ущерб поэзии.
Плыть - это единственная неточность, у автора они просто следуют. |
А мне совсем не понравилось. Плыть - это не неточность, а blunder, рифма "словить - плыть" ужасна (не потому, что глагольная, а потому, что глагольная плюс опорные согласные совсем разные, даже по твёрдости/мягкости не совпадают).
Удивился было ленивости альбатросов, но посмотрел оригинал со словарём - действительно, "ленивые" одно из возможных значений слова indolent. Но непонятно, почему альбатросы ленивые. Тем более они не праздные, как в подстрочнике Витковского, они по делу за кораблём летят Мне кажется, прав Якубович, переводя как "беспечные" - конечно, беспечные, раз дают себя поймать. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12482 |
|
|
|
Большой словарь Ганшиной (1979 г., 51000 слов, бумажный вариант) ещё даёт значение "небрежный". А это близко к "неосторожный", "легкомысленный" и "беспечный". |
|
|
номер сообщения: 160-1-12483 |
|
|
|
Они конечно совершенно не праздные и не беспечные, а ленивые в том смысле, который будет стоять в русских словарях вторым, типа "ленивая река". Действительно, птице с размахом крыльев 4 метра не надо делать видимых усилий, чтобы следовать за парусником. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12484 |
|
|
|
Дело в том, что их ленивость не имеет связи с сюжетом, а беспечность - как раз имеет. Не думаю, что у Бодлера могли быть случайные, необязательные эпитеты. С крупными поэтами такое редко происходит. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12485 |
|
|
|
Но это слово не означает ни праздности (в смысле отсутствия цели), ни беспечности (в смысле отсутствия осторожности). Это просто широкий русский синонимический ряд. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12486 |
|
|
|
Я не знаю французского, кроме нескольких десятков слов, но любимый Мультитран другого мнения. В обратном переводе то же самое. Более того, "indolent" идёт как первый перевод слова "беспечный". |
|
|
номер сообщения: 160-1-12487 |
|
|
|
В процессе изучения практики употребления прилагательного "ленивый" в русской поэзии XIX века нарыл такой шедевр от П.П.Ершова:
Лениво бурная река
Катила в море вал гремучий |
|
|
номер сообщения: 160-1-12488 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12489 |
|
|
|
Roger: В процессе изучения практики употребления прилагательного "ленивый" в русской поэзии XIX века нарыл такой шедевр от П.П.Ершова:
Лениво бурная река
Катила в море вал гремучий |
Вал - не течение. Река бурная, а вал по ней перекатывается лениво.
Вал может быть даже стоячим.
Само же стихотворение, как сказали бы в 1835 г., обличает несомненное дарование 19-летнего поэта. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12490 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12491 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12492 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12493 |
|
|
|
Из Гандлевского
Одно стихотворение Заболоцкого кажется мне чуть ли не противоестественным, в смысле - сверхъестественным.
«Прохожий»
Исполнен душевной тревоги,
В треухе, с солдатским мешком,
По шпалам железной дороги
Шагает он ночью пешком.
Уж поздно. На станцию Нара
Ушел предпоследний состав.
Луна из-за края амбара
Сияет, над кровлями встав.
Свернув в направлении к мосту,
Он входит в весеннюю глушь,
Где сосны, склоняясь к погосту,
Стоят, словно скопища душ.
Тут летчик у края аллеи
Покоится в ворохе лент,
И мертвый пропеллер, белея,
Венчает его монумент.
И в темном чертоге вселенной
Над сонною этой листвой
Встает тот нежданно мгновенный,
Пронзающий душу покой,
Тот дивный покой, пред которым,
Волнуясь и вечно спеша,
Смолкает с опущенным взором
Живая людская душа.
И в легком шуршании почек
И в медленном шуме ветвей
Невидимый юноша-летчик
О чем-то беседует с ней.
А тело бредет по дороге,
Шагая сквозь тысячи бед,
И горе его и тревоги
Бегут, как собаки, вослед.
1948
Дело происходит в Переделкино, помянутом в начале этого очерка, и окрестность описана самым внимательным образом. Приметы времени – тоже: 1948 год, поздняя весна, ночь, идет обычный человек в треухе и с мешком, вполне возможно, вчерашний лагерник. Стопроцентная проза тех лет. Ненароком этот объятый тревогой усталый прохожий забредает среди подмосковной дачной местности в мифологическое царство мертвых, где кладбищенские сосны подобны толпе душ, а шелест молодой листвы – голосу погибшего юноши-летчика. Возникает ощущение морока. Героем стихотворения испытано на сельском погосте что-то такое, после чего по-прежнему быть уже не может. Душу путника властно окликнул вселенский покой, и она, подчиняясь этому зову, впадает в оцепенение и остается в загробном мире. И дальше по своим здешним делам держит путь одно лишь неодушевленное тело в сопровождении стаи бродячих напастей. И все озарено сиянием луны.
Мороз по коже и слабо верится, что этим таинственным впечатлением мы обязаны знакомым буквам на бумаге, образующим обычные слова обихода... |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12494 |
|
|
|
Стихотворение явно автобиографичное.
31 декабря 1945 года в «Сараньстрой» поступила телефонограмма из Союза писателей о вызове Заболоцкого в Москву. 7 января 1946 года поэт тепло попрощался с сослуживцами. Официально руководство управления отправило его в командировку сроком на два месяца...
Некоторое время Заболоцкий жил на квартире Ираклия Андроникова и у Николая Степанова. Потом критик Василий Ильенков пригласил семью поэта на свою дачу. На участке Заболоцкий трудолюбиво возделывал огород. «Положиться можно только на картошку!» – говорил поэт тем, кто интересовался его литературными заработками. |
Вот, наверное, это и есть весна 1946 года. В 1948 Заболоцкого уже восстановили в СП, вышел сборник, дали квартиру - то есть "в треухе, с солдатским мешком" он уже вряд ли ходил... |
|
|
номер сообщения: 160-1-12495 |
|
|
|
В книге Н. А. Заболоцкого "Избранные произведения" ("БК", М., 1991) в примечании к стихотворению (с. 405) написано следующее:
"Не имея собственного жилья, с лета 1946 и до лета 1948 года семья Заболоцких жила в Переделкине сначала на даче В. П. Ильенкова, потом В. А. Каверина. В стихотворении описана дорога от станции мимо кладбища, где теперь похоронен Б. Л. Пастернак, к писательскому дачному поселку".
Стихотворение детально разобрано Ю. М. Лотманом в последней главе книги "Анализ поэтического текста" (Л., 1972, с. 256-270), которая так и называется "Н. А. Заболоцкий. Прохожий". |
|
|
номер сообщения: 160-1-12496 |
|
|
|
Любопытно, что девятый он только в России. У римлян и в европейской традиции - десятый вал, но в ранних русских переводах Овидия - девятый.
«У волжских плавателей называется по нашему самый большой вал на Волге девятый». - Тредиаковский в комментарии к своему переводу (1751) неолатинской поэмы Джона Баркли «Аргонада». |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12498 |
|
|
|
По-польски тоже "dziewiąta fala". Не оттуда ли и заимствовано в XVII веке, когда польское культурное влияние было не меньше, чем французское в XIX? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12499 |
|
|
|
Любопытно, а как там с седьмым небом? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12500 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12501 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: По-польски тоже "dziewiąta fala". Не оттуда ли и заимствовано в XVII веке, когда польское культурное влияние было не меньше, чем французское в XIX? |
В польско-латинском словаре 1907: decimae undae - potężna fala, т.е. устойчивой идиомы "девятый/десятый" вал тогда еще не существовало.
А так-то у поляков есть и девятый, и десятый, причем ранний пример, который я вижу (1842) - "dziesiąta fala bywa zawsze mocniejszą nad inne".
Подозреваю, что распространение "девятого вала" связано как раз с русским влиянием, весьма заметным в "русской Польше" после 1863 г., когда все кончившие гимназический курс читали по-русски. Читали и переводы с русского, напр. исторический роман Данилевского "Девятый вал" (перевод 1880). |
|
|
номер сообщения: 160-1-12502 |
|
|
|
Да, но откуда тогда это в русском? По идее, как и почти всё, связанное с морем, это выражение должно быть заимствованным. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12503 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12504 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: ...как и почти всё, связанное с морем, это выражение должно быть заимствованным. |
Валы бывают не только на море. Повторяю из Тредиаковского:
«У волжских плавателей называется по нашему самый большой вал на Волге девятый». |
Стоит также отметить использование слова 'вал' вместо кальки с латыни и прочих европейских языков 'волна'. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12505 |
|
|
|
Да, спасибо, не обратил внимания сразу. Действительно, это могло от речников прийти.
А может, и от поморов:
Выбежит шкуна из Белого моря, тут во все стороны Ледовитый океан. Когда корабль идет на Печору или на Новую Землю, поворачивают направо, на восток. А Мурман пойдет на запад, влево. Мурманский берег скалистый. Горы черные, древние, как медведи, лежат. Тут взводень, вал морской, горой ходит, песок со дна воротит. Кораблик в океане как чаечка маленькая. И подвигается на него «девята» - девятый вал, что всех больше... Вал черный, гребень белый - кружево белое на черном бархате. «Ну,- думаешь,- сейчас закроет - и все тут...» Ан нет! Подымет кораблик этим валом, качнет на гребне, как мать ребенка, да и спустит вниз. Только сердце екнет да в животе холодно. А впереди другой вал, тоже с дом величиной. Как кони вороные с седыми гривами, валы летят по океану. |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12506 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12508 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov:
А может, и от поморов |
Шергин сам по себе не источник, но оборот девята (волна) есть в "Словаре областного архангельского наречия" А. Подвысоцкого (1881).
Все же тут волна, а не вал, как у Тредиаковского и позднейших авторов. Но число (по сути условное, в некотором роде магическое, а не взятое из опыта) и тут и там девятка. А вот у греков самой сильной считалась третья волна. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12509 |
|
|
|
Как мы помним, на реке вал может быть даже стоячий, а кто видел стоячую волну в море? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12510 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|