|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eagle_2: Пример: теплое шерстяное белье, новый исторический роман. |
Все это не имеет ровно никакого отношения к поэтическому языку. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12449 |
|
|
|
Приведите конкретные примеры из поэзии, когда определения, выраженные качественными прилагательными, ставятся после определений, выраженных относительными прилагательными (типа "от морской тупой тоски").
ИМХО, инверсия "от морской тупой тоски" в нарушение правил русского языка здесь ничем не оправдана и воспринимается не как стилистическая фигура, а как обычная небрежность автора. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12450 |
|
|
|
Всё неверно
А верно вот что:
Наступило праздничное солнечное утро.
Два прилагательных, казалось бы, определяют одно и то же слово и отвечают на один и тот же вопрос.
Утро (какое?) солнечное.
Прилагательное «солнечное» обозначает непосредственно признак предмета, обозначенный существительным «утро». А прилагательное «праздничное» определяет не само слово «утро», а все словосочетание:
солнечное утро (какое?) праздничное.
Солнечное утро может и не быть праздничным. Как видим, эти прилагательные в разной степени определяют предмет: одно («солнечное») непосредственно, а другое («праздничное») опосредовано. |
В нашем случае:
Тоска (какая?) тупая.
Тупая тоска (какая?) морская.
Ибо тупая тоска может и не быть морской. Вот у Тютчева ("и я один, с моей тупой тоскою") тупая тоска отнюдь не морская.
Если же переставить определения, получим:
Тоска (какая?) морская.
Морская тоска (какая?) тупая.
Но морская тоска в том смысле, в котором автор вкладывает в это словосочетание, всегда тупая. Острой она вообще не бывает. Определения неоднородные, симметрии (или коммутативности, если хотите) нет.
Вот именно поэтому и выбран порядок слов "морская тупая тоска". Прилагательное "тупая" обозначает непосредственно признак предмета, обозначенный существительным "тоска". А прилагательное "морская" определяет не само слово "тоска", а все словосочетание "тупая тоска". |
|
|
номер сообщения: 160-1-12451 |
|
|
|
Оба прилагательных - солнечный и праздничный могут быть качественными и относительными.
Тупой - однозначно качественное прилагательное, а морской - однозначно относительное.
Это другое)) |
|
|
номер сообщения: 160-1-12452 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov:
Летящих вслед судам красавцев белокрылых
"альбатрос" исчезает ... не знаю, допустима ли такая вольность. |
Думаю, вполне допустима.
Меня больше смущают "красавцы белокрылые" как вводная характеристика. Красавец обозначает постоянное качество, но альбатрос сам по себе (в отличие напр. от лебедя) не красавец - "прежде такой красивый, ... смешон и уродлив".
По касательной: у Пастернака ("Я клавишей стаю кормил с руки...") птицы не названы, а то, что это лебеди, вычисляется из эпитета в последней строке ("искривленном горле") да еще из намека для посвященных: "из породы люблю вас" (...liebe dich). (Взято у Гаспарова.) |
|
|
номер сообщения: 160-1-12453 |
|
|
|
Ну, не знаю. Меня "морская тупая тоска" никогда не посещала. Явление это сугубо индивидуальное. Наоборот, всегда было интересно и весело. Впечатления постоянно меняются, над головой по ночам набитое звездами небо, простор, свежий воздух, шахматные турниры. Плюс все блага цивилизации, не надо рюкзак на себе тащить, на костерке варить баланду и т.д.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12454 |
|
|
|
А вы плавали как пассажир или как член команды? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12455 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: А вы плавали как пассажир или как член команды? |
Матросом на парусном судне в середине XIX века? |
|
|
номер сообщения: 160-1-12456 |
|
|
|
Eagle_2: теплое шерстяное белье, новый исторический роман. |
Eagle_2: Приведите конкретные примеры из поэзии |
"шерстяные теплые носки/чулки/варежки" множество раз встречаются в прозе, что уж говорить о поэзии с ее несравненно более свободным порядком слов.
Все эти стилистические рекомендации пригодны разве что для докладов или школьных сочинений; литератора они вовсе не связывают. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12457 |
|
|
|
nict46: Матросом на парусном судне в середине XIX века? |
Да не обязательно. По моей ссылке про Большую Морскую Тоску, которая лечится только смехом, рассказывает офицер конца советской эпохи. А там уж какое у кого чувство юмора. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12458 |
|
|
|
nict46: у Пастернака ("Я клавишей стаю кормил с руки...")) |
Это из серии "Октябрь уж наступил"
Вообще, жутко косноязычное стихотворение, одни падежи чего стоят, вот вроде этого кормления одной клавишей.
Два раза глаз спотыкается на "скорей умертвят, чем умрут", пытается понять кто кого.
Во второй раз, как я понял, оба глагола относятся к руладам, одновременно стоящим в винительном и именительном падежах.
Не зря Григорий на этого Пастернака зуб точил.
PS Just for the record, когда я познакомился с "мело мело", мой стол был гораздо ниже моей кровати, поэтому тени на потолке никаких вопросов не вызывали. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12459 |
|
|
|
nict46: Evgeny Gleizerov: А вы плавали как пассажир или как член команды? |
Матросом на парусном судне в середине XIX века? |
Нет, это только старик плавал, да и то у него наверняка была паровая машина. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12460 |
|
|
|
nict46: Eagle_2: теплое шерстяное белье, новый исторический роман. |
Eagle_2: Приведите конкретные примеры из поэзии |
"шерстяные теплые носки/чулки/варежки" множество раз встречаются в прозе, что уж говорить о поэзии с ее несравненно более свободным порядком слов.
Все эти стилистические рекомендации пригодны разве что для докладов или школьных сочинений; литератора они вовсе не связывают. |
Примеров не увидел, как и ожидал. Одно надувание щёк, впрочем, как обычно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12461 |
|
|
|
Чтоб далеко не ходить, вот по ссылке на прошлой странице:
Для развлечения порой толпе матросов
Морских огромных птиц случается словить,
Дорожных спутников, ленивых альбатросов,
За судном любящих по горьким безднам плыть.
(Шершеневич) |
|
|
номер сообщения: 160-1-12462 |
|
|
|
Кстати, о носках. "Тёплые шерстяные" и "шерстяные тёплые" - это не совсем одно и то же, есть различие в смысловом ударении. Если нужно подчеркнуть, что носки тёплые (носки из шерсти ведь не обязательно тёплые) - тогда "тёплые шерстяные". Если же важно, что тёплые носки именно из шерсти, а не из акрила, скажем - тогда "шерстяные тёплые". Всё как и в случае с тоской.
А вот у Шершеневича порядок определений, похоже, просто жертва размеру. Смысловой акцент тут явно на "огромных", а не на "морских". Но у него, как отмечено в статье, альбатросы, уподобившись дельфинам, вообще плывут за судном, а не летят, так что чего уж там. Снявши голову, по волосам не плачут. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12463 |
|
|
|
плыть по небу - более чем устоявшийся оборот. а вообще дискуссия о "правильном порядке прилагательных" в поэтических текстах очень, очень смешна. поэты язык создают, для них правил не существует. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12464 |
|
|
|
У Шершеневича альбатросы плывут отнюдь не по небу, а по "горьким безднам" - то есть солёной воде.
"Поэты язык создают, для них правил не существует" - это типичное вдохновенное токование. Правил не существует для неумелых графоманов, это да. Другое дело, что в стихах правила более вольные, чем в прозе, особенно касательно порядка слов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12465 |
|
|
|
мне не хочется подрывать вашу веру в устои, канешн - но и в прозе правил никаких нет тоже, ибо право автора старше любых правил. по определению) |
|
|
номер сообщения: 160-1-12466 |
|
|
|
Да у вас и в шахматах правил никаких нет, я в курсе |
|
|
номер сообщения: 160-1-12467 |
|
|
|
Да в следовании "синтаксису" иногда красота в шахматах проявляется. Но горазде чаще - в пренебрежении им цели или прихоти маэстро ради. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12468 |
|
|
|
Evgeny Gleizerov: А вы плавали как пассажир или как член команды? |
В 81 году окончил универ, океанолог. До начала перестройки успел сходить несколько раз в экспедиции. Потом деньги кончились у страны на это баловство. Научный флот порезали или стали на нем шмотки возить.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12469 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-12470 |
|
|
|
Во всяком случае, так в дипломе написано.)
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12471 |
|
|
|
Для развлечения порой толпы матросов
Над ними проплывешь величественный гордый
Потом по палубе меж мертвых тел и тросов
Пройдешь хромой походкой альбатроса
Голландцев провожая в путь их долгий. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12472 |
|
|
|
Eagle_2: Примеров не увидел, как и ожидал. |
Заведите в Гугл-книгах сочетание "шерстяные теплые", и будем вам счастье. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12473 |
|
|
|
Давайте будем учиться русскому языку у торгашей) |
|
|
номер сообщения: 160-1-12474 |
|
|
|
Roger: Не зря Григорий на этого Пастернака зуб точил. |
Если Григорий против колхозов, то я за. Почти без исключений. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12475 |
|
|
|
Eagle_2: Давайте будем учиться русскому языку у торгашей) |
Как раз торгаши пишут исключительно так, как нравится вам. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12476 |
|
|
|
50/50, если вы о "шерстяных теплых" |
|
|
номер сообщения: 160-1-12477 |
|
|
|
Eagle_2: 50/50, если вы о шерстяных теплых |
Я беру только XX век, как раз чтобы отсеять торгашей и книжный самиздат. |
|
|
номер сообщения: 160-1-12478 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|