|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evgeny Gleizerov: Вот здесь перевод, правда, так себе. |
Не уверен, что у меня получится лучше. Давно этим не занимался, к тому же не мой язык. Но попробую.
Сразу увидел, что в переводе 11 слогов, а не 9, как в оригинале. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11486 |
|
|
|
Michael_S: Я уже почти 9 лет не могу допроситься, чтоб кто-нибудь перевел стихотворение Моргенштерна Leise Lieder |
Ловите.
Песни по ночам тебе пою.
Не услышит их наш бренный мир,
Ни звезда у неба на краю,
Ни луна, мерцая сквозь эфир.
Только сердце, позабыв покой,
Им внимает, грезя в тишине.
Эти песни рождены тоской,
Той, что душу наполняет мне.
Песни по ночам тебе пою,
Той, в чьём взгляде дух тонул и гас.
Вечную печаль, хмелея, пью
Из глубокой бездны этих глаз.
Размер сохранён полностью, смысл - более или менее, насколько могу судить. Гугль-переводы, кстати, неадекватные - что у вас, что у Панарина. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11487 |
|
|
|
А я нашёл ещё один перевод, где есть "эфир", и тоже срифмовал его с "мир".
Решив сохранить длину строк в 9 слогов, завершил первую тем же словом "пою".
Смысла дальше продолжать не вижу, тем более, что все компьютерные переводы, которые я нашёл, малопонятны. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11488 |
|
|
|
Подстрочник, по-моему, должен быть таким:
Тихие песни пою тебе по ночам,
песни, которые не слышит смертное ухо,
ни звезда, бодрствующая, наблюдая,
ни луна, плывущая по эфиру;
(которые не слышит) никто, кроме собственного (моего) сердца,
которое ими (песнями) грезит, внимает им в глубокой грусти,
и в котором нет ничего, кроме боли,
которая их (песни) рождает и ими опьяняется.
Тихие песни пою тебе по ночам,
тебе, в чьём взгляде тонул мой разум (или дух),
и из этого тёмного, глубокого колодца (вероятно, имеется в виду взгляд)
моя душа пила вечную тоску (а может быть, страсть).
Последнее принципиально - если Sehnsucht - всё-таки страсть, то весь мой перевод надо переделывать. В этом случае обязательно прошедшее время, потому что лирический герой явно потерял возлюбленную навсегда, и о том, как пил страсть, может только вспоминать. А на рифме "пью-пою" всё держится, то есть изменением третьей строфы отделаться вряд ли получится, придётся изменять и первую.
Мой немецкий - "читаю со словарём" (желательно Multitran), так что таких нюансов я чувствовать никак не могу. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11489 |
|
|
|
Пробую перевести с длиной строк в 12 слогов и другой рифмой, 1-ый и 3-ий катрен - что-то вырисовывается, 2-й - совершенно головоломный, просто мучение.
Есть английский перевод этого стихотворения, там перевели Sehnsucht как longing (тоска). Словосочетание mein Sinn они просто заменили на my senses (мои чувства), что я, наверное, использую.
Спустя час)) Собственно я уже перевёл, как задумал - 12 слогов, простенькие рифмы, но смысл, в основном, передан (спасибо Евгению за подробный, ясный подстрочник и полезные инсайты). Выложу завтра вам на растерзание, а сейчас пусть отстоится. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11490 |
|
|
|
Песни тихие ночью пою я тебе,
Их не слышит душа, что пришла в этот мир,
И звезда, что таится, паря в вышине,
И луна, что пронзает собою эфир.
Песни эти слышны только сердцем моим,
Ими грезит оно и внимает с мольбой,
В нём лишь боль и тоска, отдающие им
Всё, что гложет меня, опьяняя собой.
Песни тихие ночью пою я тебе,
В чьих глазах утонули все чувства мои,
Из колодца бездонного с тьмой в глубине
Я душою испил горечь страстной любви. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11491 |
|
|
|
Иван Бунин
Апрель
Туманный серп, неясный полумрак,
Свинцово-тусклый блеск железной крыши,
Шум мельницы, далёкий лай собак,
Таинственный зигзаг летучей мыши.
А в старом палисаднике темно,
Свежо и сладко пахнет можжевельник,
И сонно, сонно светится сквозь ельник
Серпа зеленоватое пятно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11492 |
|
|
|
Одно из любимых у Бунина.
Я к ней вошел в полночный час.
Она спала,- луна сияла
В ее окно,- и одеяла
Светился спущенный атлас.
Она лежала на спине,
Нагие раздвоивши груди,-
И тихо, как вода в сосуде,
Стояла жизнь ее во сне.
Все необычайно просто, никаких изысков, но захватывает душу.
__________________________
Спасение там, где опасность. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11493 |
|
|
|
Видите, как Michael_S: мобилизовал наши силы?) Я вчера мучился со 2-ым катреном больше часа. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11496 |
|
|
|
Чего же еще ожидать от МихаэльС? Вот так вечно мобилизует на что-нибудь, а ты потом отдувайся. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11497 |
|
|
|
Всем спасибо.
Особо Евгению, чей перевод соответствовал моим требованиям.
Еще хотелось бы, что бы знающие немецкий все же объяснили мне слово Aug, которое оказался неспособен одолеть гугл-перекладач. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11499 |
|
|
|
Aug это надо полагать глаза, Augen.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-11500 |
|
|
|
номер сообщения: 160-1-11501 |
|
|
|
В немецком стихосложении отбрасывание окончаний ради размера - обычное дело. Иногда обозначается апострофом, иногда нет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11502 |
|
|
|
Vova17:
Все необычайно просто, никаких изысков, но захватывает душу. |
Набоков где-то писал, что ценит стихи Бунина выше, чем его прозу - и, кажется, назвал при этом прозу Бунина "парчовой". Интересно, что какая-то родственница Набокова - американский специалист по его творчеству - утверждала то же самое и о самом Набокове. Но, по-моему, ни Набоков, ни его родственница не были правы. Все-таки проза Бунина не уступает его стихам, и очень редко она бывает "парчовой". И набоковская проза точно не хуже его стихов. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11504 |
|
|
|
Владимир Набоков
Скитальцы
За громадные годы изгнанья,
вся колючим жаром дыша,
исходила ты мирозданья,
о, косматая наша душа.
Семимильных сапог не обула,
и не мчал тебя чародей,
но от пыльных зловоний Стамбула
до парижских литых площадей,
от полярной губы до Бискры,
где с арабом прильнула к ручью,
ты прошла и сыпала искры,
если трогали шерсть твою.
Мы, быть может, преступнее, краше,
голодней всех племен мирских.
От языческой нежности нашей
умирают девушки их.
Слишком вольно душе на свете.
Встанет ветер всея Руси,
и душа скитальцев ответит,
и ей ветер скажет: неси.
И по ребрам дубовых лестниц
мы прикатим с собой на пир
бочки солнца, тугие песни
и в рогожу завернутый мир |
|
|
номер сообщения: 160-1-11505 |
|
|
|
Насколько помню, Набоков сам ценил свои стихи выше прозы, и считал себя в первую очередь поэтом. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11506 |
|
|
|
Герой "Дара", которому Набоков навязал свои юношеские стихи, тоже считал себя поначалу поэтом - и был высокого мнения о своих стихах. Набоков, не зная пощады, заставил и главную героиню восхищаться этими стихами. Но в конце романа герой все-таки приходит к разумному выводу, что стихи эти вовсе так уж хороши, и что они - только прелюдия к его будущим романам. То есть мнение Набокова на этот счет могло меняться. Я так не сомневаюсь, что, не напиши он ни одного стихотворения, напиши он только романы и рассказы - он все равно уверенно вошел бы в историю русской, а потом и американской литературы, и даже нагло протиснулся бы в самый первый ряд. А вот напиши он только стихи - я не уверен, что сейчас о нем знал бы кто-то, кроме самых ярых любителей поэзии. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11507 |
|
|
|
Набоков, кажется. писал, что несмотря на некоторые сходные детали биографии, в литературном отношении он не похож на Годунова-Чердынцева. Считал, что сам он ближе к Кончееву.
Стихи в романе на мой взгляд превосходные, хотя и не великие. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11508 |
|
|
|
Я думаю, что если бы Набоков не писал прозу, он считался бы крупным поэтом уровня Г. Иванова (сам я так не думаю, но говорю о мейнстримном мнении). А сейчас поэт Набоков находится в гигантской тени прозаика. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11509 |
|
|
|
На мой взгляд, стихи в романе просто никакие. Но наши взгляды, МихаэльС, вовсе не обязательно должны совпадать - и я даже уверен, что они никогда ни в чем не совпадут. А что касается того, кто ему ближе - ну, это же его собственные, набоковские стихи,-те, которые "пишет" герой романа. Так что он мог говорить по этому поводу что угодно - и при его страсти к мистификациям наверняка и говорил что угодно, причем, возможно, даже верил в то, что говорит - в тот момент, когда говорил. Какая разница? Камю тоже сказал о герое "Постороннего", что это - Мессия нашего времени. И что? Просто поверить ему на слово? |
|
|
номер сообщения: 160-1-11510 |
|
|
|
Pirron:Я так не сомневаюсь, что, не напиши он ни одного стихотворения, напиши он только романы и рассказы - он все равно уверенно вошел бы в историю русской, а потом и американской литературы, и даже нагло протиснулся бы в самый первый ряд. А вот напиши он только стихи - я не уверен, что сейчас о нем знал бы кто-то, кроме самых ярых любителей поэзии. | Но разве вы сейчас говорите о том, что действительно важно? |
|
|
номер сообщения: 160-1-11511 |
|
|
|
onedrey: Pirron:Я так не сомневаюсь, что, не напиши он ни одного стихотворения, напиши он только романы и рассказы - он все равно уверенно вошел бы в историю русской, а потом и американской литературы, и даже нагло протиснулся бы в самый первый ряд. А вот напиши он только стихи - я не уверен, что сейчас о нем знал бы кто-то, кроме самых ярых любителей поэзии. | Но разве вы сейчас говорите о том, что действительно важно? |
В определенной степени - если мое суждение верно - это важно. Поскольку в этом есть уже что-то "объективное", не зависящее от моих или чьих-либо еще личных пристрастий, симпатий и антипатий. Если человек приобретает репутацию "писателя первого ряда", "классика" - то с этим уже надо считаться как с достаточно важным фактором в оценке его творчества. Карабчиевский - кажется, так правильно пишется его имя - написал в свое время книгу о Маяковском, полную очень нелицеприятных высказываний об этом авторе. Там он упоминает одну подробность из жизни Маяковского: время от времени, прогуливаясь со своими знакомыми, Маяковский вдруг останавливался и говорил% "Вот здесь мне поставят памятник!" И ведь действительно поставили, продолжает Карабчиевский, а памятники просто так не ставят. Вот и я тоже пришел со временем к выводу, что памятники просто так не ставят. Мое личное отношение к прозе Набокова постоянно менялось - с того самого дня, как я впервые, еще в самоиздатовском варианте, прочитал "Приглашение на казнь". Я то приходил от этой прозы в восторг, то начинал читать, к примеру, тот же "Дар", и не мог дочитать до конца - настолько мне все казалось манерным, жеманным, слишком часто преисполненным раздражающего самолюбования. А потом, пару лет спустя, мне опять все там начинало нравиться. А потом...и так далее( правда, это у меня только к Набокову настолько изменчивое отношение). Но вот что касается этой репутации, которую писатель постепенно приобретает в коллективном сознании - в ней все-таки всегда есть определенная доля сермяжной правды. И сколько бы ни ругал Толстой - Шекспира, Набоков - Достоевского, Г.Иванов - Набокова, Вагнер - Брамса( этот список можно продолжать очень долго), обычно эта брань не имеет практически никаких последствий. Так что с этим фактором, который мы с вами обсуждаем, приходится считаться. Из чего, правда, не следует, что перед ним надо рабски преклониться. В том смысле, который вы имеете в виду - это, в общем-то, действительно не так уж важно. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11512 |
|
|
|
Хорошо, что вы, Женя, сейчас заглянули на форум. Я тут прочитал один мой старый вольный перевод, который я совершенно забыл - и этот текст, честно говоря, мне понравился. Помещу его здесь.
Из Джемала Хансми
Сумеет вечером туманным
Услышать каждый в тишине,
Как говорит о несказанном
Тростник медлительной волне.
И ветер звездам молчаливым,
Посеребрившим склоны скал,
Поет об острове счастливом,
Где он однажды побывал.
Кто не уйдет навек из дома,
Услышав зов земли иной,
Где сад лучистый, невесомый,
Сияет вечной белизной!
Но ни верхом, ни в колеснице
Не одолеть в пути преград:
Кто сможет в ветер превратиться,
Тот и найдет чудесный сад. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11513 |
|
|
|
Мне тоже понравился. Стих сам летит как ветер, стихая в последней строфе. Очень хорошо, по-моему.
Только в последней строчке, мне кажется, и по смыслу, и ритмически было бы лучше "Лишь тот найдёт чудесный сад". |
|
|
номер сообщения: 160-1-11514 |
|
|
|
Pirron:
Но вот что касается этой репутации, которую писатель постепенно приобретает в коллективном сознании - в ней все-таки всегда есть определенная доля сермяжной правды. |
В коллективном сознании - то, что в школе преподают.
Вот мы все сейчас возмущаемся, что в украинских школах убрали Толстоевского, просто потому, что понимаем: если со школьной скамьи не вдалбливать, что они великие писатели, про них никто и знать не будет. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11515 |
|
|
|
А как же оценка Толстоевского на Западе, или вначале нам навязала её школа, а потом мы её навязали всему миру? |
|
|
номер сообщения: 160-1-11516 |
|
|
|
Если из школ убрать Толстоевского, может произойти эффект Стрейзанд. То есть будут любить заочно, как кока-колу, или качать с трекеров.
Лучше преподавать его с пятого класса, заставляя учить наизусть диалоги в салоне Анны Павловны Шерер и писать сочинения про поиски смысла жизни. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11517 |
|
|
|
Не уверен, что мне в школе "вдолбили" конкретных авторов, тем более конкретные произведения. Так что сам факт "непрохождения" не сильно важен.
__________________________
Audiatur et altera pars |
|
|
номер сообщения: 160-1-11518 |
|
|
|
onedrey: Pirron:
Но вот что касается этой репутации, которую писатель постепенно приобретает в коллективном сознании - в ней все-таки всегда есть определенная доля сермяжной правды. |
В коллективном сознании - то, что в школе преподают.
Вот мы все сейчас возмущаемся, что в украинских школах убрали Толстоевского, просто потому, что понимаем: если со школьной скамьи не вдалбливать, что они великие писатели, про них никто и знать не будет. |
Ну не знаю, у кого как... В моё время в школе не преподавали Достоевского, Куприна и многих других. Вообще не упоминали моих любимых Бунина, Набокова, Есенина, не говоря уже о Пастернаке, Ахматовой, Цветаевой и прочих Мандельштамов, и тем более о Мережковском, Алданове, Гиппиус и т.д. |
|
|
номер сообщения: 160-1-11519 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Copyright chesspro.ru 2004-2024 гг. |
|
|
|